1 Авимелех, сын Иероваалов, пошел в Сихем к братьям матери своей и говорил им и всему племени отца матери своей, и сказал:
Подстрочный перевод:
Καὶ-επορεύθη-Αβιμελεχ-υιὸς-Ιεροβααλ-εις-Σικιμα-πρὸς-τοὺς-αδελφοὺς-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-καὶ-ελάλησεν-πρὸς-αυτοὺς-καὶ-πρὸς-πᾶσαν-τὴν-συγγένειαν-τοῦ-οίκου-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша.
Подстрочный перевод:
Λαλήσατε-δὴ-εν-ωσὶν-τῶν-ανδρῶν-Σικιμων-Ποῖον-βέλτιόν-εστιν-,-τὸ-άρχειν-υμῶν-εβδομήκοντα-άνδρας-,-πάντας-υιοὺς-Ιεροβααλ-,-ὴ-κυριεύειν-υμῶν-άνδρα-ένα-;-καὶ-μνήσθητε-ότι-σὰρξ-υμῶν-καὶ-οστοῦν-υμῶν-εγώ-ειμι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελάλησαν-περὶ-αυτοῦ-οι-αδελφοὶ-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-εν-τοῖς-ωσὶν-πάντων-τῶν-ανδρῶν-Σικιμων-πάντας-τοὺς-λόγους-τούτους-,-καὶ-έκλινεν-καρδία-αυτῶν-οπίσω-Αβιμελεχ-,-ότι-εῖπαν-Αδελφὸς-ημῶν-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним.
Подстрочный перевод:
καὶ-έδωκαν-αυτῶ-εβδομήκοντα-αργυρίου-εκ-τοῦ-οίκου-Βααλ-διαθήκης-,-καὶ-εμισθώσατο-εν-αυτοῖς-Αβιμελεχ-άνδρας-κενοὺς-καὶ-θαμβουμένους-,-καὶ-επορεύθησαν-οπίσω-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-εις-Εφραθα-καὶ-απέκτεινεν-τοὺς-αδελφοὺς-αυτοῦ-υιοὺς-Ιεροβααλ-εβδομήκοντα-άνδρας-επὶ-λίθον-ένα-·-καὶ-απελείφθη-Ιωαθαμ-υιὸς-Ιεροβααλ-ο-νεώτερος-,-ότι-εκρύβη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема.
Подстрочный перевод:
Καὶ-συνήχθησαν-πάντες-οι-άνδρες-Σικιμων-καὶ-πᾶς-ο-οῖκος-Μααλλων-καὶ-επορεύθησαν-καὶ-εβασίλευσαν-τὸν-Αβιμελεχ-εις-βασιλέα-πρὸς-τῆ-βαλάνω-τῆς-στάσεως-εν-Σικιμοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!
Подстрочный перевод:
καὶ-ανήγγειλαν-τῶ-Ιωαθαμ-,-καὶ-επορεύθη-καὶ-έστη-επὶ-τῆς-κορυφῆς-τοῦ-όρους-Γαριζιν-καὶ-επῆρεν-τὴν-φωνὴν-αυτοῦ-καὶ-εκάλεσεν-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Ακούσατέ-μου-,-άνδρες-Σικιμων-,-καὶ-ακούσαι-υμῶν-ο-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Пошли некогда дерева помазать над собою царя и сказали маслине: царствуй над нами.
Подстрочный перевод:
πορευόμενα-επορεύθησαν-τὰ-ξύλα-τοῦ-χρῖσαι-εαυτοῖς-βασιλέα-καὶ-εῖπον-τῆ-ελαία-Βασίλευσον-εφ᾿-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Маслина сказала им: оставлю ли я тук мой, которым чествуют богов и людей и пойду ли скитаться по деревам?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-η-ελαία-Αφεῖσα-τὴν-πιότητά-μου-,-ὴν-εν-εμοὶ-εδόξασεν-ο-θεὸς-καὶ-άνθρωποι-,-πορευθῶ-άρχειν-τῶν-ξύλων-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И сказали дерева смоковнице: иди ты, царствуй над нами.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-τὰ-ξύλα-τῆ-συκῆ-Δεῦρο-βασίλευσον-εφ᾿-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-η-συκῆ-Αφεῖσα-τὴν-γλυκύτητά-μου-καὶ-τὸ-γένημά-μου-τὸ-αγαθὸν-πορευθῶ-άρχειν-επὶ-ξύλων-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-τὰ-ξύλα-τῆ-αμπέλω-Δεῦρο-βασίλευσον-εφ᾿-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-η-άμπελος-Αφεῖσα-τὸν-οῖνόν-μου-,-τὴν-ευφροσύνην-τὴν-παρὰ-τοῦ-θεοῦ-τῶν-ανθρώπων-,-πορευθῶ-άρχειν-ξύλων-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Наконец сказали все дерева терновнику: иди ты, царствуй над нами.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-τὰ-ξύλα-πρὸς-τὴν-ράμνον-Δεῦρο-σὺ-βασίλευσον-εφ᾿-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-η-ράμνος-πρὸς-τὰ-ξύλα-Ει-εν-αληθεία-υμεῖς-χρίετέ-με-εις-βασιλέα-εφ᾿-υμῶν-,-δεῦτε-πεποίθατε-εν-τῆ-σκέπη-μου-·-καὶ-ει-μή-,-εξέλθοι-πῦρ-εκ-τῆς-ράμνου-καὶ-καταφάγοι-τὰς-κέδρους-τοῦ-Λιβάνου-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы?
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-ει-εν-αληθεία-καὶ-εν-τελειότητι-εποιήσατε-,-καὶ-εβασιλεύσατε-τὸν-Αβιμελεχ-,-καὶ-ει-καλῶς-εποιήσατε-μετὰ-Ιεροβααλ-καὶ-μετὰ-τοῦ-οίκου-αυτοῦ-,-καὶ-ει-κατὰ-τὸ-ανταπόδομα-τῆς-χειρὸς-αυτοῦ-εποιήσατε-αυτῶ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян;
Подстрочный перевод:
ως-επολέμησεν-ο-πατήρ-μου-υπὲρ-υμῶν-καὶ-έρριψεν-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-εξ-εναντίας-καὶ-εξείλατο-υμᾶς-εκ-χειρὸς-Μαδιαμ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.
Подстрочный перевод:
καὶ-υμεῖς-επανέστητε-επὶ-τὸν-οῖκον-τοῦ-πατρός-μου-σήμερον-καὶ-απεκτείνατε-τοὺς-υιοὺς-αυτοῦ-εβδομήκοντα-άνδρας-επὶ-λίθον-ένα-καὶ-εβασιλεύσατε-τὸν-Αβιμελεχ-υιὸν-τῆς-παιδίσκης-αυτοῦ-επὶ-τοὺς-άνδρας-Σικιμων-,-ότι-αδελφὸς-υμῶν-εστιν-,--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;
Подстрочный перевод:
καὶ-ει-εν-αληθεία-καὶ-τελειότητι-εποιήσατε-μετὰ-Ιεροβααλ-καὶ-τοῦ-οίκου-αυτοῦ-τῆ-ημέρα-ταύτη-,-ευλογηθείητε-υμεῖς-καὶ-ευφρανθείητε-εν-Αβιμελεχ-,-καὶ-ευφρανθείη-καὶ-αυτὸς-εν-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха.
Подстрочный перевод:
καὶ-ει-μή-,-εξέλθοι-πῦρ-εξ-Αβιμελεχ-καὶ-καταφάγοι-τοὺς-άνδρας-Σικιμων-καὶ-τὸν-οῖκον-Μααλλων-,-καὶ-ει-μή-,-εξέλθοι-πῦρ-απὸ-ανδρῶν-Σικιμων-καὶ-εκ-τοῦ-οίκου-Μααλλων-καὶ-καταφάγοι-τὸν-Αβιμελεχ-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέδρα-Ιωαθαμ-καὶ-επορεύθη-εν-οδῶ-καὶ-έφυγεν-εις-Ραρα-καὶ-κατώκησεν-εκεῖ-απὸ-προσώπου-Αβιμελεχ-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Авимелех же царствовал над Израилем три года.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ῆρξεν-Αβιμελεχ-επὶ-Ισραηλ-τρία-έτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И послал Бог злого духа между Авимелехом и между жителями Сихема, и не стали покоряться жители Сихемские Авимелеху,
Подстрочный перевод:
καὶ-εξαπέστειλεν-ο-θεὸς-πνεῦμα-πονηρὸν-ανὰ-μέσον-Αβιμελεχ-καὶ-ανὰ-μέσον-τῶν-ανδρῶν-Σικιμων-,-καὶ-ηθέτησαν-οι-άνδρες-Σικιμων-εν-τῶ-οίκω-Αβιμελεχ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.
Подстрочный перевод:
τοῦ-επαγαγεῖν-τὴν-αδικίαν-τῶν-εβδομήκοντα-υιῶν-Ιεροβααλ-καὶ-τὸ-αῖμα-αυτῶν-επιθεῖναι-επὶ-Αβιμελεχ-τὸν-αδελφὸν-αυτῶν-τὸν-αποκτείναντα-αυτοὺς-καὶ-επὶ-τοὺς-άνδρας-Σικιμων-τοὺς-κατισχύσαντας-τὰς-χεῖρας-αυτοῦ-ώστε-αποκτεῖναι-τοὺς-αδελφοὺς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху.
Подстрочный перевод:
καὶ-έθεντο-αυτῶ-οι-άνδρες-Σικιμων-ένεδρα-επὶ-τὰς-κεφαλὰς-τῶν-ορέων-καὶ-ανήρπαζον-πάντας-τοὺς-διαπορευομένους-επ᾿-αυτοὺς-εν-τῆ-οδῶ-·-καὶ-απηγγέλη-τῶ-Αβιμελεχ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθεν-Γααλ-υιὸς-Αβεδ-καὶ-οι-αδελφοὶ-αυτοῦ-εις-Σικιμα-,-καὶ-επεποίθησαν-εν-αυτῶ-οι-άνδρες-Σικιμων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθον-εις-αγρὸν-καὶ-ετρύγησαν-τοὺς-αμπελῶνας-αυτῶν-καὶ-κατεπάτουν-καὶ-εποίησαν-χοροὺς-καὶ-εισῆλθον-εις-οῖκον-θεοῦ-αυτῶν-καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-καὶ-κατηρῶντο-τὸν-Αβιμελεχ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Γααλ-υιὸς-Αβεδ-Τί-εστιν-Αβιμελεχ-,-καὶ-τίς-εστιν-ο-υιὸς-Συχεμ-,-ότι-δουλεύσομεν-αυτῶ-;-ουχ-οῦτος-υιὸς-Ιεροβααλ-,-καὶ-Ζεβουλ-επίσκοπος-αυτοῦ-δοῦλος-αυτοῦ-σὺν-τοῖς-ανδράσιν-Εμμωρ-πατρὸς-Συχεμ-;-καὶ-τί-ότι-δουλεύσομεν-αυτῶ-ημεῖς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи.
Подстрочный перевод:
καὶ-τίς-δώη-τὸν-λαὸν-τοῦτον-εν-χειρί-μου-;-καὶ-μεταστήσω-τὸν-Αβιμελεχ-καὶ-ερῶ-τῶ-Αβιμελεχ-Πλήθυνον-τὴν-δύναμίν-σου-καὶ-έξελθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.
Подстрочный перевод:
καὶ-ήκουσεν-Ζεβουλ-ο-άρχων-τῆς-πόλεως-τοὺς-λόγους-Γααλ-υιοῦ-Αβεδ-καὶ-εθυμώθη-οργῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-αγγέλους-πρὸς-Αβιμελεχ-μετὰ-δώρων-λέγων-Ιδοὺ-Γααλ-υιὸς-Αβεδ-καὶ-οι-αδελφοὶ-αυτοῦ-παραγεγόνασιν-εις-Σικιμα-,-καὶ-οίδε-πολιορκοῦσιν-τὴν-πόλιν-επὶ-σέ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-ανάστηθι-νυκτὸς-σὺ-καὶ-ο-λαὸς-ο-μετὰ-σοῦ-καὶ-ενέδρευσον-εν-τῶ-αγρῶ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-τὸ-πρωὶ-άμα-τῶ-ανατεῖλαι-τὸν-ήλιον-καὶ-ορθρίσεις-καὶ-εκτενεῖς-επὶ-τὴν-πόλιν-,-καὶ-ιδοὺ-αυτὸς-καὶ-ο-λαὸς-ο-μετ᾿-αυτοῦ-εκπορεύονται-πρὸς-σέ-,-καὶ-ποιήσεις-αυτῶ-καθάπερ-εὰν-εύρη-η-χείρ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-Αβιμελεχ-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-ο-μετ᾿-αυτοῦ-νυκτὸς-καὶ-ενήδρευσαν-επὶ-Σικιμα-τέσσαρας-αρχάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-πρωὶ-καὶ-εξῆλθεν-Γααλ-υιὸς-Αβεδ-καὶ-έστη-πρὸς-τῆ-θύρα-τῆς-πύλης-τῆς-πόλεως-,-καὶ-ανέστη-Αβιμελεχ-καὶ-ο-λαὸς-ο-μετ᾿-αυτοῦ-εκ-τῶν-ενέδρων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-Γααλ-υιὸς-Αβεδ-τὸν-λαὸν-καὶ-εῖπεν-πρὸς-Ζεβουλ-Ιδοὺ-λαὸς-καταβαίνων-απὸ-τῶν-κορυφῶν-τῶν-ορέων-.-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτὸν-Ζεβουλ-Τὴν-σκιὰν-τῶν-ορέων-σὺ-ορᾶς-ως-άνδρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Гаал опять говорил и сказал: вот, народ спускается с возвышенности, и один отряд идет от дуба Меонним.
Подстрочный перевод:
καὶ-προσέθετο-έτι-Γααλ-τοῦ-λαλῆσαι-καὶ-εῖπεν-Ιδοὺ-λαὸς-καταβαίνων-κατὰ-θάλασσαν-απὸ-τοῦ-εχόμενα-τοῦ-ομφαλοῦ-τῆς-γῆς-,-καὶ-αρχὴ-μία-παραγίνεται-απὸ-οδοῦ-δρυὸς-αποβλεπόντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: "кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?" Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτὸν-Ζεβουλ-Ποῦ-εστιν-νῦν-τὸ-στόμα-σου-τὸ-λέγον-Τίς-εστιν-Αβιμελεχ-,-ότι-δουλεύσομεν-αυτῶ-;-ουκ-ιδοὺ-οῦτός-εστιν-ο-λαός-,-ὸν-εξουδένωσας-;-έξελθε-νῦν-καὶ-πολέμει-πρὸς-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-Γααλ-απὸ-προσώπου-τῶν-ανδρῶν-Σικιμων-καὶ-επολέμησεν-εν-Αβιμελεχ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατεδίωξεν-αυτὸν-Αβιμελεχ-,-καὶ-έφυγεν-απὸ-προσώπου-αυτοῦ-·-καὶ-έπεσον-τραυματίαι-πολλοὶ-έως-θυρῶν-τῆς-πόλεως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάθισεν-Αβιμελεχ-εν-Αριμα-·-καὶ-εξέβαλεν-Ζεβουλ-τὸν-Γααλ-καὶ-τοὺς-αδελφοὺς-αυτοῦ-τοῦ-μὴ-οικεῖν-εν-Σικιμοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-τῆ-επαύριον-καὶ-εξῆλθεν-ο-λαὸς-εις-τὸ-πεδίον-,-καὶ-απηγγέλη-τῶ-Αβιμελεχ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.
Подстрочный перевод:
καὶ-παρέλαβεν-τὸν-λαὸν-καὶ-διεῖλεν-αυτὸν-τρεῖς-αρχὰς-καὶ-ενήδρευσεν-εν-αυτῶ-·-καὶ-εῖδεν-καὶ-ιδοὺ-λαὸς-εξῆλθεν-εκ-τῆς-πόλεως-,-καὶ-επανέστη-αυτοῖς-καὶ-επάταξεν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их.
Подстрочный перевод:
καὶ-Αβιμελεχ-καὶ-αι-αρχαὶ-αι-μετ᾿-αυτοῦ-εξετάθησαν-καὶ-έστησαν-παρὰ-τὴν-πύλην-τῆς-πόλεως-,-καὶ-αι-δύο-αρχαὶ-εξεχύθησαν-επὶ-πάντας-τοὺς-εν-τῶ-αγρῶ-,-καὶ-επάταξεν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.
Подстрочный перевод:
καὶ-Αβιμελεχ-επολέμει-εν-τῆ-πόλει-όλην-τὴν-ημέραν-εκείνην-,-καὶ-κατελάβοντο-τὴν-πόλιν-,-καὶ-τὸν-λαὸν-τὸν-εν-αυτῆ-ανεῖλεν-καὶ-τὴν-πόλιν-καθεῖλεν-καὶ-έσπειρεν-αυτὴν-άλας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища Ваал-Верифа.
Подстрочный перевод:
καὶ-ήκουσαν-πάντες-οι-άνδρες-πύργου-Σικιμων-καὶ-εισῆλθον-εις-τὸ-οχύρωμα-οίκου-τοῦ-Βααλ-διαθήκης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской.
Подстрочный перевод:
καὶ-απηγγέλη-τῶ-Αβιμελεχ-ότι-συνήχθησαν-πάντες-οι-άνδρες-τοῦ-πύργου-Σικιμων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβη-Αβιμελεχ-εις-όρος-Σελμων-,-αυτὸς-καὶ-πᾶς-ο-λαὸς-ο-μετ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-έλαβεν-Αβιμελεχ-αξίνην-εν-τῆ-χειρὶ-αυτοῦ-καὶ-έκοψεν-φορτίον-ξύλων-καὶ-έλαβεν-αυτὸ-καὶ-επέθηκεν-επὶ-τοὺς-ώμους-αυτοῦ-καὶ-εῖπεν-πρὸς-τὸν-λαὸν-τὸν-μετ᾿-αυτοῦ-Τί-είδετέ-με-ποιοῦντα-,-ταχέως-ποιήσατε-ως-καὶ-εγώ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.
Подстрочный перевод:
καὶ-έκοψαν-καὶ-αυτοὶ-έκαστος-φορτίον-καὶ-ῆραν-καὶ-επορεύθησαν-οπίσω-Αβιμελεχ-καὶ-επέθηκαν-επὶ-τὸ-οχύρωμα-καὶ-ενέπρησαν-επ᾿-αυτοὺς-τὸ-οχύρωμα-εν-πυρί-,-καὶ-απέθανον-πάντες-οι-άνδρες-πύργου-Σικιμων-ωσεὶ-χίλιοι-άνδρες-καὶ-γυναῖκες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его.
Подстрочный перевод:
Καὶ-επορεύθη-Αβιμελεχ-εις-Θεβες-καὶ-περιεκάθισεν-επ᾿-αυτὴν-καὶ-προκατελάβετο-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни.
Подстрочный перевод:
καὶ-πύργος-ῆν-οχυρὸς-εν-μέσω-τῆς-πόλεως-,-καὶ-έφυγον-εκεῖ-πάντες-οι-άνδρες-καὶ-αι-γυναῖκες-καὶ-πάντες-οι-ηγούμενοι-τῆς-πόλεως-καὶ-απέκλεισαν-εφ᾿-εαυτοὺς-καὶ-ανέβησαν-επὶ-τὸ-δῶμα-τοῦ-πύργου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθεν-Αβιμελεχ-έως-τοῦ-πύργου-,-καὶ-εξεπολέμησαν-αυτόν-·-καὶ-ήγγισεν-Αβιμελεχ-έως-τῆς-θύρας-τοῦ-πύργου-εμπρῆσαι-αυτὸν-εν-πυρί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп.
Подстрочный перевод:
καὶ-έρριψεν-γυνὴ-μία-κλάσμα-μύλου-επὶ-τὴν-κεφαλὴν-Αβιμελεχ-καὶ-συνέθλασεν-τὸ-κρανίον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 Авимелех тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер.
Подстрочный перевод:
καὶ-εβόησεν-τὸ-τάχος-πρὸς-τὸ-παιδάριον-τὸν-αίροντα-τὰ-σκεύη-αυτοῦ-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Σπάσαι-τὴν-μάχαιράν-σου-καὶ-θανάτωσόν-με-,-μήποτε-είπωσιν-Γυνὴ-απέκτεινεν-αυτόν-.-καὶ-εξεκέντησεν-αυτὸν-τὸ-παιδάριον-αυτοῦ-,-καὶ-απέθανεν-Αβιμελεχ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
55 Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-ανὴρ-Ισραηλ-ότι-απέθανεν-Αβιμελεχ-,-καὶ-απῆλθον-ανὴρ-εις-τὸν-τόπον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
56 Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστρεψεν-ο-θεὸς-τὴν-κακίαν-Αβιμελεχ-,-ὴν-εποίησεν-τῶ-πατρὶ-αυτοῦ-αποκτεῖναι-τοὺς-εβδομήκοντα-αδελφοὺς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
57 И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶσαν-κακίαν-ανδρῶν-Σικιμων-επέστρεψεν-ο-θεὸς-εις-τὴν-κεφαλὴν-αυτῶν-,-καὶ-επῆλθεν-επ᾿-αυτοὺς-η-κατάρα-Ιωαθαμ-τοῦ-υιοῦ-Ιεροβααλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
9-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl