1 В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-ταῖς-ημέραις-εκείναις-καὶ-βασιλεὺς-ουκ-ῆν-εν-Ισραηλ-.-καὶ-εγένετο-ανὴρ-Λευίτης-παροικῶν-εν-μηροῖς-όρους-Εφραιμ-,-καὶ-έλαβεν-ο-ανὴρ-εαυτῶ-γυναῖκα-παλλακὴν-εκ-Βηθλεεμ-Ιουδα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца.
Подстрочный перевод:
καὶ-ωργίσθη-αυτῶ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-καὶ-απῆλθεν-απ᾿-αυτοῦ-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-πατρὸς-αυτῆς-εις-Βηθλεεμ-Ιουδα-καὶ-εγένετο-εκεῖ-ημέρας-τετράμηνον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-ο-ανὴρ-αυτῆς-καὶ-επορεύθη-κατόπισθεν-αυτῆς-τοῦ-λαλῆσαι-επὶ-τὴν-καρδίαν-αυτῆς-τοῦ-διαλλάξαι-αυτὴν-εαυτῶ-καὶ-απαγαγεῖν-αυτὴν-πάλιν-πρὸς-αυτόν-,-καὶ-τὸ-παιδάριον-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-καὶ-ζεῦγος-υποζυγίων-·-καὶ-επορεύθη-έως-οίκου-τοῦ-πατρὸς-αυτῆς-,-καὶ-εῖδεν-αυτὸν-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-καὶ-παρῆν-εις-απάντησιν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισήγαγεν-αυτὸν-ο-γαμβρὸς-αυτοῦ-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-καὶ-εκάθισεν-μετ᾿-αυτοῦ-ημέρας-τρεῖς-,-καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-καὶ-ύπνωσαν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-τῆ-ημέρα-τῆ-τετάρτη-καὶ-ώρθρισαν-τὸ-πρωί-,-καὶ-ανέστη-τοῦ-απελθεῖν-·-καὶ-εῖπεν-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-πρὸς-τὸν-γαμβρὸν-αυτοῦ-Στήρισον-τὴν-καρδίαν-σου-κλάσματι-άρτου-,-καὶ-μετὰ-τοῦτο-πορεύεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάθισαν-καὶ-έφαγον-αμφότεροι-επὶ-τὸ-αυτὸ-καὶ-έπιον-·-καὶ-εῖπεν-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-πρὸς-τὸν-άνδρα-Αρξάμενος-αυλίσθητι-,-καὶ-αγαθυνθήτω-η-καρδία-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-ο-ανὴρ-απελθεῖν-·-καὶ-εβιάσατο-αυτὸν-ο-γαμβρὸς-αυτοῦ-,-καὶ-πάλιν-ηυλίσθη-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое хлебом, и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они.
Подстрочный перевод:
καὶ-ώρθρισεν-τὸ-πρωὶ-τῆ-ημέρα-τῆ-πέμπτη-τοῦ-απελθεῖν-·-καὶ-εῖπεν-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-Στήρισον-τὴν-καρδίαν-σου-άρτω-καὶ-στρατεύθητι-,-έως-κλίνη-η-ημέρα-·-καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-αμφότεροι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-ο-ανὴρ-τοῦ-απελθεῖν-,-αυτὸς-καὶ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-καὶ-τὸ-παιδάριον-αυτοῦ-·-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-ο-γαμβρὸς-αυτοῦ-ο-πατὴρ-τῆς-νεάνιδος-Ιδοὺ-δὴ-εις-εσπέραν-κέκλικεν-η-ημέρα-·-κατάλυσον-ῶδε-έτι-σήμερον-,-καὶ-αγαθυνθήτω-η-καρδία-σου-,-καὶ-ορθριεῖτε-αύριον-εις-τὴν-οδὸν-υμῶν-,-καὶ-απελεύση-εις-τὸ-σκήνωμά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что ныне Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним.
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ηθέλησεν-ο-ανὴρ-αυλισθῆναι-καὶ-ανέστη-καὶ-απῆλθεν-,-καὶ-παρεγένοντο-έως-κατέναντι-Ιεβους-[-αύτη-εστὶν-Ιερουσαλημ-],-καὶ-μετ᾿-αυτοῦ-ζεῦγος-υποζυγίων-επισεσαγμένων-,-καὶ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем.
