| 1 | Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал: | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶεπορεύθηΑβιμελεχυιὸςΙεροβααλειςΣικιμαπρὸςτοὺςαδελφοὺςτῆςμητρὸςαυτοῦκαὶελάλησενπρὸςαυτοὺςκαὶπρὸςπᾶσαντὴνσυγγένειαντοῦοίκουτῆςμητρὸςαυτοῦλέγων
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 2 | внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΛαλήσατεδὴενωσὶντῶνανδρῶνΣικιμωνΠοῖονβέλτιόνεστιν,τὸάρχεινυμῶνεβδομήκονταάνδρας,πάνταςυιοὺςΙεροβααλ,ὴκυριεύεινυμῶνάνδραένα;καὶμνήσθητεότισὰρξυμῶνκαὶοστοῦνυμῶνεγώειμι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 3 | Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶελάλησανπερὶαυτοῦοιαδελφοὶτῆςμητρὸςαυτοῦεντοῖςωσὶνπάντωντῶνανδρῶνΣικιμωνπάνταςτοὺςλόγουςτούτους,καὶέκλινενκαρδίααυτῶνοπίσωΑβιμελεχ,ότιεῖπανΑδελφὸςημῶνεστιν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 4 | И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶέδωκαναυτῶεβδομήκοντααργυρίουεκτοῦοίκουΒααλδιαθήκης,καὶεμισθώσατοεναυτοῖςΑβιμελεχάνδραςκενοὺςκαὶθαμβουμένους,καὶεπορεύθησανοπίσωαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 5 | И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεισῆλθενειςτὸνοῖκοντοῦπατρὸςαυτοῦειςΕφραθακαὶαπέκτεινεντοὺςαδελφοὺςαυτοῦυιοὺςΙεροβααλεβδομήκονταάνδραςεπὶλίθονένα·καὶαπελείφθηΙωαθαμυιὸςΙεροβααλονεώτερος,ότιεκρύβη.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 6 | И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶσυνήχθησανπάντεςοιάνδρεςΣικιμωνκαὶπᾶςοοῖκοςΜααλλωνκαὶεπορεύθησανκαὶεβασίλευσαντὸνΑβιμελεχειςβασιλέαπρὸςτῆβαλάνωτῆςστάσεωςενΣικιμοις.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 7 | Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог! | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶανήγγειλαντῶΙωαθαμ,καὶεπορεύθηκαὶέστηεπὶτῆςκορυφῆςτοῦόρουςΓαριζινκαὶεπῆρεντὴνφωνὴναυτοῦκαὶεκάλεσενκαὶεῖπεναυτοῖςΑκούσατέμου,άνδρεςΣικιμων,καὶακούσαιυμῶνοθεός.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 8 | Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      πορευόμεναεπορεύθησαντὰξύλατοῦχρῖσαιεαυτοῖςβασιλέακαὶεῖποντῆελαίαΒασίλευσονεφ᾿ημῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 9 | Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπεναυτοῖςηελαίαΑφεῖσατὴνπιότητάμου,ὴνενεμοὶεδόξασενοθεὸςκαὶάνθρωποι,πορευθῶάρχειντῶνξύλων;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 10 | И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπαντὰξύλατῆσυκῆΔεῦροβασίλευσονεφ᾿ημῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 11 | Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπεναυτοῖςησυκῆΑφεῖσατὴνγλυκύτητάμουκαὶτὸγένημάμουτὸαγαθὸνπορευθῶάρχεινεπὶξύλων;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 12 | И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπαντὰξύλατῆαμπέλωΔεῦροβασίλευσονεφ᾿ημῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 13 | Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπεναυτοῖςηάμπελοςΑφεῖσατὸνοῖνόνμου,τὴνευφροσύνηντὴνπαρὰτοῦθεοῦτῶνανθρώπων,πορευθῶάρχεινξύλων;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 14 | Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπαντὰξύλαπρὸςτὴνράμνονΔεῦροσὺβασίλευσονεφ᾿ημῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 15 | Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενηράμνοςπρὸςτὰξύλαΕιεναληθείαυμεῖςχρίετέμεειςβασιλέαεφ᾿υμῶν,δεῦτεπεποίθατεεντῆσκέπημου·καὶειμή,εξέλθοιπῦρεκτῆςράμνουκαὶκαταφάγοιτὰςκέδρουςτοῦΛιβάνου.—
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 16 | Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶνῦνειεναληθείακαὶεντελειότητιεποιήσατε,καὶεβασιλεύσατετὸνΑβιμελεχ,καὶεικαλῶςεποιήσατεμετὰΙεροβααλκαὶμετὰτοῦοίκουαυτοῦ,καὶεικατὰτὸανταπόδοματῆςχειρὸςαυτοῦεποιήσατεαυτῶ,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 17 | За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ωςεπολέμησενοπατήρμουυπὲρυμῶνκαὶέρριψεντὴνψυχὴναυτοῦεξεναντίαςκαὶεξείλατουμᾶςεκχειρὸςΜαδιαμ,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 18 | а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶυμεῖςεπανέστητεεπὶτὸνοῖκοντοῦπατρόςμουσήμερονκαὶαπεκτείνατετοὺςυιοὺςαυτοῦεβδομήκονταάνδραςεπὶλίθονένακαὶεβασιλεύσατετὸνΑβιμελεχυιὸντῆςπαιδίσκηςαυτοῦεπὶτοὺςάνδραςΣικιμων,ότιαδελφὸςυμῶνεστιν,—
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 19 | Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶειεναληθείακαὶτελειότητιεποιήσατεμετὰΙεροβααλκαὶτοῦοίκουαυτοῦτῆημέραταύτη,ευλογηθείητευμεῖςκαὶευφρανθείητεενΑβιμελεχ,καὶευφρανθείηκαὶαυτὸςενυμῖν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 20 | если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶειμή,εξέλθοιπῦρεξΑβιμελεχκαὶκαταφάγοιτοὺςάνδραςΣικιμωνκαὶτὸνοῖκονΜααλλων,καὶειμή,εξέλθοιπῦραπὸανδρῶνΣικιμωνκαὶεκτοῦοίκουΜααλλωνκαὶκαταφάγοιτὸνΑβιμελεχ.—
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 21 | И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαπέδραΙωαθαμκαὶεπορεύθηενοδῶκαὶέφυγενειςΡαρακαὶκατώκησενεκεῖαπὸπροσώπουΑβιμελεχτοῦαδελφοῦαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 22 | Авимелех же царствовал над Израилем три года. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶῆρξενΑβιμελεχεπὶΙσραηλτρίαέτη.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 23 | И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεξαπέστειλενοθεὸςπνεῦμαπονηρὸνανὰμέσονΑβιμελεχκαὶανὰμέσοντῶνανδρῶνΣικιμων,καὶηθέτησανοιάνδρεςΣικιμωνεντῶοίκωΑβιμελεχ,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 24 | дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τοῦεπαγαγεῖντὴναδικίαντῶνεβδομήκονταυιῶνΙεροβααλκαὶτὸαῖμααυτῶνεπιθεῖναιεπὶΑβιμελεχτὸναδελφὸναυτῶντὸναποκτείναντααυτοὺςκαὶεπὶτοὺςάνδραςΣικιμωντοὺςκατισχύσανταςτὰςχεῖραςαυτοῦώστεαποκτεῖναιτοὺςαδελφοὺςαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 25 | Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶέθεντοαυτῶοιάνδρεςΣικιμωνένεδραεπὶτὰςκεφαλὰςτῶνορέωνκαὶανήρπαζονπάνταςτοὺςδιαπορευομένουςεπ᾿αυτοὺςεντῆοδῶ·καὶαπηγγέλητῶΑβιμελεχ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 26 | Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶῆλθενΓααλυιὸςΑβεδκαὶοιαδελφοὶαυτοῦειςΣικιμα,καὶεπεποίθησανεναυτῶοιάνδρεςΣικιμων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 27 | И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶῆλθονειςαγρὸνκαὶετρύγησαντοὺςαμπελῶναςαυτῶνκαὶκατεπάτουνκαὶεποίησανχοροὺςκαὶεισῆλθονειςοῖκονθεοῦαυτῶνκαὶέφαγονκαὶέπιονκαὶκατηρῶντοτὸνΑβιμελεχ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 28 | Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενΓααλυιὸςΑβεδΤίεστινΑβιμελεχ,καὶτίςεστινουιὸςΣυχεμ,ότιδουλεύσομεναυτῶ;ουχοῦτοςυιὸςΙεροβααλ,καὶΖεβουλεπίσκοποςαυτοῦδοῦλοςαυτοῦσὺντοῖςανδράσινΕμμωρπατρὸςΣυχεμ;καὶτίότιδουλεύσομεναυτῶημεῖς;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 29 | Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶτίςδώητὸνλαὸντοῦτονενχειρίμου;καὶμεταστήσωτὸνΑβιμελεχκαὶερῶτῶΑβιμελεχΠλήθυνοντὴνδύναμίνσουκαὶέξελθε.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 30 | Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶήκουσενΖεβουλοάρχωντῆςπόλεωςτοὺςλόγουςΓααλυιοῦΑβεδκαὶεθυμώθηοργῆ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 31 | Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαπέστειλεναγγέλουςπρὸςΑβιμελεχμετὰδώρωνλέγωνΙδοὺΓααλυιὸςΑβεδκαὶοιαδελφοὶαυτοῦπαραγεγόνασινειςΣικιμα,καὶοίδεπολιορκοῦσιντὴνπόλινεπὶσέ·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 32 | итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶνῦνανάστηθινυκτὸςσὺκαὶολαὸςομετὰσοῦκαὶενέδρευσονεντῶαγρῶ,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 33 | поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶέσταιτὸπρωὶάματῶανατεῖλαιτὸνήλιονκαὶορθρίσειςκαὶεκτενεῖςεπὶτὴνπόλιν,καὶιδοὺαυτὸςκαὶολαὸςομετ᾿αυτοῦεκπορεύονταιπρὸςσέ,καὶποιήσειςαυτῶκαθάπερεὰνεύρηηχείρσου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 34 | И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶανέστηΑβιμελεχκαὶπᾶςολαὸςομετ᾿αυτοῦνυκτὸςκαὶενήδρευσανεπὶΣικιματέσσαραςαρχάς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 35 | Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεγένετοπρωὶκαὶεξῆλθενΓααλυιὸςΑβεδκαὶέστηπρὸςτῆθύρατῆςπύληςτῆςπόλεως,καὶανέστηΑβιμελεχκαὶολαὸςομετ᾿αυτοῦεκτῶνενέδρων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 36 | Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖδενΓααλυιὸςΑβεδτὸνλαὸνκαὶεῖπενπρὸςΖεβουλΙδοὺλαὸςκαταβαίνωναπὸτῶνκορυφῶντῶνορέων.καὶεῖπενπρὸςαυτὸνΖεβουλΤὴνσκιὰντῶνορέωνσὺορᾶςωςάνδρας.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 37 | Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπροσέθετοέτιΓααλτοῦλαλῆσαικαὶεῖπενΙδοὺλαὸςκαταβαίνωνκατὰθάλασσαναπὸτοῦεχόμενατοῦομφαλοῦτῆςγῆς,καὶαρχὴμίαπαραγίνεταιαπὸοδοῦδρυὸςαποβλεπόντων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 38 | И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: "кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?" Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενπρὸςαυτὸνΖεβουλΠοῦεστιννῦντὸστόμασουτὸλέγονΤίςεστινΑβιμελεχ,ότιδουλεύσομεναυτῶ;ουκιδοὺοῦτόςεστινολαός,ὸνεξουδένωσας;έξελθενῦνκαὶπολέμειπρὸςαυτόν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 39 | И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεξῆλθενΓααλαπὸπροσώπουτῶνανδρῶνΣικιμωνκαὶεπολέμησενενΑβιμελεχ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 40 | И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶκατεδίωξεναυτὸνΑβιμελεχ,καὶέφυγεναπὸπροσώπουαυτοῦ·καὶέπεσοντραυματίαιπολλοὶέωςθυρῶντῆςπόλεως.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 41 | И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεκάθισενΑβιμελεχενΑριμα·καὶεξέβαλενΖεβουλτὸνΓααλκαὶτοὺςαδελφοὺςαυτοῦτοῦμὴοικεῖνενΣικιμοις.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 42 | На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεγενήθητῆεπαύριονκαὶεξῆλθενολαὸςειςτὸπεδίον,καὶαπηγγέλητῶΑβιμελεχ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 43 | Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπαρέλαβεντὸνλαὸνκαὶδιεῖλεναυτὸντρεῖςαρχὰςκαὶενήδρευσενεναυτῶ·καὶεῖδενκαὶιδοὺλαὸςεξῆλθενεκτῆςπόλεως,καὶεπανέστηαυτοῖςκαὶεπάταξεναυτούς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 44 | Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶΑβιμελεχκαὶαιαρχαὶαιμετ᾿αυτοῦεξετάθησανκαὶέστησανπαρὰτὴνπύληντῆςπόλεως,καὶαιδύοαρχαὶεξεχύθησανεπὶπάνταςτοὺςεντῶαγρῶ,καὶεπάταξεναυτούς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 45 | И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶΑβιμελεχεπολέμειεντῆπόλειόληντὴνημέρανεκείνην,καὶκατελάβοντοτὴνπόλιν,καὶτὸνλαὸντὸνεναυτῆανεῖλενκαὶτὴνπόλινκαθεῖλενκαὶέσπειρεναυτὴνάλας.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 46 | Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища Ваал-Верифа. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶήκουσανπάντεςοιάνδρεςπύργουΣικιμωνκαὶεισῆλθονειςτὸοχύρωμαοίκουτοῦΒααλδιαθήκης.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 47 | Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαπηγγέλητῶΑβιμελεχότισυνήχθησανπάντεςοιάνδρεςτοῦπύργουΣικιμων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 48 | И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶανέβηΑβιμελεχειςόροςΣελμων,αυτὸςκαὶπᾶςολαὸςομετ᾿αυτοῦ,καὶέλαβενΑβιμελεχαξίνηνεντῆχειρὶαυτοῦκαὶέκοψενφορτίονξύλωνκαὶέλαβεναυτὸκαὶεπέθηκενεπὶτοὺςώμουςαυτοῦκαὶεῖπενπρὸςτὸνλαὸντὸνμετ᾿αυτοῦΤίείδετέμεποιοῦντα,ταχέωςποιήσατεωςκαὶεγώ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 49 | И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶέκοψανκαὶαυτοὶέκαστοςφορτίονκαὶῆρανκαὶεπορεύθησανοπίσωΑβιμελεχκαὶεπέθηκανεπὶτὸοχύρωμακαὶενέπρησανεπ᾿αυτοὺςτὸοχύρωμαενπυρί,καὶαπέθανονπάντεςοιάνδρεςπύργουΣικιμωνωσεὶχίλιοιάνδρεςκαὶγυναῖκες.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 50 | Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶεπορεύθηΑβιμελεχειςΘεβεςκαὶπεριεκάθισενεπ᾿αυτὴνκαὶπροκατελάβετοαυτήν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 51 | Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπύργοςῆνοχυρὸςενμέσωτῆςπόλεως,καὶέφυγονεκεῖπάντεςοιάνδρεςκαὶαιγυναῖκεςκαὶπάντεςοιηγούμενοιτῆςπόλεωςκαὶαπέκλεισανεφ᾿εαυτοὺςκαὶανέβησανεπὶτὸδῶματοῦπύργου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 52 | Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶῆλθενΑβιμελεχέωςτοῦπύργου,καὶεξεπολέμησαναυτόν·καὶήγγισενΑβιμελεχέωςτῆςθύραςτοῦπύργουεμπρῆσαιαυτὸνενπυρί.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 53 | Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶέρριψενγυνὴμίακλάσμαμύλουεπὶτὴνκεφαλὴνΑβιμελεχκαὶσυνέθλασεντὸκρανίοναυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 54 | Авимелех тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεβόησεντὸτάχοςπρὸςτὸπαιδάριοντὸναίροντατὰσκεύηαυτοῦκαὶεῖπεναυτῶΣπάσαιτὴνμάχαιράνσουκαὶθανάτωσόνμε,μήποτεείπωσινΓυνὴαπέκτεινεναυτόν.καὶεξεκέντησεναυτὸντὸπαιδάριοναυτοῦ,καὶαπέθανενΑβιμελεχ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 55 | Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖδενανὴρΙσραηλότιαπέθανενΑβιμελεχ,καὶαπῆλθονανὴρειςτὸντόποναυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 56 | Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαπέστρεψενοθεὸςτὴνκακίανΑβιμελεχ,ὴνεποίησεντῶπατρὶαυτοῦαποκτεῖναιτοὺςεβδομήκοντααδελφοὺςαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 57 | И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπᾶσανκακίανανδρῶνΣικιμωνεπέστρεψενοθεὸςειςτὴνκεφαλὴναυτῶν,καὶεπῆλθενεπ᾿αυτοὺςηκατάραΙωαθαμτοῦυιοῦΙεροβααλ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   |