1 Когда я воз­вратил­ся в дом свой, и отданы мне были Ан­на, жена моя, и Товия, сын мой, в праз­дник пятидесятницы, в святую седмицу седмиц, при­готовлен у меня был хороший обед, и я воз­лег есть.
Подстрочный перевод:
Ότε-δὲ-κατῆλθον-εις-τὸν-οῖκόν-μου-καὶ-απεδόθη-μοι-Αννα-η-γυνή-μου-καὶ-Τωβιας-ο-υιός-μου-,-εν-τῆ-πεντηκοστῆ-τῆ-εορτῆ-,-ή-εστιν-αγία-επτὰ-εβδομάδων-,-εγενήθη-άριστον-καλόν-μοι-,-καὶ-ανέπεσα-τοῦ-φαγεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Увидев много снедей, я сказал сыну моему: пойди и при­веди, кого найдешь, бедного из братьев наших, который по­мнит Го­с­по­да, а я подожду тебя.
Подстрочный перевод:
καὶ-εθεασάμην-όψα-πολλὰ-καὶ-εῖπα-τῶ-υιῶ-μου-Βάδισον-καὶ-άγαγε-ὸν-εὰν-εύρης-τῶν-αδελφῶν-ημῶν-ενδεῆ-,-ὸς-μέμνηται-τοῦ-κυρίου-·-καὶ-ιδοὺ-μενῶ-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И при­шел он и сказал: отец мой, один из племе­ни нашего удавлен­ный брошен на площади.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελθὼν-εῖπεν-Πάτερ-,-εῖς-εκ-τοῦ-γένους-ημῶν-εστραγγαλωμένος-έρριπται-εν-τῆ-αγορᾶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Тогда я, пре­жде нежели стал есть, по­спешно выйдя, убрал его в одно жилье до захожде­ния солнца.
Подстрочный перевод:
καγὼ-πρὶν-ὴ-γεύσασθαί-με-αναπηδήσας-ανειλόμην-αυτὸν-είς-τι-οίκημα-,-έως-οῦ-έδυ-ο-ήλιος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Возвратив­шись, совершил омове­ние и ел хлеб мой в скорби.
Подстрочный перевод:
καὶ-επιστρέψας-ελουσάμην-καὶ-ήσθιον-τὸν-άρτον-μου-εν-λύπη-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И вспомнил я про­роче­с­т­во Амоса, как он сказал: праз­дники ваши обратят­ся в скорбь, и все увеселе­ния ваши – в плач.
Подстрочный перевод:
καὶ-εμνήσθην-τῆς-προφητείας-Αμως-,-καθὼς-εῖπεν-Στραφήσονται-αι-εορταὶ-υμῶν-εις-πένθος-καὶ-πᾶσαι-αι-ευφροσύναι-υμῶν-εις-θρῆνον-καὶ-έκλαυσα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И я плакал. Когда же зашло солнце, я по­шел и, выкопав могилу, по­хоронил его.
Подстрочный перевод:
καὶ-ότε-έδυ-ο-ήλιος-,-ωχόμην-καὶ-ορύξας-έθαψα-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Соседи насмехались надо мною и говорили: еще не бо­ит­ся он быть убитым за это дело; бегал уже, и вот опять по­гребает мертвых.
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-πλησίον-επεγέλων-λέγοντες-Ουκέτι-φοβεῖται-φονευθῆναι-περὶ-τοῦ-πράγματος-τούτου-·-καὶ-απέδρα-,-καὶ-ιδοὺ-πάλιν-θάπτει-τοὺς-νεκρούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 В эту самую ночь, воз­вратив­шись по­сле по­гребе­ния и будучи нечистым, я лег спать за стеною двора, и лице мое не было по­крыто.
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-αυτῆ-τῆ-νυκτὶ-ανέλυσα-θάψας-καὶ-εκοιμήθην-μεμιαμμένος-παρὰ-τὸν-τοῖχον-τῆς-αυλῆς-,-καὶ-τὸ-πρόσωπόν-μου-ακάλυπτον-ῆν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И не заметил я, что на стене были воробьи. Когда глаза мои были открыты, воробьи испустили теплое на глаза мои, и сделались на глазах мо­их бельма. И ходил я к врачам, но они не по­могли мне. Ахиахар доставлял мне про­питание, доколе не отправил­ся в Елимаиду.
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ήδειν-ότι-στρουθία-εν-τῶ-τοίχω-εστίν-,-καὶ-τῶν-οφθαλμῶν-μου-ανεωγότων-αφώδευσαν-τὰ-στρουθία-θερμὸν-εις-τοὺς-οφθαλμούς-μου-,-καὶ-εγενήθη-λευκώματα-εις-τοὺς-οφθαλμούς-μου-.-καὶ-επορεύθην-πρὸς-ιατρούς-,-καὶ-ουκ-ωφέλησάν-με-·-Αχιαχαρος-δὲ-έτρεφέν-με-,-έως-οῦ-επορεύθη-εις-τὴν-Ελυμαίδα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 А по­том жена моя Ан­на в женских отделе­ниях пряла шерсть
Подстрочный перевод:
Καὶ-η-γυνή-μου-Αννα-ηριθεύετο-εν-τοῖς-γυναικείοις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 и по­сылала богатым людям, которые давали ей плату и однажды в при­дачу дали козленка.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστελλε-τοῖς-κυρίοις-,-καὶ-απέδωκαν-αυτῆ-καὶ-αυτοὶ-τὸν-μισθὸν-προσδόντες-καὶ-έριφον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Когда при­несли его ко мне, он начал блеять; и я спросил жену: откуда этот козленок? не краденый ли? отдай его, кому он при­надлежит! ибо непозволи­тель­но есть краденое.
Подстрочный перевод:
ότε-δὲ-ῆλθεν-πρός-με-,-ήρξατο-κράζειν-·-καὶ-εῖπα-αυτῆ-Πόθεν-τὸ-ερίφιον-;-μὴ-κλεψιμαῖόν-εστιν-;-απόδος-αυτὸ-τοῖς-κυρίοις-·-ου-γὰρ-θεμιτόν-εστιν-φαγεῖν-κλεψιμαῖον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Она отвечала: это подарили мне сверх платы. Но я не верил ей и настаивал, чтобы отдала его, кому он при­надлежит, и раз­гневал­ся на нее. А она в ответ сказала мне: где же милостыни твои и праведные дела? вот как все они обнаружились на тебе!
Подстрочный перевод:
η-δὲ-εῖπεν-Δῶρον-δέδοταί-μοι-επὶ-τῶ-μισθῶ-.-καὶ-ουκ-επίστευον-αυτῆ-καὶ-έλεγον-αποδιδόναι-αυτὸ-τοῖς-κυρίοις-καὶ-ηρυθρίων-πρὸς-αυτήν-·-η-δὲ-αποκριθεῖσα-εῖπέν-μοι-Ποῦ-εισιν-αι-ελεημοσύναι-σου-καὶ-αι-δικαιοσύναι-σου-;-ιδοὺ-γνωστὰ-πάντα-μετὰ-σοῦ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
2-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl