1 В те дни не было царя у Израиля; и в те дни колено Даново искало себе удела, где бы поселиться, потому что дотоле не выпало ему полного удела между коленами Израилевыми.
Подстрочный перевод:
Εν-ταῖς-ημέραις-εκείναις-ουκ-ῆν-βασιλεὺς-εν-Ισραηλ-.-καὶ-εν-ταῖς-ημέραις-εκείναις-εζήτει-η-φυλὴ-τοῦ-Δαν-εαυτῆ-κληρονομίαν-τοῦ-κατοικεῖν-,-ότι-ουκ-έπεσεν-αυτῆ-έως-τῶν-ημερῶν-εκείνων-εν-μέσω-φυλῶν-Ισραηλ-κληρονομία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову к дому Михи и ночевали там.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξαπέστειλαν-οι-υιοὶ-Δαν-εκ-τῶν-συγγενειῶν-αυτῶν-πέντε-άνδρας-απὸ-μέρους-αυτῶν-υιοὺς-δυνάμεως-εκ-Σαραα-καὶ-Εσθαολ-τοῦ-κατασκέψασθαι-τὴν-γῆν-καὶ-εξιχνιάσαι-αυτὴν-καὶ-εῖπαν-πρὸς-αυτούς-Πορεύεσθε-καὶ-εξεραυνήσατε-τὴν-γῆν-.-καὶ-παρεγένοντο-εις-όρος-Εφραιμ-έως-οίκου-Μιχα-καὶ-κατέπαυσαν-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Находясь у дома Михи, узнали они голос молодого левита и зашли туда и спрашивали его: кто тебя привел сюда? что ты здесь делаешь и зачем ты здесь?
Подстрочный перевод:
αυτῶν-όντων-παρὰ-τῶ-οίκω-Μιχα-καὶ-αυτοὶ-επέγνωσαν-τὴν-φωνὴν-τοῦ-παιδαρίου-τοῦ-νεωτέρου-τοῦ-Λευίτου-καὶ-εξέκλιναν-εκεῖ-καὶ-εῖπαν-αυτῶ-Τίς-ήγαγέν-σε-ῶδε-,-καὶ-τί-ποιεῖς-ενταῦθα-,-καὶ-τί-σοί-εστιν-ῶδε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Он сказал им: то и то сделал для меня Миха, нанял меня, и я у него священником.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-Ούτως-καὶ-ούτως-εποίησέν-μοι-Μιχα-καὶ-εμισθώσατό-με-,-καὶ-εγενήθην-αυτῶ-εις-ιερέα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Они сказали ему: вопроси Бога, чтобы знать нам, успешен ли будет путь наш, в который мы идем.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-αυτῶ-Επερώτησον-δὴ-εν-τῶ-θεῶ-,-καὶ-γνωσόμεθα-ει-κατευοδοῖ-η-οδὸς-ημῶν-,-ὴν-ημεῖς-πορευόμεθα-επ᾿-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Священник сказал им: идите с миром; пред Господом путь ваш, в который вы идете.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-ο-ιερεύς-Πορεύεσθε-εις-ειρήνην-·-ενώπιον-κυρίου-η-οδὸς-υμῶν-,-καθ᾿-ὴν-υμεῖς-πορεύεσθε-εν-αυτῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И пошли те пять мужей, и пришли в Лаис, и увидели народ, который в нем, что он живет покойно, по обычаю Сидонян, тих и беспечен, и что не было в земле той, кто обижал бы в чем, или имел бы власть: от Сидонян они жили далеко, и ни с кем не было у них никакого дела.
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθησαν-οι-πέντε-άνδρες-καὶ-παρεγένοντο-εις-Λαισα-·-καὶ-εῖδον-τὸν-λαὸν-τὸν-κατοικοῦντα-εν-αυτῆ-καθήμενον-εν-ελπίδι-κατὰ-τὴν-σύγκρισιν-τῶν-Σιδωνίων-,-ησυχάζοντας-εν-ελπίδι-καὶ-μὴ-δυναμένους-λαλῆσαι-ρῆμα-,-ότι-μακράν-εισιν-απὸ-Σιδῶνος-,-καὶ-λόγος-ουκ-ῆν-αυτοῖς-μετὰ-Συρίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?
Подстрочный перевод:
καὶ-παρεγένοντο-οι-πέντε-άνδρες-πρὸς-τοὺς-αδελφοὺς-αυτῶν-εις-Σαραα-καὶ-Εσθαολ-,-καὶ-έλεγον-αυτοῖς-οι-αδελφοὶ-αυτῶν-Τί-υμεῖς-κάθησθε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Они сказали: встанем и пойдем на них; мы видели землю, она весьма хороша; а вы задумались: не медлите пойти и взять в наследие ту землю;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-Ανάστητε-καὶ-αναβῶμεν-επ᾿-αυτούς-·-ότι-εισήλθαμεν-καὶ-ενεπεριεπατήσαμεν-εν-τῆ-γῆ-έως-Λαισα-καὶ-είδομεν-τὸν-λαὸν-τὸν-κατοικοῦντα-εν-αυτῆ-εν-ελπίδι-κατὰ-τὸ-σύγκριμα-τῶν-Σιδωνίων-,-καὶ-μακρὰν-απέχοντες-εκ-Σιδῶνος-,-καὶ-λόγος-ουκ-ῆν-αυτοῖς-μετὰ-Συρίας-·-αλλὰ-ανάστητε-καὶ-αναβῶμεν-επ᾿-αυτούς-,-ότι-ευρήκαμεν-τὴν-γῆν-καὶ-ιδοὺ-αγαθὴ-σφόδρα-.-καὶ-υμεῖς-σιωπᾶτε-;-μὴ-οκνήσητε-τοῦ-πορευθῆναι-τοῦ-ελθεῖν-καὶ-κατακληρονομῆσαι-τὴν-γῆν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 когда пойдете вы, придете к народу беспечному, и земля та обширна; Бог предает ее в руки ваши; это такое место, где нет ни в чем недостатка, что получается от земли.
Подстрочный перевод:
ηνίκα-ὰν-εισέλθητε-,-ήξετε-πρὸς-λαὸν-πεποιθότα-,-καὶ-η-γῆ-ευρύχωρος-,-ότι-παρέδωκεν-αυτὴν-ο-θεὸς-εν-χειρὶ-υμῶν-,-τόπος-,-οῦ-ουκ-έστιν-εκεῖ-υστέρημα-παντὸς-ρήματος-,-όσα-εν-τῆ-γῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И отправились оттуда из колена Данова, из Цоры и Естаола, шестьсот мужей, препоясавшись воинским оружием.
Подстрочный перевод:
Καὶ-απῆραν-εκ-συγγενείας-τοῦ-Δαν-εκ-Σαραα-καὶ-Εσθαολ-εξακόσιοι-άνδρες-περιεζωσμένοι-σκεύη-πολεμικά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Они пошли и стали станом в Кириаф-Иариме, в Иудее. Посему и называют то место станом Дановым до сего дня. Он позади Кириаф-Иарима.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβησαν-καὶ-παρενεβάλοσαν-εν-Καριαθιαριμ-εν-Ιουδα-·-διὰ-τοῦτο-εκλήθη-τῶ-τόπω-εκείνω-Παρεμβολὴ-Δαν-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-,-ιδοὺ-κατόπισθεν-Καριαθιαριμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Оттуда отправились они на гору Ефремову и пришли к дому Михи.
Подстрочный перевод:
παρῆλθαν-εκεῖθεν-καὶ-ῆλθαν-έως-τοῦ-όρους-Εφραιμ-καὶ-ῆλθον-έως-οίκου-Μιχα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И сказали те пять мужей, которые ходили осматривать землю Лаис, братьям своим: знаете ли, что в одном из домов сих есть ефод, терафим, истукан и литый кумир? итак подумайте, что сделать.
Подстрочный перевод:
καὶ-απεκρίθησαν-οι-πέντε-άνδρες-οι-πορευόμενοι-κατασκέψασθαι-τὴν-γῆν-καὶ-εῖπαν-πρὸς-τοὺς-αδελφοὺς-αυτῶν-Ει-οίδατε-ότι-εν-τοῖς-οίκοις-τούτοις-εφουδ-καὶ-θεραφιν-καὶ-γλυπτὸν-καὶ-χωνευτόν-;-καὶ-νῦν-γνῶτε-τί-ποιήσετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И зашли туда, и вошли в дом молодого левита, в дом Михи, и приветствовали его.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέκλιναν-εκεῖ-καὶ-εισήλθοσαν-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-παιδαρίου-τοῦ-Λευίτου-εις-τὸν-οῖκον-Μιχα-καὶ-ησπάσαντο-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 А шестьсот человек из сынов Дановых, перепоясанные воинским оружием, стояли у ворот.
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-εξακόσιοι-άνδρες-περιεζωσμένοι-σκεύη-πολεμικὰ-εστηλωμένοι-παρὰ-τὴν-θύραν-τοῦ-πυλῶνος-,-οι-εκ-τῶν-υιῶν-Δαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Пять же человек, ходивших осматривать землю, пошли, вошли туда, взяли истукан и ефод и терафим и литый кумир. Священник стоял у ворот с теми шестьюстами человек, препоясанных воинским оружием.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβησαν-οι-πέντε-άνδρες-οι-πορευόμενοι-κατασκέψασθαι-τὴν-γῆν-·-επελθόντες-εκεῖ-έλαβον-τὸ-γλυπτὸν-καὶ-τὸ-εφουδ-καὶ-τὸ-θεραφιν-καὶ-τὸ-χωνευτόν-,-καὶ-ο-ιερεὺς-εστηλωμένος-παρὰ-τῆ-θύρα-τοῦ-πυλῶνος-καὶ-οι-εξακόσιοι-άνδρες-οι-περιεζωσμένοι-σκεύη-πολεμικά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Когда они вошли в дом Михи и взяли истукан, ефод, терафим и литый кумир, священник сказал им: что вы делаете?
Подстрочный перевод:
καὶ-οῦτοι-εισῆλθον-εις-οῖκον-Μιχα-καὶ-έλαβον-τὸ-γλυπτὸν-καὶ-τὸ-εφουδ-καὶ-τὸ-θεραφιν-καὶ-τὸ-χωνευτόν-.-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτοὺς-ο-ιερεύς-Τί-υμεῖς-ποιεῖτε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Они сказали ему: молчи, положи руку твою на уста твои и иди с нами и будь у нас отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека, нежели быть священником в колене или в племени Израилевом?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-πρὸς-αυτόν-Κώφευσον-,-επίθες-τὴν-χεῖρά-σου-επὶ-τὸ-στόμα-σου-καὶ-ελθὲ-μεθ᾿-ημῶν-,-καὶ-έση-ημῖν-εις-πατέρα-καὶ-εις-ιερέα-·-μὴ-βέλτιον-εῖναί-σε-ιερέα-οίκου-ανδρὸς-ενὸς-ὴ-γίνεσθαί-σε-ιερέα-φυλῆς-καὶ-συγγενείας-εν-Ισραηλ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Священник обрадовался, и взял ефод, терафим и истукан, и пошел с народом.
Подстрочный перевод:
καὶ-ηγαθύνθη-η-καρδία-τοῦ-ιερέως-,-καὶ-έλαβεν-τὸ-εφουδ-καὶ-τὸ-θεραφιν-καὶ-τὸ-γλυπτὸν-καὶ-τὸ-χωνευτὸν-καὶ-εισῆλθεν-εν-μέσω-τοῦ-λαοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Они обратились и пошли, и отпустили детей, скот и тяжести вперед.
Подстрочный перевод:
καὶ-επέστρεψαν-καὶ-απῆλθαν-·-καὶ-έταξαν-τὴν-πανοικίαν-καὶ-τὴν-κτῆσιν-αυτοῦ-τὴν-ένδοξον-έμπροσθεν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Когда они удалились от дома Михи, жители домов соседних с домом Михи собрались и погнались за сынами Дана,
Подстрочный перевод:
αυτῶν-δὲ-μεμακρυγκότων-απὸ-τοῦ-οίκου-Μιχα-καὶ-ιδοὺ-Μιχα-καὶ-οι-άνδρες-οι-σὺν-τῶ-οίκω-μετὰ-Μιχα-έκραζον-κατοπίσω-υιῶν-Δαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 и кричали сынам Дана. Сыны Дановы оборотились и сказали Михе: что тебе, что ты так кричишь?
Подстрочный перевод:
καὶ-επέστρεψαν-οι-υιοὶ-Δαν-τὰ-πρόσωπα-αυτῶν-καὶ-εῖπαν-πρὸς-Μιχα-Τί-εστίν-σοι-,-ότι-έκραξας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 (Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Μιχα-Ότι-τὸ-γλυπτόν-μου-,-ὸ-εποίησα-εμαυτῶ-,-ελάβετε-καὶ-τὸν-ιερέα-καὶ-απήλθατε-·-καὶ-τί-εμοὶ-έτι-;-καὶ-τί-τοῦτο-λέγετέ-μοι-Τί-τοῦτο-κράζεις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Сыны Дановы сказали ему: молчи, чтобы мы не слышали голоса твоего; иначе некоторые из нас, рассердившись, нападут на вас, и ты погубишь себя и семейство твое.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπον-πρὸς-αυτὸν-οι-υιοὶ-Δαν-Μὴ-ακουσθήτω-δὴ-η-φωνή-σου-μεθ᾿-ημῶν-,-μήποτε-απαντήσωσιν-υμῖν-άνδρες-κατώδυνοι-ψυχῆ-,-καὶ-προσθήσεις-τὴν-ψυχήν-σου-καὶ-τὴν-ψυχὴν-τοῦ-οίκου-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И пошли сыны Дановы путем своим; Миха же, видя, что они сильнее его, пошел назад и возвратился в дом свой.
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθησαν-οι-υιοὶ-Δαν-εις-τὴν-οδὸν-αυτῶν-·-καὶ-εῖδεν-Μιχα-ότι-ισχυρότεροί-εισιν-αυτοῦ-,-καὶ-εξένευσεν-καὶ-ανέστρεψεν-εις-τὸν-οῖκον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 А сыны Дановы взяли то, что сделал Миха, и священника, который был у него, и пошли в Лаис, против народа спокойного и беспечного, и побили его мечом, а город сожгли огнем.
Подстрочный перевод:
Καὶ-αυτοὶ-έλαβον-όσα-εποίησεν-Μιχα-,-καὶ-τὸν-ιερέα-,-ὸς-ῆν-αυτῶ-,-καὶ-ῆλθον-έως-Λαισα-επὶ-λαὸν-ησυχάζοντα-καὶ-πεποιθότα-καὶ-επάταξαν-αυτοὺς-εν-στόματι-ρομφαίας-καὶ-τὴν-πόλιν-ενέπρησαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Некому было помочь, потому что он был отдален от Сидона и ни с кем не имел дела. Город сей находился в долине, что близ Беф-Рехова. И построили снова город и поселились в нем,
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-έστιν-εξαιρούμενος-,-ότι-μακράν-εστιν-απὸ-Σιδωνίων-,-καὶ-λόγος-ουκ-έστιν-αυτοῖς-μετὰ-ανθρώπων-,-καὶ-αυτὴ-εν-κοιλάδι-,-ή-εστιν-τοῦ-οίκου-Ροωβ-.-καὶ-ωκοδόμησαν-τὴν-πόλιν-καὶ-κατώκησαν-εν-αυτῆ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 и нарекли имя городу: Дан, по имени отца своего Дана, сына Израилева; а прежде имя города тому было: Лаис.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσαν-τὸ-όνομα-τῆς-πόλεως-Δαν-κατὰ-τὸ-όνομα-τοῦ-πατρὸς-αυτῶν-,-ὸς-εγενήθη-τῶ-Ισραηλ-·-καὶ-ῆν-Λαις-όνομα-τῆ-πόλει-τὸ-πρότερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И поставили у себя сыны Дановы истукан; Ионафан же, сын Гирсона, сына Манассии, сам и сыновья его были священниками в колене Дановом до дня переселения жителей той земли;
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέστησαν-εαυτοῖς-οι-υιοὶ-τοῦ-Δαν-τὸ-γλυπτὸν-Μιχα-·-καὶ-Ιωναθαν-υιὸς-Γηρσωμ-υιοῦ-Μωυσῆ-,-αυτὸς-καὶ-οι-υιοὶ-αυτοῦ-ῆσαν-ιερεῖς-τῆ-φυλῆ-Δαν-έως-τῆς-ημέρας-τῆς-μετοικεσίας-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 и имели у себя истукан, сделанный Михою, во все то время, когда дом Божий находился в Силоме.
Подстрочный перевод:
καὶ-έταξαν-εαυτοῖς-τὸ-γλυπτὸν-Μιχα-,-ὸ-εποίησεν-,-πάσας-τὰς-ημέρας-,-όσας-ῆν-ο-οῖκος-τοῦ-θεοῦ-εν-Σηλω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
18-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl