1 | Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал: |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεπορεύθηΑβιμελεχυιὸςΙεροβααλειςΣικιμαπρὸςτοὺςαδελφοὺςτῆςμητρὸςαυτοῦκαὶελάλησενπρὸςαυτοὺςκαὶπρὸςπᾶσαντὴνσυγγένειαντοῦοίκουτῆςμητρὸςαυτοῦλέγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша. |
Подстрочный перевод:
ΛαλήσατεδὴενωσὶντῶνανδρῶνΣικιμωνΠοῖονβέλτιόνεστιν,τὸάρχεινυμῶνεβδομήκονταάνδρας,πάνταςυιοὺςΙεροβααλ,ὴκυριεύεινυμῶνάνδραένα;καὶμνήσθητεότισὰρξυμῶνκαὶοστοῦνυμῶνεγώειμι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш. |
Подстрочный перевод:
καὶελάλησανπερὶαυτοῦοιαδελφοὶτῆςμητρὸςαυτοῦεντοῖςωσὶνπάντωντῶνανδρῶνΣικιμωνπάνταςτοὺςλόγουςτούτους,καὶέκλινενκαρδίααυτῶνοπίσωΑβιμελεχ,ότιεῖπανΑδελφὸςημῶνεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним. |
Подстрочный перевод:
καὶέδωκαναυτῶεβδομήκοντααργυρίουεκτοῦοίκουΒααλδιαθήκης,καὶεμισθώσατοεναυτοῖςΑβιμελεχάνδραςκενοὺςκαὶθαμβουμένους,καὶεπορεύθησανοπίσωαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся. |
Подстрочный перевод:
καὶεισῆλθενειςτὸνοῖκοντοῦπατρὸςαυτοῦειςΕφραθακαὶαπέκτεινεντοὺςαδελφοὺςαυτοῦυιοὺςΙεροβααλεβδομήκονταάνδραςεπὶλίθονένα·καὶαπελείφθηΙωαθαμυιὸςΙεροβααλονεώτερος,ότιεκρύβη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶσυνήχθησανπάντεςοιάνδρεςΣικιμωνκαὶπᾶςοοῖκοςΜααλλωνκαὶεπορεύθησανκαὶεβασίλευσαντὸνΑβιμελεχειςβασιλέαπρὸςτῆβαλάνωτῆςστάσεωςενΣικιμοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог! |
Подстрочный перевод:
καὶανήγγειλαντῶΙωαθαμ,καὶεπορεύθηκαὶέστηεπὶτῆςκορυφῆςτοῦόρουςΓαριζινκαὶεπῆρεντὴνφωνὴναυτοῦκαὶεκάλεσενκαὶεῖπεναυτοῖςΑκούσατέμου,άνδρεςΣικιμων,καὶακούσαιυμῶνοθεός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами. |
Подстрочный перевод:
πορευόμεναεπορεύθησαντὰξύλατοῦχρῖσαιεαυτοῖςβασιλέακαὶεῖποντῆελαίαΒασίλευσονεφ᾿ημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςηελαίαΑφεῖσατὴνπιότητάμου,ὴνενεμοὶεδόξασενοθεὸςκαὶάνθρωποι,πορευθῶάρχειντῶνξύλων;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαντὰξύλατῆσυκῆΔεῦροβασίλευσονεφ᾿ημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςησυκῆΑφεῖσατὴνγλυκύτητάμουκαὶτὸγένημάμουτὸαγαθὸνπορευθῶάρχεινεπὶξύλων;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαντὰξύλατῆαμπέλωΔεῦροβασίλευσονεφ᾿ημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςηάμπελοςΑφεῖσατὸνοῖνόνμου,τὴνευφροσύνηντὴνπαρὰτοῦθεοῦτῶνανθρώπων,πορευθῶάρχεινξύλων;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαντὰξύλαπρὸςτὴνράμνονΔεῦροσὺβασίλευσονεφ᾿ημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενηράμνοςπρὸςτὰξύλαΕιεναληθείαυμεῖςχρίετέμεειςβασιλέαεφ᾿υμῶν,δεῦτεπεποίθατεεντῆσκέπημου·καὶειμή,εξέλθοιπῦρεκτῆςράμνουκαὶκαταφάγοιτὰςκέδρουςτοῦΛιβάνου.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы? |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνειεναληθείακαὶεντελειότητιεποιήσατε,καὶεβασιλεύσατετὸνΑβιμελεχ,καὶεικαλῶςεποιήσατεμετὰΙεροβααλκαὶμετὰτοῦοίκουαυτοῦ,καὶεικατὰτὸανταπόδοματῆςχειρὸςαυτοῦεποιήσατεαυτῶ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян; |
Подстрочный перевод:
ωςεπολέμησενοπατήρμουυπὲρυμῶνκαὶέρριψεντὴνψυχὴναυτοῦεξεναντίαςκαὶεξείλατουμᾶςεκχειρὸςΜαδιαμ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш. |
Подстрочный перевод:
καὶυμεῖςεπανέστητεεπὶτὸνοῖκοντοῦπατρόςμουσήμερονκαὶαπεκτείνατετοὺςυιοὺςαυτοῦεβδομήκονταάνδραςεπὶλίθονένακαὶεβασιλεύσατετὸνΑβιμελεχυιὸντῆςπαιδίσκηςαυτοῦεπὶτοὺςάνδραςΣικιμων,ότιαδελφὸςυμῶνεστιν,—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас; |
Подстрочный перевод:
καὶειεναληθείακαὶτελειότητιεποιήσατεμετὰΙεροβααλκαὶτοῦοίκουαυτοῦτῆημέραταύτη,ευλογηθείητευμεῖςκαὶευφρανθείητεενΑβιμελεχ,καὶευφρανθείηκαὶαυτὸςενυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха. |
Подстрочный перевод:
καὶειμή,εξέλθοιπῦρεξΑβιμελεχκαὶκαταφάγοιτοὺςάνδραςΣικιμωνκαὶτὸνοῖκονΜααλλων,καὶειμή,εξέλθοιπῦραπὸανδρῶνΣικιμωνκαὶεκτοῦοίκουΜααλλωνκαὶκαταφάγοιτὸνΑβιμελεχ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέδραΙωαθαμκαὶεπορεύθηενοδῶκαὶέφυγενειςΡαρακαὶκατώκησενεκεῖαπὸπροσώπουΑβιμελεχτοῦαδελφοῦαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Авимелех же царствовал над Израилем три года. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶῆρξενΑβιμελεχεπὶΙσραηλτρίαέτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху, |
Подстрочный перевод:
καὶεξαπέστειλενοθεὸςπνεῦμαπονηρὸνανὰμέσονΑβιμελεχκαὶανὰμέσοντῶνανδρῶνΣικιμων,καὶηθέτησανοιάνδρεςΣικιμωνεντῶοίκωΑβιμελεχ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих. |
Подстрочный перевод:
τοῦεπαγαγεῖντὴναδικίαντῶνεβδομήκονταυιῶνΙεροβααλκαὶτὸαῖμααυτῶνεπιθεῖναιεπὶΑβιμελεχτὸναδελφὸναυτῶντὸναποκτείναντααυτοὺςκαὶεπὶτοὺςάνδραςΣικιμωντοὺςκατισχύσανταςτὰςχεῖραςαυτοῦώστεαποκτεῖναιτοὺςαδελφοὺςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху. |
Подстрочный перевод:
καὶέθεντοαυτῶοιάνδρεςΣικιμωνένεδραεπὶτὰςκεφαλὰςτῶνορέωνκαὶανήρπαζονπάνταςτοὺςδιαπορευομένουςεπ᾿αυτοὺςεντῆοδῶ·καὶαπηγγέλητῶΑβιμελεχ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него. |
Подстрочный перевод:
καὶῆλθενΓααλυιὸςΑβεδκαὶοιαδελφοὶαυτοῦειςΣικιμα,καὶεπεποίθησανεναυτῶοιάνδρεςΣικιμων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха. |
Подстрочный перевод:
καὶῆλθονειςαγρὸνκαὶετρύγησαντοὺςαμπελῶναςαυτῶνκαὶκατεπάτουνκαὶεποίησανχοροὺςκαὶεισῆλθονειςοῖκονθεοῦαυτῶνκαὶέφαγονκαὶέπιονκαὶκατηρῶντοτὸνΑβιμελεχ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΓααλυιὸςΑβεδΤίεστινΑβιμελεχ,καὶτίςεστινουιὸςΣυχεμ,ότιδουλεύσομεναυτῶ;ουχοῦτοςυιὸςΙεροβααλ,καὶΖεβουλεπίσκοποςαυτοῦδοῦλοςαυτοῦσὺντοῖςανδράσινΕμμωρπατρὸςΣυχεμ;καὶτίότιδουλεύσομεναυτῶημεῖς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи. |
Подстрочный перевод:
καὶτίςδώητὸνλαὸντοῦτονενχειρίμου;καὶμεταστήσωτὸνΑβιμελεχκαὶερῶτῶΑβιμελεχΠλήθυνοντὴνδύναμίνσουκαὶέξελθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его. |
Подстрочный перевод:
καὶήκουσενΖεβουλοάρχωντῆςπόλεωςτοὺςλόγουςΓααλυιοῦΑβεδκαὶεθυμώθηοργῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город; |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλεναγγέλουςπρὸςΑβιμελεχμετὰδώρωνλέγωνΙδοὺΓααλυιὸςΑβεδκαὶοιαδελφοὶαυτοῦπαραγεγόνασινειςΣικιμα,καὶοίδεπολιορκοῦσιντὴνπόλινεπὶσέ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле; |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνανάστηθινυκτὸςσὺκαὶολαὸςομετὰσοῦκαὶενέδρευσονεντῶαγρῶ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя. |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιτὸπρωὶάματῶανατεῖλαιτὸνήλιονκαὶορθρίσειςκαὶεκτενεῖςεπὶτὴνπόλιν,καὶιδοὺαυτὸςκαὶολαὸςομετ᾿αυτοῦεκπορεύονταιπρὸςσέ,καὶποιήσειςαυτῶκαθάπερεὰνεύρηηχείρσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда. |
Подстрочный перевод:
καὶανέστηΑβιμελεχκαὶπᾶςολαὸςομετ᾿αυτοῦνυκτὸςκαὶενήδρευσανεπὶΣικιματέσσαραςαρχάς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοπρωὶκαὶεξῆλθενΓααλυιὸςΑβεδκαὶέστηπρὸςτῆθύρατῆςπύληςτῆςπόλεως,καὶανέστηΑβιμελεχκαὶολαὸςομετ᾿αυτοῦεκτῶνενέδρων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενΓααλυιὸςΑβεδτὸνλαὸνκαὶεῖπενπρὸςΖεβουλΙδοὺλαὸςκαταβαίνωναπὸτῶνκορυφῶντῶνορέων.καὶεῖπενπρὸςαυτὸνΖεβουλΤὴνσκιὰντῶνορέωνσὺορᾶςωςάνδρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσέθετοέτιΓααλτοῦλαλῆσαικαὶεῖπενΙδοὺλαὸςκαταβαίνωνκατὰθάλασσαναπὸτοῦεχόμενατοῦομφαλοῦτῆςγῆς,καὶαρχὴμίαπαραγίνεταιαπὸοδοῦδρυὸςαποβλεπόντων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: "кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?" Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτὸνΖεβουλΠοῦεστιννῦντὸστόμασουτὸλέγονΤίςεστινΑβιμελεχ,ότιδουλεύσομεναυτῶ;ουκιδοὺοῦτόςεστινολαός,ὸνεξουδένωσας;έξελθενῦνκαὶπολέμειπρὸςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом. |
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενΓααλαπὸπροσώπουτῶνανδρῶνΣικιμωνκαὶεπολέμησενενΑβιμελεχ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города. |
Подстрочный перевод:
καὶκατεδίωξεναυτὸνΑβιμελεχ,καὶέφυγεναπὸπροσώπουαυτοῦ·καὶέπεσοντραυματίαιπολλοὶέωςθυρῶντῆςπόλεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме. |
Подстрочный перевод:
καὶεκάθισενΑβιμελεχενΑριμα·καὶεξέβαλενΖεβουλτὸνΓααλκαὶτοὺςαδελφοὺςαυτοῦτοῦμὴοικεῖνενΣικιμοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху. |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθητῆεπαύριονκαὶεξῆλθενολαὸςειςτὸπεδίον,καὶαπηγγέλητῶΑβιμελεχ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их. |
Подстрочный перевод:
καὶπαρέλαβεντὸνλαὸνκαὶδιεῖλεναυτὸντρεῖςαρχὰςκαὶενήδρευσενεναυτῶ·καὶεῖδενκαὶιδοὺλαὸςεξῆλθενεκτῆςπόλεως,καὶεπανέστηαυτοῖςκαὶεπάταξεναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их. |
Подстрочный перевод:
καὶΑβιμελεχκαὶαιαρχαὶαιμετ᾿αυτοῦεξετάθησανκαὶέστησανπαρὰτὴνπύληντῆςπόλεως,καὶαιδύοαρχαὶεξεχύθησανεπὶπάνταςτοὺςεντῶαγρῶ,καὶεπάταξεναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью. |
Подстрочный перевод:
καὶΑβιμελεχεπολέμειεντῆπόλειόληντὴνημέρανεκείνην,καὶκατελάβοντοτὴνπόλιν,καὶτὸνλαὸντὸνεναυτῆανεῖλενκαὶτὴνπόλινκαθεῖλενκαὶέσπειρεναυτὴνάλας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища Ваал-Верифа. |
Подстрочный перевод:
καὶήκουσανπάντεςοιάνδρεςπύργουΣικιμωνκαὶεισῆλθονειςτὸοχύρωμαοίκουτοῦΒααλδιαθήκης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
47 | Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской. |
Подстрочный перевод:
καὶαπηγγέλητῶΑβιμελεχότισυνήχθησανπάντεςοιάνδρεςτοῦπύργουΣικιμων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
48 | И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я. |
Подстрочный перевод:
καὶανέβηΑβιμελεχειςόροςΣελμων,αυτὸςκαὶπᾶςολαὸςομετ᾿αυτοῦ,καὶέλαβενΑβιμελεχαξίνηνεντῆχειρὶαυτοῦκαὶέκοψενφορτίονξύλωνκαὶέλαβεναυτὸκαὶεπέθηκενεπὶτοὺςώμουςαυτοῦκαὶεῖπενπρὸςτὸνλαὸντὸνμετ᾿αυτοῦΤίείδετέμεποιοῦντα,ταχέωςποιήσατεωςκαὶεγώ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
49 | И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин. |
Подстрочный перевод:
καὶέκοψανκαὶαυτοὶέκαστοςφορτίονκαὶῆρανκαὶεπορεύθησανοπίσωΑβιμελεχκαὶεπέθηκανεπὶτὸοχύρωμακαὶενέπρησανεπ᾿αυτοὺςτὸοχύρωμαενπυρί,καὶαπέθανονπάντεςοιάνδρεςπύργουΣικιμωνωσεὶχίλιοιάνδρεςκαὶγυναῖκες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
50 | Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεπορεύθηΑβιμελεχειςΘεβεςκαὶπεριεκάθισενεπ᾿αυτὴνκαὶπροκατελάβετοαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
51 | Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни. |
Подстрочный перевод:
καὶπύργοςῆνοχυρὸςενμέσωτῆςπόλεως,καὶέφυγονεκεῖπάντεςοιάνδρεςκαὶαιγυναῖκεςκαὶπάντεςοιηγούμενοιτῆςπόλεωςκαὶαπέκλεισανεφ᾿εαυτοὺςκαὶανέβησανεπὶτὸδῶματοῦπύργου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
52 | Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем. |
Подстрочный перевод:
καὶῆλθενΑβιμελεχέωςτοῦπύργου,καὶεξεπολέμησαναυτόν·καὶήγγισενΑβιμελεχέωςτῆςθύραςτοῦπύργουεμπρῆσαιαυτὸνενπυρί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
53 | Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп. |
Подстрочный перевод:
καὶέρριψενγυνὴμίακλάσμαμύλουεπὶτὴνκεφαλὴνΑβιμελεχκαὶσυνέθλασεντὸκρανίοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
54 | Авимелех тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер. |
Подстрочный перевод:
καὶεβόησεντὸτάχοςπρὸςτὸπαιδάριοντὸναίροντατὰσκεύηαυτοῦκαὶεῖπεναυτῶΣπάσαιτὴνμάχαιράνσουκαὶθανάτωσόνμε,μήποτεείπωσινΓυνὴαπέκτεινεναυτόν.καὶεξεκέντησεναυτὸντὸπαιδάριοναυτοῦ,καὶαπέθανενΑβιμελεχ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
55 | Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενανὴρΙσραηλότιαπέθανενΑβιμελεχ,καὶαπῆλθονανὴρειςτὸντόποναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
56 | Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστρεψενοθεὸςτὴνκακίανΑβιμελεχ,ὴνεποίησεντῶπατρὶαυτοῦαποκτεῖναιτοὺςεβδομήκοντααδελφοὺςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
57 | И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова. |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶσανκακίανανδρῶνΣικιμωνεπέστρεψενοθεὸςειςτὴνκεφαλὴναυτῶν,καὶεπῆλθενεπ᾿αυτοὺςηκατάραΙωαθαμτοῦυιοῦΙεροβααλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|