1 | Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которые не знали о всех войнах Ханаанских, - |
Подстрочный перевод:
ΚαὶταῦτατὰέθνηαφῆκενΙησοῦςώστεπειράσαιεναυτοῖςτὸνΙσραηλ,πάνταςτοὺςμὴεγνωκόταςπάνταςτοὺςπολέμουςΧανααν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее: |
Подстрочный перевод:
πλὴνδιὰτὰςγενεὰςτῶνυιῶνΙσραηλτοῦδιδάξαιαυτοὺςπόλεμον,πλὴνοιέμπροσθεναυτῶνουκέγνωσαναυτά·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф. |
Подстрочный перевод:
τὰςπέντεσατραπείαςτῶναλλοφύλωνκαὶπάντατὸνΧαναναῖονκαὶτὸνΣιδώνιονκαὶτὸνΕυαῖοντὸνκατοικοῦντατὸνΛίβανοναπὸτοῦόρουςτοῦΒαλαερμωνέωςΛοβωημαθ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Они были оставлены, чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοώστεπειράσαιεναυτοῖςτὸνΙσραηλγνῶναιειακούσονταιτὰςεντολὰςκυρίου,ὰςενετείλατοτοῖςπατράσιναυτῶνενχειρὶΜωυσῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев, |
Подстрочный перевод:
καὶοιυιοὶΙσραηλκατώκησανενμέσωτοῦΧαναναίουκαὶτοῦΧετταίουκαὶτοῦΑμορραίουκαὶτοῦΦερεζαίουκαὶτοῦΕυαίουκαὶτοῦΙεβουσαίου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβοντὰςθυγατέραςαυτῶνεαυτοῖςειςγυναῖκαςκαὶτὰςθυγατέραςαυτῶνέδωκαντοῖςυιοῖςαυτῶνκαὶελάτρευσαντοῖςθεοῖςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господа, и забыли Господа Бога своего, и служили Ваалам и Астартам. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεποίησανοιυιοὶΙσραηλτὸπονηρὸνέναντικυρίουκαὶεπελάθοντοκυρίουθεοῦαυτῶνκαὶελάτρευσανταῖςΒααλιμκαὶτοῖςάλσεσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет. |
Подстрочный перевод:
καὶωργίσθηθυμῶκύριοςεντῶΙσραηλκαὶαπέδοτοαυτοὺςειςχεῖραςΧουσαρσαθωμβασιλέωςΣυρίαςποταμῶν,καὶεδούλευσαναυτῶοκτὼέτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова. |
Подстрочный перевод:
καὶεκέκραξανοιυιοὶΙσραηλπρὸςκύριον·καὶήγειρενκύριοςσωτῆρατῶΙσραηλ,καὶέσωσεναυτούς,τὸνΓοθονιηλυιὸνΚενεζαδελφὸνΧαλεβτὸννεώτεροναυτοῦ,καὶεισήκουσεναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хусарсафема, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хусарсафема. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεπ᾿αυτὸνπνεῦμακυρίου,καὶέκρινεντὸνΙσραηλκαὶεξῆλθενεπὶτὸνπόλεμον·καὶπαρέδωκενκύριοςενχειρὶαυτοῦτὸνΧουσαρσαθωμβασιλέαΣυρίας,καὶεκραταιώθηηχεὶραυτοῦεπὶτὸνΧουσαρσαθωμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа. |
Подстрочный перевод:
καὶησύχασενηγῆέτηπεντήκοντα·καὶαπέθανενΓοθονιηλυιὸςΚενεζ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶπροσέθεντοοιυιοὶΙσραηλποιῆσαιτὸπονηρὸνέναντικυρίου.καὶενίσχυσενκύριοςτὸνΕγλωμβασιλέαΜωαβεπὶτὸνΙσραηλδιὰτὸπεποιηκέναιαυτοὺςτὸπονηρὸνέναντικυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Он собрал к себе Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσήγαγενπρὸςαυτὸνπάνταςτοὺςυιοὺςΑμμωνκαὶΑμαληκκαὶεπορεύθηκαὶεπάταξεντὸνΙσραηλκαὶεκληρονόμησεντὴνπόλιντῶνφοινίκων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет. |
Подстрочный перевод:
καὶεδούλευσανοιυιοὶΙσραηλτῶΕγλωμβασιλεῖΜωαβέτηδέκαοκτώ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому. |
Подстрочный перевод:
καὶεκέκραξανοιυιοὶΙσραηλπρὸςκύριον·καὶήγειρεναυτοῖςκύριοςσωτῆρατὸνΑωδυιὸνΓηραυιοῦτοῦΙεμενι,άνδρααμφοτεροδέξιον.καὶαπέστειλανοιυιοὶΙσραηλδῶραενχειρὶαυτοῦτῶΕγλωμβασιλεῖΜωαβ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру, |
Подстрочный перевод:
καὶεποίησενεαυτῶΑωδμάχαιρανδίστομον,σπιθαμῆςτὸμῆκος,καὶπεριεζώσατοαυτὴνυπὸτὸνμανδύανεπὶτὸνμηρὸντὸνδεξιὸναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσήνεγκεντὰδῶρατῶΕγλωμβασιλεῖΜωαβ·καὶΕγλωμανὴραστεῖοςσφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары, |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοωςσυνετέλεσενΑωδπροσφέρωντὰδῶρα,καὶεξαπέστειλεντοὺςαίρονταςτὰδῶρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем. |
Подстрочный перевод:
καὶΕγλωμανέστρεψεναπὸτῶνγλυπτῶνμετὰτῆςΓαλγαλ,καὶεῖπενΑωδΛόγοςμοικρύφιοςπρὸςσέ,βασιλεῦ.καὶεῖπενΕγλωμπᾶσινΕκμέσου·καὶεξῆλθοναπ᾿αυτοῦπάντεςοιπαραστήκοντεςαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, слово Божие. Еглон встал со стула. |
Подстрочный перевод:
καὶΑωδεισῆλθενπρὸςαυτόν,καὶαυτὸςεκάθητοεντῶυπερώωτῶθερινῶαυτοῦμονώτατος.καὶεῖπενΑωδΛόγοςθεοῦμοιπρὸςσέ,βασιλεῦ·καὶεξανέστηαπὸτοῦθρόνουΕγλωμεγγὺςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его, |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοάματοῦαναστῆναιεξέτεινενΑωδτὴνχεῖρατὴναριστερὰναυτοῦκαὶέλαβεντὴνμάχαιραναπὸτοῦμηροῦτοῦδεξιοῦαυτοῦκαὶενέπηξεναυτὴνειςτὴνκοιλίανΕγλωμ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. |
Подстрочный перевод:
καὶεπεισήνεγκενκαίγετὴνλαβὴνοπίσωτῆςφλογός,καὶαπέκλεισεντὸστέαρκατὰτῆςφλογός,ότιουκεξέσπασεντὴνμάχαιρανεκτῆςκοιλίαςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул. |
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενΑωδειςτὴνπροστάδακαὶαπέκλεισεντὰςθύραςτοῦυπερώουεπ᾿αυτὸνκαὶεσφήνωσεν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Когда он вышел, рабы Еглона пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате. |
Подстрочный перевод:
καὶαυτὸςεξῆλθεν.καὶοιπαῖδεςαυτοῦεισῆλθονκαὶεῖδονκαὶιδοὺαιθύραιτοῦυπερώουαποκεκλεισμέναι,καὶεῖπανΜήποτεπρὸςδίφρουςκάθηταιεντῆαποχωρήσειτοῦκοιτῶνος;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый. |
Подстрочный перевод:
καὶπροσέμειναναισχυνόμενοι,καὶιδοὺουκῆνοανοίγωντὰςθύραςτοῦυπερώου·καὶέλαβοντὴνκλεῖδακαὶήνοιξαν,καὶιδοὺοκύριοςαυτῶνπεπτωκὼςεπὶτὴνγῆντεθνηκώς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. |
Подстрочный перевод:
καὶΑωδδιεσώθη,έωςεθορυβοῦντο,καὶουκῆνοπροσνοῶναυτῶ·καὶαυτὸςπαρῆλθεντὰγλυπτὰκαὶδιεσώθηειςΣειρωθα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Придя же вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он шел впереди их. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοηνίκαῆλθεν,καὶεσάλπισενκερατίνηενόρειΕφραιμ·καὶκατέβησανσὺναυτῶοιυιοὶΙσραηλ,καὶαυτὸςέμπροσθεναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправу через Иордан к Моаву, и не давали никому переходить. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτούςΚαταβαίνετεοπίσωμου,ότιπαρέδωκενκύριοςοθεὸςτοὺςεχθροὺςυμῶντὴνΜωαβενχειρὶυμῶν.καὶκατέβησανοπίσωαυτοῦκαὶπροκατελάβοντοτὰςδιαβάσειςτοῦΙορδάνουτῆςΜωαβκαὶουκαφῆκανάνδραδιαβῆναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, все здоровых и сильных, и никто не убежал. |
Подстрочный перевод:
καὶεπάταξαντὴνΜωαβεντῶκαιρῶεκείνωωσεὶδέκαχιλιάδαςανδρῶν,πάνταςτοὺςμαχητὰςτοὺςεναυτοῖςκαὶπάνταάνδραδυνάμεως,καὶουδιεσώθηανήρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоилась земля восемьдесят лет. |
Подстрочный перевод:
καὶενετράπηΜωαβεντῆημέραεκείνηυπὸτὴνχεῖραΙσραηλ,καὶησύχασενηγῆογδοήκονταέτη,καὶέκρινεναυτοὺςΑωδέωςοῦαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶμετὰτοῦτονανέστηΣαμεγαρυιὸςΑναθκαὶεπάταξεντοὺςαλλοφύλουςειςεξακοσίουςάνδραςεκτὸςμόσχωντῶνβοῶν·καὶέσωσεναυτὸςτὸνΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|