| 1 | В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΕνταῖςημέραιςεκείναιςουκῆνβασιλεὺςενΙσραηλ.καὶενταῖςημέραιςεκείναιςεζήτειηφυλὴτοῦΔανεαυτῆκληρονομίαντοῦκατοικεῖν,ότιουκέπεσεναυτῆέωςτῶνημερῶνεκείνωνενμέσωφυλῶνΙσραηλκληρονομία.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 2 | И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεξαπέστειλανοιυιοὶΔανεκτῶνσυγγενειῶναυτῶνπέντεάνδραςαπὸμέρουςαυτῶνυιοὺςδυνάμεωςεκΣαραακαὶΕσθαολτοῦκατασκέψασθαιτὴνγῆνκαὶεξιχνιάσαιαυτὴνκαὶεῖπανπρὸςαυτούςΠορεύεσθεκαὶεξεραυνήσατετὴνγῆν.καὶπαρεγένοντοειςόροςΕφραιμέωςοίκουΜιχακαὶκατέπαυσανεκεῖ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 3 | Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      αυτῶνόντωνπαρὰτῶοίκωΜιχακαὶαυτοὶεπέγνωσαντὴνφωνὴντοῦπαιδαρίουτοῦνεωτέρουτοῦΛευίτουκαὶεξέκλινανεκεῖκαὶεῖπαναυτῶΤίςήγαγένσεῶδε,καὶτίποιεῖςενταῦθα,καὶτίσοίεστινῶδε;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 4 | Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενπρὸςαυτούςΟύτωςκαὶούτωςεποίησένμοιΜιχακαὶεμισθώσατόμε,καὶεγενήθηναυτῶειςιερέα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 5 | Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπαναυτῶΕπερώτησονδὴεντῶθεῶ,καὶγνωσόμεθαεικατευοδοῖηοδὸςημῶν,ὴνημεῖςπορευόμεθαεπ᾿αυτήν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 6 | Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπεναυτοῖςοιερεύςΠορεύεσθεειςειρήνην·ενώπιονκυρίουηοδὸςυμῶν,καθ᾿ὴνυμεῖςπορεύεσθεεναυτῆ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 7 | И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεπορεύθησανοιπέντεάνδρεςκαὶπαρεγένοντοειςΛαισα·καὶεῖδοντὸνλαὸντὸνκατοικοῦνταεναυτῆκαθήμενονενελπίδικατὰτὴνσύγκρισιντῶνΣιδωνίων,ησυχάζονταςενελπίδικαὶμὴδυναμένουςλαλῆσαιρῆμα,ότιμακράνεισιναπὸΣιδῶνος,καὶλόγοςουκῆναυτοῖςμετὰΣυρίας.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 8 | И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπαρεγένοντοοιπέντεάνδρεςπρὸςτοὺςαδελφοὺςαυτῶνειςΣαραακαὶΕσθαολ,καὶέλεγοναυτοῖςοιαδελφοὶαυτῶνΤίυμεῖςκάθησθε;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 9 | Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπανΑνάστητεκαὶαναβῶμενεπ᾿αυτούς·ότιεισήλθαμενκαὶενεπεριεπατήσαμενεντῆγῆέωςΛαισακαὶείδομεντὸνλαὸντὸνκατοικοῦνταεναυτῆενελπίδικατὰτὸσύγκριματῶνΣιδωνίων,καὶμακρὰναπέχοντεςεκΣιδῶνος,καὶλόγοςουκῆναυτοῖςμετὰΣυρίας·αλλὰανάστητεκαὶαναβῶμενεπ᾿αυτούς,ότιευρήκαμεντὴνγῆνκαὶιδοὺαγαθὴσφόδρα.καὶυμεῖςσιωπᾶτε;μὴοκνήσητετοῦπορευθῆναιτοῦελθεῖνκαὶκατακληρονομῆσαιτὴνγῆν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 10 | когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ηνίκαὰνεισέλθητε,ήξετεπρὸςλαὸνπεποιθότα,καὶηγῆευρύχωρος,ότιπαρέδωκεναυτὴνοθεὸςενχειρὶυμῶν,τόπος,οῦουκέστινεκεῖυστέρημαπαντὸςρήματος,όσαεντῆγῆ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 11 | И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶαπῆρανεκσυγγενείαςτοῦΔανεκΣαραακαὶΕσθαολεξακόσιοιάνδρεςπεριεζωσμένοισκεύηπολεμικά.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 12 | Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶανέβησανκαὶπαρενεβάλοσανενΚαριαθιαριμενΙουδα·διὰτοῦτοεκλήθητῶτόπωεκείνωΠαρεμβολὴΔανέωςτῆςημέραςταύτης,ιδοὺκατόπισθενΚαριαθιαριμ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 13 | Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      παρῆλθανεκεῖθενκαὶῆλθανέωςτοῦόρουςΕφραιμκαὶῆλθονέωςοίκουΜιχα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 14 | И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак подумайте, что сделать. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαπεκρίθησανοιπέντεάνδρεςοιπορευόμενοικατασκέψασθαιτὴνγῆνκαὶεῖπανπρὸςτοὺςαδελφοὺςαυτῶνΕιοίδατεότιεντοῖςοίκοιςτούτοιςεφουδκαὶθεραφινκαὶγλυπτὸνκαὶχωνευτόν;καὶνῦνγνῶτετίποιήσετε.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 15 | И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεξέκλινανεκεῖκαὶεισήλθοσανειςτὸνοῖκοντοῦπαιδαρίουτοῦΛευίτουειςτὸνοῖκονΜιχακαὶησπάσαντοαυτόν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 16 | А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶοιεξακόσιοιάνδρεςπεριεζωσμένοισκεύηπολεμικὰεστηλωμένοιπαρὰτὴνθύραντοῦπυλῶνος,οιεκτῶνυιῶνΔαν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 17 | Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶανέβησανοιπέντεάνδρεςοιπορευόμενοικατασκέψασθαιτὴνγῆν·επελθόντεςεκεῖέλαβοντὸγλυπτὸνκαὶτὸεφουδκαὶτὸθεραφινκαὶτὸχωνευτόν,καὶοιερεὺςεστηλωμένοςπαρὰτῆθύρατοῦπυλῶνοςκαὶοιεξακόσιοιάνδρεςοιπεριεζωσμένοισκεύηπολεμικά.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 18 | Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶοῦτοιεισῆλθονειςοῖκονΜιχακαὶέλαβοντὸγλυπτὸνκαὶτὸεφουδκαὶτὸθεραφινκαὶτὸχωνευτόν.καὶεῖπενπρὸςαυτοὺςοιερεύςΤίυμεῖςποιεῖτε;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 19 | Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπανπρὸςαυτόνΚώφευσον,επίθεςτὴνχεῖράσουεπὶτὸστόμασουκαὶελθὲμεθ᾿ημῶν,καὶέσηημῖνειςπατέρακαὶειςιερέα·μὴβέλτιονεῖναίσειερέαοίκουανδρὸςενὸςὴγίνεσθαίσειερέαφυλῆςκαὶσυγγενείαςενΙσραηλ;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 20 | Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан, и пошел с народом. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶηγαθύνθηηκαρδίατοῦιερέως,καὶέλαβεντὸεφουδκαὶτὸθεραφινκαὶτὸγλυπτὸνκαὶτὸχωνευτὸνκαὶεισῆλθενενμέσωτοῦλαοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 21 | Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεπέστρεψανκαὶαπῆλθαν·καὶέταξαντὴνπανοικίανκαὶτὴνκτῆσιναυτοῦτὴνένδοξονέμπροσθεναυτῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 22 | Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      αυτῶνδὲμεμακρυγκότωναπὸτοῦοίκουΜιχακαὶιδοὺΜιχακαὶοιάνδρεςοισὺντῶοίκωμετὰΜιχαέκραζονκατοπίσωυιῶνΔαν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 23 | и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεπέστρεψανοιυιοὶΔαντὰπρόσωπααυτῶνκαὶεῖπανπρὸςΜιχαΤίεστίνσοι,ότιέκραξας;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 24 | (Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενΜιχαΌτιτὸγλυπτόνμου,ὸεποίησαεμαυτῶ,ελάβετεκαὶτὸνιερέακαὶαπήλθατε·καὶτίεμοὶέτι;καὶτίτοῦτολέγετέμοιΤίτοῦτοκράζεις;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 25 | Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπονπρὸςαυτὸνοιυιοὶΔανΜὴακουσθήτωδὴηφωνήσουμεθ᾿ημῶν,μήποτεαπαντήσωσινυμῖνάνδρεςκατώδυνοιψυχῆ,καὶπροσθήσειςτὴνψυχήνσουκαὶτὴνψυχὴντοῦοίκουσου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 26 | И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεπορεύθησανοιυιοὶΔανειςτὴνοδὸναυτῶν·καὶεῖδενΜιχαότιισχυρότεροίεισιναυτοῦ,καὶεξένευσενκαὶανέστρεψενειςτὸνοῖκοναυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 27 | А сыны Дановы взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶαυτοὶέλαβονόσαεποίησενΜιχα,καὶτὸνιερέα,ὸςῆναυτῶ,καὶῆλθονέωςΛαισαεπὶλαὸνησυχάζοντακαὶπεποιθότακαὶεπάταξαναυτοὺςενστόματιρομφαίαςκαὶτὴνπόλινενέπρησαν·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 28 | Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. Город сей находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶουκέστινεξαιρούμενος,ότιμακράνεστιναπὸΣιδωνίων,καὶλόγοςουκέστιναυτοῖςμετὰανθρώπων,καὶαυτὴενκοιλάδι,ήεστιντοῦοίκουΡοωβ.καὶωκοδόμησαντὴνπόλινκαὶκατώκησανεναυτῆ
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 29 | и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεκάλεσαντὸόνοματῆςπόλεωςΔανκατὰτὸόνοματοῦπατρὸςαυτῶν,ὸςεγενήθητῶΙσραηλ·καὶῆνΛαιςόνοματῆπόλειτὸπρότερον.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 30 | И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения жителей той земли; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶανέστησανεαυτοῖςοιυιοὶτοῦΔαντὸγλυπτὸνΜιχα·καὶΙωναθανυιὸςΓηρσωμυιοῦΜωυσῆ,αυτὸςκαὶοιυιοὶαυτοῦῆσανιερεῖςτῆφυλῆΔανέωςτῆςημέραςτῆςμετοικεσίαςτῆςγῆς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 31 | и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶέταξανεαυτοῖςτὸγλυπτὸνΜιχα,ὸεποίησεν,πάσαςτὰςημέρας,όσαςῆνοοῖκοςτοῦθεοῦενΣηλω.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   |