1 | И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτὸνανὴρΕφραιμΤίτὸρῆματοῦτοεποίησαςημῖντοῦμὴκαλέσαιημᾶς,ότεεξεπορεύουπολεμῆσαιεντῆΜαδιαμ;καὶεκρίνοντομετ᾿αυτοῦκραταιῶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Гедеон отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτούςΤίεποίησανῦνκαθὼςυμεῖς;ουχὶκρείττωεπιφυλλίδεςΕφραιμὴτρυγητὸςΑβιεζερ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова. |
Подстрочный перевод:
ενχειρὶυμῶνπαρέδωκενκύριοςτοὺςάρχονταςΜαδιαμ,τὸνΩρηβκαὶτὸνΖηβ·καὶτίηδυνάσθηνποιῆσαικαθὼςυμεῖς;καὶκατέπαυσαν.τότεανῆκετὸπνεῦμααυτῶναπ᾿αυτοῦεντῶλαλῆσαιαυτὸντὸνλόγοντοῦτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены, преследуя врагов. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶῆλθενΓεδεωνεπὶτὸνΙορδάνην,καὶδιέβηαυτὸςκαὶοιτριακόσιοιάνδρεςμετ᾿αυτοῦολιγοψυχοῦντεςκαὶπεινῶντες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεντοῖςανδράσινΣοκχωθΔότεδὴάρτουςτῶλαῶτῶμετ᾿εμοῦ,ότιπεινῶσιν,εγὼδὲδιώκωοπίσωΖεβεεκαὶΣαλμαναβασιλέωνΜαδιαμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Князья Сокхофа сказали: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам войску твоему давать хлеб? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανοιάρχοντεςΣοκχωθΜὴχεὶρΖεβεεκαὶΣαλμανανῦνεντῆχειρίσου,ότιδώσομεντῆστρατιᾶσουάρτους;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана в руки мои, я растерзаю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΓεδεωνΟυχούτως·εντῶδοῦναικύριοντὸνΖεβεεκαὶΣαλμαναεντῆχειρίμουκαὶκαταξανῶτὰςσάρκαςυμῶνενταῖςακάνθαιςτῆςερήμουκαὶενταῖςβαρκοννιμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Оттуда пошел он в Пенуэл и то же сказал жителям его, и жители Пенуэла отвечали ему то же, что отвечали жители Сокхофа. |
Подстрочный перевод:
καὶανέβηεκεῖθενειςΦανουηλκαὶελάλησενπρὸςαυτοὺςκατὰταῦτα,καὶαπεκρίθησαναυτῶοιάνδρεςΦανουηλὸντρόποναπεκρίθησαναυτῶοιάνδρεςΣοκχωθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεντοῖςανδράσινΦανουηλλέγωνΕντῶεπιστρέφεινμεμετ᾿ειρήνηςκατασκάψωτὸνπύργοντοῦτον.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, все, что осталось из всего ополчения жителей востока; пало же сто двадцать тысяч человек, обнажающих меч. |
Подстрочный перевод:
καὶΖεβεεκαὶΣαλμαναενΚαρκαρ,καὶηπαρεμβολὴαυτῶνμετ᾿αυτῶνωσεὶπεντεκαίδεκαχιλιάδες,οικαταλειφθέντεςενπάσηπαρεμβολῆυιῶνανατολῶν,καὶοιπεπτωκότεςῆσανεκατὸνκαὶείκοσιχιλιάδεςανδρῶνεσπασμένωνρομφαίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно. |
Подстрочный перевод:
καὶανέβηΓεδεωνοδὸνκατοικούντωνενσκηναῖςανατολῶντῆςΝαβεθεξεναντίαςΖεβεε·καὶεπάταξεντὴνπαρεμβολήν,ηδὲπαρεμβολὴῆνπεποιθυῖα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство. |
Подстрочный перевод:
καὶέφυγενΖεβεεκαὶΣαλμανα,καὶεδίωξενοπίσωαυτῶνκαὶεκράτησεντοὺςδύοβασιλεῖςΜαδιαμ,τὸνΖεβεεκαὶτὸνΣαλμανα,καὶπᾶσαντὴνπαρεμβολὴναυτῶνεξέτριψεν.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса. |
Подстрочный перевод:
καὶανέστρεψενΓεδεωνυιὸςΙωαςεκτοῦπολέμουαπὸαναβάσεωςΑρες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И захватил юношу из жителей Сокхофа и выспросил у него; и он написал ему князей и старейшин Сокхофских семьдесят семь человек. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνέλαβονπαιδάριονεκτῶνανδρῶνΣοκχωθ,καὶεπηρώτησεναυτόν,καὶαπεγράψατοπρὸςαυτοὺςτοὺςάρχονταςΣοκχωθκαὶτοὺςπρεσβυτέρουςαυτῆς,εβδομήκονταεπτὰάνδρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, за которых вы посмеялись надо мною, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб утомившимся людям твоим? |
Подстрочный перевод:
καὶπαρεγένετοΓεδεωνπρὸςτοὺςάρχονταςΣοκχωθκαὶεῖπεναυτοῖςΙδοὺΖεβεεκαὶΣαλμανα,δι᾿οὺςωνειδίσατέμελέγοντεςΜὴχεὶρΖεβεεκαὶΣαλμανανῦνεντῆχειρίσου,ότιδώσομεντοῖςανδράσινσουτοῖςεκλελυμένοιςάρτους;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа; |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβεντοὺςάρχονταςκαὶτοὺςπρεσβυτέρουςτῆςπόλεωςκαὶκατέξανεναυτοὺςενταῖςακάνθαιςτῆςερήμουκαὶταῖςβαρακηνιμκαὶκατέξανενεναυτοῖςάνδραςΣοκχωθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | и башню Пенуэльскую разрушил, и перебил жителей города. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸνπύργονΦανουηλκατέσκαψενκαὶαπέκτεινεντοὺςάνδραςτῆςπόλεως.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςΖεβεεκαὶΣαλμαναΠοῦοιάνδρες,οὺςαπεκτείνατεενΘαβωρ;καὶεῖπανΩσεὶσύ,όμοιοςσοί,όμοιοςαυτῶν,ωςεῖδοςμορφὴυιῶνβασιλέων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Гедеон сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΓεδεωνΑδελφοίμουκαὶυιοὶτῆςμητρόςμούεισιν.καὶώμοσεναυτοῖςΖῆκύριος,ειεζωογονήσατεαυτούς,ουκὰναπέκτειναυμᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεντῶΙεθερτῶπρωτοτόκωαυτοῦΑναστὰςαπόκτεινοναυτούς·καὶουκέσπασεντὸπαιδάριοναυτοῦτὴνμάχαιραναυτοῦ,ότιεφοβήθη,ότιῆννεώτερος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что по человеку и сила его. И встал Гедеон, и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΖεβεεκαὶΣαλμαναΑνάσταδὴσὺκαὶαπάντησονημῖν,ότιωςανὴρηδύναμιςαυτοῦ.καὶανέστηΓεδεωνκαὶανεῖλεντὸνΖεβεεκαὶτὸνΣαλμανακαὶέλαβεντοὺςμηνίσκουςτοὺςεντοῖςτραχήλοιςτῶνκαμήλωναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки Мадианитян. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενανὴρΙσραηλπρὸςΓεδεωνΆρχεενημῖνσὺκαὶοιυιοίσου,ότισέσωκαςημᾶςεκχειρὸςΜαδιαμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мой сын не будет владеть вами; Господь да владеет вами. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτοὺςΓεδεωνΟυκάρξωεγὼυμῶν,καὶουκάρξειουιόςμουυμῶν·κύριοςάρξειυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей. (Ибо у неприятелей много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.) |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτοὺςΓεδεωνΑιτήσομαιπαρ᾿υμῶναίτησινκαὶδότεμοιανὴρενώτιοντῶνσκύλωναυτοῦ·ότιενώτιαχρυσᾶπολλὰῆναυτοῖς,ότιΙσμαηλῖταιῆσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανΔιδόντεςδώσομεν·καὶανέπτυξεντὸιμάτιοναυτοῦ,καὶέρριψενεκεῖανὴρενώτιονχρυσοῦντῶνσκύλωναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых сиклей, кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме золотых цепочек, которые были на шее у верблюдов их. |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθηοσταθμὸςτῶνενωτίωντῶνχρυσῶν,ῶνητήσατο,σίκλοιχίλιοικαὶεπτακόσιοιχρυσοῦπλὴντῶνσιρώνωνκαὶτῶνορμίσκωνενφωθκαὶτῶνπεριβολαίωντῶνπορφυρῶντῶνεπὶτοῖςβασιλεῦσινΜαδιαμκαὶπλὴντῶνκλοιῶντῶνχρυσῶντῶνεντοῖςτραχήλοιςτῶνκαμήλωναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Из этого сделал Гедеон ефод и положил его в своем городе, в Офре, и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его. |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησεναυτὸΓεδεωνειςεφουδκαὶέστησεναυτὸενπόλειαυτοῦενΕφραθα·καὶεξεπόρνευσενπᾶςΙσραηλοπίσωαυτοῦεκεῖ,καὶεγένετοτῶΓεδεωνκαὶτῶοίκωαυτοῦειςσκάνδαλον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Так смирились Мадианитяне пред сынами Израиля и не стали уже поднимать головы своей, и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона. |
Подстрочный перевод:
καὶενετράπηΜαδιαμενώπιονυιῶνΙσραηλκαὶουπροσέθεντοᾶραικεφαλὴναυτῶν.καὶησύχασενηγῆέτητεσσαράκονταενημέραιςΓεδεων.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И пошел Иероваал, сын Иоасов, и жил в доме своем. |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθηΙεροβααλυιὸςΙωαςκαὶκατώκησενεντῶοίκωαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | У Гедеона было семьдесят сыновей, происшедших от чресл его, потому что у него много было жен. |
Подстрочный перевод:
καὶτῶΓεδεωνῆσανεβδομήκονταυιοὶεκπορευόμενοιεκμηρῶναυτοῦ,ότιγυναῖκεςπολλαὶῆσαναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех. |
Подстрочный перевод:
καὶηπαλλακὴαυτοῦηενΣικιμοιςέτεκεναυτῶκαίγεαυτὴυιόν,καὶεπέθηκεντὸόνομααυτοῦΑβιμελεχ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, в Офре Авиезеровой. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέθανενΓεδεωνυιὸςΙωαςενπολιᾶαγαθῆκαὶετάφηεντῶτάφωΙωαςτοῦπατρὸςαυτοῦενΕφραθατατρὸςΑβιεζρι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставили себе богом Ваалверифа; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεγενήθηωςαπέθανενΓεδεων,καὶαπεστράφησανοιυιοὶΙσραηλκαὶεξεπόρνευσανοπίσωτῶνΒααλιμκαὶέθεντοαυτοῖςτὸνΒααλβεριθειςδιαθήκηντοῦεῖναιαυτοῖςαυτὸνειςθεόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | и не вспомнили сыны Израилевы Господа Бога своего, Который избавлял их из руки всех врагов, окружавших их; |
Подстрочный перевод:
καὶουκεμνήσθησανοιυιοὶΙσραηλκυρίουτοῦθεοῦαυτῶντοῦρυσαμένουαυτοὺςεκχειρὸςπάντωντῶνεχθρῶναυτῶνκυκλόθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | и дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю. |
Подстрочный перевод:
καὶουκεποίησανέλεοςμετὰτοῦοίκουΙεροβααλΓεδεωνκατὰπᾶσαντὴναγαθωσύνην,ὴνεποίησενμετὰΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|