Подстрочный перевод:
έτι-αυτῶν-όντων-κατὰ-Ιεβους-καὶ-η-ημέρα-κεκλικυῖα-σφόδρα-·-καὶ-εῖπεν-τὸ-παιδάριον-πρὸς-τὸν-κύριον-αυτοῦ-Δεῦρο-δὴ-καὶ-εκκλίνωμεν-εις-τὴν-πόλιν-τοῦ-Ιεβουσαίου-ταύτην-καὶ-αυλισθῶμεν-εν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-κύριος-αυτοῦ-πρὸς-αυτόν-Ου-μὴ-εκκλίνω-εις-πόλιν-αλλοτρίου-,-ὴ-ουκ-έστιν-εκ-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-,-καὶ-παρελευσόμεθα-έως-Γαβαα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-τῶ-παιδαρίω-αυτοῦ-Δεῦρο-καὶ-εισέλθωμεν-εις-ένα-τῶν-τόπων-καὶ-αυλισθῶμεν-εν-Γαβαα-ὴ-εν-Ραμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой.
Подстрочный перевод:
καὶ-παρῆλθον-καὶ-απῆλθον-·-έδυ-γὰρ-ο-ήλιος-εχόμενα-τῆς-Γαβαα-,-ή-εστιν-τοῦ-Βενιαμιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέκλιναν-εκεῖ-τοῦ-εισελθεῖν-καταλῦσαι-εν-Γαβαα-·-καὶ-εισῆλθον-καὶ-εκάθισαν-εν-τῆ-πλατεία-τῆς-πόλεως-,-καὶ-ουκ-έστιν-ανὴρ-ο-συνάγων-αυτοὺς-εις-τὸν-οῖκον-καταλῦσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы.
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-ανὴρ-πρεσβύτης-εισῆλθεν-απὸ-τῶν-έργων-αυτοῦ-εκ-τοῦ-αγροῦ-εσπέρας-·-καὶ-ο-ανὴρ-εξ-όρους-Εφραιμ-,-καὶ-αυτὸς-παρώκει-εν-Γαβαα-,-καὶ-οι-άνδρες-τοῦ-τόπου-υιοὶ-Βενιαμιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?
Подстрочный перевод:
καὶ-αναβλέψας-τοῖς-οφθαλμοῖς-εῖδεν-τὸν-άνδρα-τὸν-οδοιπόρον-εν-τῆ-πλατεία-τῆς-πόλεως-·-καὶ-εῖπεν-ο-ανὴρ-ο-πρεσβύτης-Ποῦ-πορεύη-καὶ-πόθεν-έρχη-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτόν-Διαβαίνομεν-ημεῖς-εκ-Βηθλεεμ-τῆς-Ιουδα-έως-μηρῶν-όρους-τοῦ-Εφραιμ-·-εγὼ-δὲ-εκεῖθέν-ειμι-καὶ-επορεύθην-έως-Βηθλεεμ-Ιουδα-,-καὶ-εις-τὸν-οῖκόν-μου-εγὼ-αποτρέχω-,-καὶ-ουκ-έστιν-ανὴρ-συνάγων-με-εις-τὴν-οικίαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка.
Подстрочный перевод:
καί-γε-άχυρα-καὶ-χορτάσματα-υπάρχει-τοῖς-όνοις-ημῶν-,-καί-γε-άρτος-καὶ-οῖνος-υπάρχει-μοι-καὶ-τῆ-δούλη-σου-καὶ-τῶ-παιδαρίω-τοῖς-δούλοις-σου-,-ουκ-έστιν-υστέρημα-παντὸς-πράγματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-ανὴρ-ο-πρεσβύτης-Ειρήνη-σοι-,-πλὴν-πᾶν-τὸ-υστέρημά-σου-επ᾿-εμέ-·-πλὴν-εν-τῆ-πλατεία-μὴ-καταλύσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И ввел его в дом свой и дал корму ослам его, а сами они омыли ноги свои и ели и пили.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισήγαγεν-αυτὸν-εις-τὴν-οικίαν-αυτοῦ-καὶ-παρέβαλεν-τοῖς-υποζυγίοις-αυτοῦ-,-καὶ-ενίψαντο-τοὺς-πόδας-αυτῶν-καὶ-έφαγον-καὶ-έπιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его.
Подстрочный перевод:
αυτῶν-δὲ-αγαθυνθέντων-τῆ-καρδία-αυτῶν-καὶ-ιδοὺ-οι-άνδρες-τῆς-πόλεως-υιοὶ-παρανόμων-περιεκύκλωσαν-τὴν-οικίαν-καὶ-έκρουσαν-τὴν-θύραν-καὶ-εῖπαν-πρὸς-τὸν-άνδρα-τὸν-κύριον-τῆς-οικίας-τὸν-πρεσβύτην-λέγοντες-Εξάγαγε-τὸν-άνδρα-τὸν-εισελθόντα-εις-τὴν-οικίαν-σου-,-ίνα-γνῶμεν-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия;
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-πρὸς-αυτοὺς-ο-ανὴρ-ο-κύριος-τῆς-οικίας-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-Μηδαμῶς-,-αδελφοί-,-μὴ-πονηρεύσησθε-δή-·-μετὰ-τὸ-εισεληλυθέναι-τὸν-άνδρα-τοῦτον-εις-τὴν-οικίαν-μου-μὴ-ποιήσητε-τὴν-αφροσύνην-ταύτην-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия.
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-η-θυγάτηρ-μου-η-παρθένος-καὶ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-,-εξάξω-δὴ-αυτάς-,-καὶ-ταπεινώσατε-αυτὰς-καὶ-ποιήσατε-αυταῖς-τὸ-αγαθὸν-εν-οφθαλμοῖς-υμῶν-·-καὶ-τῶ-ανδρὶ-τούτω-μὴ-ποιήσητε-τὸ-ρῆμα-τῆς-αφροσύνης-ταύτης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари.
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ηθέλησαν-οι-άνδρες-ακοῦσαι-αυτοῦ-.-καὶ-επελάβετο-ο-ανὴρ-τῆς-παλλακῆς-αυτοῦ-καὶ-εξήγαγεν-αυτὴν-πρὸς-αυτοὺς-έξω-,-καὶ-έγνωσαν-αυτὴν-καὶ-ενέπαιξαν-αυτῆ-όλην-τὴν-νύκτα-έως-τὸ-πρωί-·-καὶ-εξαπέστειλαν-αυτὴν-άμα-τῶ-αναβαίνειν-τὸν-όρθρον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света.
Подстрочный перевод:
καὶ-ῆλθεν-η-γυνὴ-τὸ-πρὸς-πρωὶ-καὶ-έπεσεν-παρὰ-τὴν-θύραν-τοῦ-πυλῶνος-τοῦ-οίκου-τοῦ-ανδρός-,-οῦ-ῆν-ο-κύριος-αυτῆς-εκεῖ-,-έως-οῦ-διέφαυσεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστη-ο-κύριος-αυτῆς-τὸ-πρωὶ-καὶ-ήνοιξεν-τὰς-θύρας-τοῦ-οίκου-καὶ-εξῆλθεν-τοῦ-απελθεῖν-τὴν-οδὸν-αυτοῦ-,-καὶ-ιδοὺ-η-γυνὴ-η-παλλακὴ-αυτοῦ-πεπτωκυῖα-παρὰ-τὴν-θύραν-,-καὶ-αι-χεῖρες-αυτῆς-επὶ-τὸ-πρόθυρον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, потому что она умерла. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτήν-Ανάστηθι-καὶ-απέλθωμεν-·-καὶ-ουκ-απεκρίθη-αυτῶ-,-αλλὰ-τεθνήκει-.-καὶ-ανέλαβεν-αυτὴν-επὶ-τὸ-υποζύγιον-καὶ-ανέστη-ο-ανὴρ-καὶ-απῆλθεν-εις-τὸν-τόπον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-εις-τὸν-οῖκον-αυτοῦ-καὶ-έλαβεν-τὴν-μάχαιραν-καὶ-επελάβετο-τῆς-παλλακῆς-αυτοῦ-καὶ-εμέλισεν-αυτὴν-κατὰ-τὰ-οστᾶ-αυτῆς-εις-δώδεκα-μερίδας-καὶ-εξαπέστειλεν-αυτὰς-εις-πάσας-τὰς-φυλὰς-Ισραηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-πᾶς-ο-ορῶν-έλεγεν-Ούτε-εγενήθη-ούτε-ώφθη-ούτως-απὸ-τῆς-ημέρας-αναβάσεως-υιῶν-Ισραηλ-εξ-Αιγύπτου-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-.-καὶ-ενετείλατο-τοῖς-ανδράσιν-,-οῖς-εξαπέστειλεν-,-λέγων-Τάδε-ερεῖτε-πρὸς-πάντα-άνδρα-Ισραηλ-Ει-γέγονεν-κατὰ-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-απὸ-τῆς-ημέρας-αναβάσεως-υιῶν-Ισραηλ-εξ-Αιγύπτου-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-;-θέσθε-δὴ-εαυτοῖς-βουλὴν-περὶ-αυτῆς-καὶ-λαλήσατε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
19-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl