1 | В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεγένετοενταῖςημέραιςεκείναιςκαὶβασιλεὺςουκῆνενΙσραηλ.καὶεγένετοανὴρΛευίτηςπαροικῶνενμηροῖςόρουςΕφραιμ,καὶέλαβενοανὴρεαυτῶγυναῖκαπαλλακὴνεκΒηθλεεμΙουδα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца. |
Подстрочный перевод:
καὶωργίσθηαυτῶηπαλλακὴαυτοῦκαὶαπῆλθεναπ᾿αυτοῦειςτὸνοῖκοντοῦπατρὸςαυτῆςειςΒηθλεεμΙουδακαὶεγένετοεκεῖημέραςτετράμηνον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего. |
Подстрочный перевод:
καὶανέστηοανὴραυτῆςκαὶεπορεύθηκατόπισθεναυτῆςτοῦλαλῆσαιεπὶτὴνκαρδίαναυτῆςτοῦδιαλλάξαιαυτὴνεαυτῶκαὶαπαγαγεῖναυτὴνπάλινπρὸςαυτόν,καὶτὸπαιδάριοναυτοῦμετ᾿αυτοῦκαὶζεῦγοςυποζυγίων·καὶεπορεύθηέωςοίκουτοῦπατρὸςαυτῆς,καὶεῖδεναυτὸνοπατὴρτῆςνεάνιδοςκαὶπαρῆνειςαπάντησιναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там. |
Подстрочный перевод:
καὶεισήγαγεναυτὸνογαμβρὸςαυτοῦοπατὴρτῆςνεάνιδοςκαὶεκάθισενμετ᾿αυτοῦημέραςτρεῖς,καὶέφαγονκαὶέπιονκαὶύπνωσανεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете. |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθητῆημέρατῆτετάρτηκαὶώρθρισαντὸπρωί,καὶανέστητοῦαπελθεῖν·καὶεῖπενοπατὴρτῆςνεάνιδοςπρὸςτὸνγαμβρὸναυτοῦΣτήρισοντὴνκαρδίανσουκλάσματιάρτου,καὶμετὰτοῦτοπορεύεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое. |
Подстрочный перевод:
καὶεκάθισανκαὶέφαγοναμφότεροιεπὶτὸαυτὸκαὶέπιον·καὶεῖπενοπατὴρτῆςνεάνιδοςπρὸςτὸνάνδραΑρξάμενοςαυλίσθητι,καὶαγαθυνθήτωηκαρδίασου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. |
Подстрочный перевод:
καὶανέστηοανὴραπελθεῖν·καὶεβιάσατοαυτὸνογαμβρὸςαυτοῦ,καὶπάλινηυλίσθηεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое хлебом, и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они. |
Подстрочный перевод:
καὶώρθρισεντὸπρωὶτῆημέρατῆπέμπτητοῦαπελθεῖν·καὶεῖπενοπατὴρτῆςνεάνιδοςΣτήρισοντὴνκαρδίανσουάρτωκαὶστρατεύθητι,έωςκλίνηηημέρα·καὶέφαγονκαὶέπιοναμφότεροι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой. |
Подстрочный перевод:
καὶανέστηοανὴρτοῦαπελθεῖν,αυτὸςκαὶηπαλλακὴαυτοῦκαὶτὸπαιδάριοναυτοῦ·καὶεῖπεναυτῶογαμβρὸςαυτοῦοπατὴρτῆςνεάνιδοςΙδοὺδὴειςεσπέρανκέκλικενηημέρα·κατάλυσονῶδεέτισήμερον,καὶαγαθυνθήτωηκαρδίασου,καὶορθριεῖτεαύριονειςτὴνοδὸνυμῶν,καὶαπελεύσηειςτὸσκήνωμάσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что ныне Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним. |
Подстрочный перевод:
καὶουκηθέλησενοανὴραυλισθῆναικαὶανέστηκαὶαπῆλθεν,καὶπαρεγένοντοέωςκατέναντιΙεβους[αύτηεστὶνΙερουσαλημ],καὶμετ᾿αυτοῦζεῦγοςυποζυγίωνεπισεσαγμένων,καὶηπαλλακὴαυτοῦμετ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем. |
Подстрочный перевод:
έτιαυτῶνόντωνκατὰΙεβουςκαὶηημέρακεκλικυῖασφόδρα·καὶεῖπεντὸπαιδάριονπρὸςτὸνκύριοναυτοῦΔεῦροδὴκαὶεκκλίνωμενειςτὴνπόλιντοῦΙεβουσαίουταύτηνκαὶαυλισθῶμενεναυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοκύριοςαυτοῦπρὸςαυτόνΟυμὴεκκλίνωειςπόλιναλλοτρίου,ὴουκέστινεκτῶνυιῶνΙσραηλ,καὶπαρελευσόμεθαέωςΓαβαα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεντῶπαιδαρίωαυτοῦΔεῦροκαὶεισέλθωμενειςένατῶντόπωνκαὶαυλισθῶμενενΓαβααὴενΡαμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой. |
Подстрочный перевод:
καὶπαρῆλθονκαὶαπῆλθον·έδυγὰροήλιοςεχόμενατῆςΓαβαα,ήεστιντοῦΒενιαμιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега. |
Подстрочный перевод:
καὶεξέκλινανεκεῖτοῦεισελθεῖνκαταλῦσαιενΓαβαα·καὶεισῆλθονκαὶεκάθισανεντῆπλατείατῆςπόλεως,καὶουκέστινανὴροσυνάγωναυτοὺςειςτὸνοῖκονκαταλῦσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы. |
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺανὴρπρεσβύτηςεισῆλθεναπὸτῶνέργωναυτοῦεκτοῦαγροῦεσπέρας·καὶοανὴρεξόρουςΕφραιμ,καὶαυτὸςπαρώκειενΓαβαα,καὶοιάνδρεςτοῦτόπουυιοὶΒενιαμιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел? |
Подстрочный перевод:
καὶαναβλέψαςτοῖςοφθαλμοῖςεῖδεντὸνάνδρατὸνοδοιπόρονεντῆπλατείατῆςπόλεως·καὶεῖπενοανὴροπρεσβύτηςΠοῦπορεύηκαὶπόθενέρχη;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτόνΔιαβαίνομενημεῖςεκΒηθλεεμτῆςΙουδαέωςμηρῶνόρουςτοῦΕφραιμ·εγὼδὲεκεῖθένειμικαὶεπορεύθηνέωςΒηθλεεμΙουδα,καὶειςτὸνοῖκόνμουεγὼαποτρέχω,καὶουκέστινανὴρσυνάγωνμεειςτὴνοικίαν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка. |
Подстрочный перевод:
καίγεάχυρακαὶχορτάσματαυπάρχειτοῖςόνοιςημῶν,καίγεάρτοςκαὶοῖνοςυπάρχειμοικαὶτῆδούλησουκαὶτῶπαιδαρίωτοῖςδούλοιςσου,ουκέστινυστέρημαπαντὸςπράγματος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοανὴροπρεσβύτηςΕιρήνησοι,πλὴνπᾶντὸυστέρημάσουεπ᾿εμέ·πλὴνεντῆπλατείαμὴκαταλύσης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И ввел его в дом свой и дал корму ослам его, а сами они омыли ноги свои и ели и пили. |
Подстрочный перевод:
καὶεισήγαγεναυτὸνειςτὴνοικίαναυτοῦκαὶπαρέβαλεντοῖςυποζυγίοιςαυτοῦ,καὶενίψαντοτοὺςπόδαςαυτῶνκαὶέφαγονκαὶέπιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его. |
Подстрочный перевод:
αυτῶνδὲαγαθυνθέντωντῆκαρδίααυτῶνκαὶιδοὺοιάνδρεςτῆςπόλεωςυιοὶπαρανόμωνπεριεκύκλωσαντὴνοικίανκαὶέκρουσαντὴνθύρανκαὶεῖπανπρὸςτὸνάνδρατὸνκύριοντῆςοικίαςτὸνπρεσβύτηνλέγοντεςΕξάγαγετὸνάνδρατὸνεισελθόνταειςτὴνοικίανσου,ίναγνῶμεναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия; |
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθενπρὸςαυτοὺςοανὴροκύριοςτῆςοικίαςκαὶεῖπενπρὸςαυτούςΜηδαμῶς,αδελφοί,μὴπονηρεύσησθεδή·μετὰτὸεισεληλυθέναιτὸνάνδρατοῦτονειςτὴνοικίανμουμὴποιήσητετὴναφροσύνηνταύτην·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия. |
Подстрочный перевод:
ιδοὺηθυγάτηρμουηπαρθένοςκαὶηπαλλακὴαυτοῦ,εξάξωδὴαυτάς,καὶταπεινώσατεαυτὰςκαὶποιήσατεαυταῖςτὸαγαθὸνενοφθαλμοῖςυμῶν·καὶτῶανδρὶτούτωμὴποιήσητετὸρῆματῆςαφροσύνηςταύτης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари. |
Подстрочный перевод:
καὶουκηθέλησανοιάνδρεςακοῦσαιαυτοῦ.καὶεπελάβετοοανὴρτῆςπαλλακῆςαυτοῦκαὶεξήγαγεναυτὴνπρὸςαυτοὺςέξω,καὶέγνωσαναυτὴνκαὶενέπαιξαναυτῆόληντὴννύκταέωςτὸπρωί·καὶεξαπέστειλαναυτὴνάματῶαναβαίνειντὸνόρθρον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света. |
Подстрочный перевод:
καὶῆλθενηγυνὴτὸπρὸςπρωὶκαὶέπεσενπαρὰτὴνθύραντοῦπυλῶνοςτοῦοίκουτοῦανδρός,οῦῆνοκύριοςαυτῆςεκεῖ,έωςοῦδιέφαυσεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге. |
Подстрочный перевод:
καὶανέστηοκύριοςαυτῆςτὸπρωὶκαὶήνοιξεντὰςθύραςτοῦοίκουκαὶεξῆλθεντοῦαπελθεῖντὴνοδὸναυτοῦ,καὶιδοὺηγυνὴηπαλλακὴαυτοῦπεπτωκυῖαπαρὰτὴνθύραν,καὶαιχεῖρεςαυτῆςεπὶτὸπρόθυρον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, потому что она умерла. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτήνΑνάστηθικαὶαπέλθωμεν·καὶουκαπεκρίθηαυτῶ,αλλὰτεθνήκει.καὶανέλαβεναυτὴνεπὶτὸυποζύγιονκαὶανέστηοανὴρκαὶαπῆλθενειςτὸντόποναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы. |
Подстрочный перевод:
καὶεισῆλθενειςτὸνοῖκοναυτοῦκαὶέλαβεντὴνμάχαιρανκαὶεπελάβετοτῆςπαλλακῆςαυτοῦκαὶεμέλισεναυτὴνκατὰτὰοστᾶαυτῆςειςδώδεκαμερίδαςκαὶεξαπέστειλεναυτὰςειςπάσαςτὰςφυλὰςΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοπᾶςοορῶνέλεγενΟύτεεγενήθηούτεώφθηούτωςαπὸτῆςημέραςαναβάσεωςυιῶνΙσραηλεξΑιγύπτουέωςτῆςημέραςταύτης.καὶενετείλατοτοῖςανδράσιν,οῖςεξαπέστειλεν,λέγωνΤάδεερεῖτεπρὸςπάνταάνδραΙσραηλΕιγέγονενκατὰτὸρῆματοῦτοαπὸτῆςημέραςαναβάσεωςυιῶνΙσραηλεξΑιγύπτουέωςτῆςημέραςταύτης;θέσθεδὴεαυτοῖςβουλὴνπερὶαυτῆςκαὶλαλήσατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|