1 | В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми. |
Подстрочный перевод:
ΕνταῖςημέραιςεκείναιςουκῆνβασιλεὺςενΙσραηλ.καὶενταῖςημέραιςεκείναιςεζήτειηφυλὴτοῦΔανεαυτῆκληρονομίαντοῦκατοικεῖν,ότιουκέπεσεναυτῆέωςτῶνημερῶνεκείνωνενμέσωφυλῶνΙσραηλκληρονομία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там. |
Подстрочный перевод:
καὶεξαπέστειλανοιυιοὶΔανεκτῶνσυγγενειῶναυτῶνπέντεάνδραςαπὸμέρουςαυτῶνυιοὺςδυνάμεωςεκΣαραακαὶΕσθαολτοῦκατασκέψασθαιτὴνγῆνκαὶεξιχνιάσαιαυτὴνκαὶεῖπανπρὸςαυτούςΠορεύεσθεκαὶεξεραυνήσατετὴνγῆν.καὶπαρεγένοντοειςόροςΕφραιμέωςοίκουΜιχακαὶκατέπαυσανεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь? |
Подстрочный перевод:
αυτῶνόντωνπαρὰτῶοίκωΜιχακαὶαυτοὶεπέγνωσαντὴνφωνὴντοῦπαιδαρίουτοῦνεωτέρουτοῦΛευίτουκαὶεξέκλινανεκεῖκαὶεῖπαναυτῶΤίςήγαγένσεῶδε,καὶτίποιεῖςενταῦθα,καὶτίσοίεστινῶδε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτούςΟύτωςκαὶούτωςεποίησένμοιΜιχακαὶεμισθώσατόμε,καὶεγενήθηναυτῶειςιερέα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαναυτῶΕπερώτησονδὴεντῶθεῶ,καὶγνωσόμεθαεικατευοδοῖηοδὸςημῶν,ὴνημεῖςπορευόμεθαεπ᾿αυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτοῖςοιερεύςΠορεύεσθεειςειρήνην·ενώπιονκυρίουηοδὸςυμῶν,καθ᾿ὴνυμεῖςπορεύεσθεεναυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела. |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθησανοιπέντεάνδρεςκαὶπαρεγένοντοειςΛαισα·καὶεῖδοντὸνλαὸντὸνκατοικοῦνταεναυτῆκαθήμενονενελπίδικατὰτὴνσύγκρισιντῶνΣιδωνίων,ησυχάζονταςενελπίδικαὶμὴδυναμένουςλαλῆσαιρῆμα,ότιμακράνεισιναπὸΣιδῶνος,καὶλόγοςουκῆναυτοῖςμετὰΣυρίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы? |
Подстрочный перевод:
καὶπαρεγένοντοοιπέντεάνδρεςπρὸςτοὺςαδελφοὺςαυτῶνειςΣαραακαὶΕσθαολ,καὶέλεγοναυτοῖςοιαδελφοὶαυτῶνΤίυμεῖςκάθησθε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανΑνάστητεκαὶαναβῶμενεπ᾿αυτούς·ότιεισήλθαμενκαὶενεπεριεπατήσαμενεντῆγῆέωςΛαισακαὶείδομεντὸνλαὸντὸνκατοικοῦνταεναυτῆενελπίδικατὰτὸσύγκριματῶνΣιδωνίων,καὶμακρὰναπέχοντεςεκΣιδῶνος,καὶλόγοςουκῆναυτοῖςμετὰΣυρίας·αλλὰανάστητεκαὶαναβῶμενεπ᾿αυτούς,ότιευρήκαμεντὴνγῆνκαὶιδοὺαγαθὴσφόδρα.καὶυμεῖςσιωπᾶτε;μὴοκνήσητετοῦπορευθῆναιτοῦελθεῖνκαὶκατακληρονομῆσαιτὴνγῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли. |
Подстрочный перевод:
ηνίκαὰνεισέλθητε,ήξετεπρὸςλαὸνπεποιθότα,καὶηγῆευρύχωρος,ότιπαρέδωκεναυτὴνοθεὸςενχειρὶυμῶν,τόπος,οῦουκέστινεκεῖυστέρημαπαντὸςρήματος,όσαεντῆγῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπῆρανεκσυγγενείαςτοῦΔανεκΣαραακαὶΕσθαολεξακόσιοιάνδρεςπεριεζωσμένοισκεύηπολεμικά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима. |
Подстрочный перевод:
καὶανέβησανκαὶπαρενεβάλοσανενΚαριαθιαριμενΙουδα·διὰτοῦτοεκλήθητῶτόπωεκείνωΠαρεμβολὴΔανέωςτῆςημέραςταύτης,ιδοὺκατόπισθενΚαριαθιαριμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи. |
Подстрочный перевод:
παρῆλθανεκεῖθενκαὶῆλθανέωςτοῦόρουςΕφραιμκαὶῆλθονέωςοίκουΜιχα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак подумайте, что сделать. |
Подстрочный перевод:
καὶαπεκρίθησανοιπέντεάνδρεςοιπορευόμενοικατασκέψασθαιτὴνγῆνκαὶεῖπανπρὸςτοὺςαδελφοὺςαυτῶνΕιοίδατεότιεντοῖςοίκοιςτούτοιςεφουδκαὶθεραφινκαὶγλυπτὸνκαὶχωνευτόν;καὶνῦνγνῶτετίποιήσετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его. |
Подстрочный перевод:
καὶεξέκλινανεκεῖκαὶεισήλθοσανειςτὸνοῖκοντοῦπαιδαρίουτοῦΛευίτουειςτὸνοῖκονΜιχακαὶησπάσαντοαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот. |
Подстрочный перевод:
καὶοιεξακόσιοιάνδρεςπεριεζωσμένοισκεύηπολεμικὰεστηλωμένοιπαρὰτὴνθύραντοῦπυλῶνος,οιεκτῶνυιῶνΔαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием. |
Подстрочный перевод:
καὶανέβησανοιπέντεάνδρεςοιπορευόμενοικατασκέψασθαιτὴνγῆν·επελθόντεςεκεῖέλαβοντὸγλυπτὸνκαὶτὸεφουδκαὶτὸθεραφινκαὶτὸχωνευτόν,καὶοιερεὺςεστηλωμένοςπαρὰτῆθύρατοῦπυλῶνοςκαὶοιεξακόσιοιάνδρεςοιπεριεζωσμένοισκεύηπολεμικά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете? |
Подстрочный перевод:
καὶοῦτοιεισῆλθονειςοῖκονΜιχακαὶέλαβοντὸγλυπτὸνκαὶτὸεφουδκαὶτὸθεραφινκαὶτὸχωνευτόν.καὶεῖπενπρὸςαυτοὺςοιερεύςΤίυμεῖςποιεῖτε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανπρὸςαυτόνΚώφευσον,επίθεςτὴνχεῖράσουεπὶτὸστόμασουκαὶελθὲμεθ᾿ημῶν,καὶέσηημῖνειςπατέρακαὶειςιερέα·μὴβέλτιονεῖναίσειερέαοίκουανδρὸςενὸςὴγίνεσθαίσειερέαφυλῆςκαὶσυγγενείαςενΙσραηλ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан, и пошел с народом. |
Подстрочный перевод:
καὶηγαθύνθηηκαρδίατοῦιερέως,καὶέλαβεντὸεφουδκαὶτὸθεραφινκαὶτὸγλυπτὸνκαὶτὸχωνευτὸνκαὶεισῆλθενενμέσωτοῦλαοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед. |
Подстрочный перевод:
καὶεπέστρεψανκαὶαπῆλθαν·καὶέταξαντὴνπανοικίανκαὶτὴνκτῆσιναυτοῦτὴνένδοξονέμπροσθεναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана, |
Подстрочный перевод:
αυτῶνδὲμεμακρυγκότωναπὸτοῦοίκουΜιχακαὶιδοὺΜιχακαὶοιάνδρεςοισὺντῶοίκωμετὰΜιχαέκραζονκατοπίσωυιῶνΔαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь? |
Подстрочный перевод:
καὶεπέστρεψανοιυιοὶΔαντὰπρόσωπααυτῶνκαὶεῖπανπρὸςΜιχαΤίεστίνσοι,ότιέκραξας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | (Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΜιχαΌτιτὸγλυπτόνμου,ὸεποίησαεμαυτῶ,ελάβετεκαὶτὸνιερέακαὶαπήλθατε·καὶτίεμοὶέτι;καὶτίτοῦτολέγετέμοιΤίτοῦτοκράζεις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπονπρὸςαυτὸνοιυιοὶΔανΜὴακουσθήτωδὴηφωνήσουμεθ᾿ημῶν,μήποτεαπαντήσωσινυμῖνάνδρεςκατώδυνοιψυχῆ,καὶπροσθήσειςτὴνψυχήνσουκαὶτὴνψυχὴντοῦοίκουσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой. |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθησανοιυιοὶΔανειςτὴνοδὸναυτῶν·καὶεῖδενΜιχαότιισχυρότεροίεισιναυτοῦ,καὶεξένευσενκαὶανέστρεψενειςτὸνοῖκοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | А сыны Дановы взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαυτοὶέλαβονόσαεποίησενΜιχα,καὶτὸνιερέα,ὸςῆναυτῶ,καὶῆλθονέωςΛαισαεπὶλαὸνησυχάζοντακαὶπεποιθότακαὶεπάταξαναυτοὺςενστόματιρομφαίαςκαὶτὴνπόλινενέπρησαν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. Город сей находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем, |
Подстрочный перевод:
καὶουκέστινεξαιρούμενος,ότιμακράνεστιναπὸΣιδωνίων,καὶλόγοςουκέστιναυτοῖςμετὰανθρώπων,καὶαυτὴενκοιλάδι,ήεστιντοῦοίκουΡοωβ.καὶωκοδόμησαντὴνπόλινκαὶκατώκησανεναυτῆ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис. |
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσαντὸόνοματῆςπόλεωςΔανκατὰτὸόνοματοῦπατρὸςαυτῶν,ὸςεγενήθητῶΙσραηλ·καὶῆνΛαιςόνοματῆπόλειτὸπρότερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения жителей той земли; |
Подстрочный перевод:
καὶανέστησανεαυτοῖςοιυιοὶτοῦΔαντὸγλυπτὸνΜιχα·καὶΙωναθανυιὸςΓηρσωμυιοῦΜωυσῆ,αυτὸςκαὶοιυιοὶαυτοῦῆσανιερεῖςτῆφυλῆΔανέωςτῆςημέραςτῆςμετοικεσίαςτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме. |
Подстрочный перевод:
καὶέταξανεαυτοῖςτὸγλυπτὸνΜιχα,ὸεποίησεν,πάσαςτὰςημέρας,όσαςῆνοοῖκοςτοῦθεοῦενΣηλω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|