1 | Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεπορεύθηΣαμψωνεκεῖθενειςΓάζαν·καὶεῖδενεκεῖγυναῖκαπόρνηνκαὶεισῆλθενπρὸςαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего подождем, и убьем его. |
Подстрочный перевод:
καὶαπηγγέλητοῖςΓαζαίοιςλέγοντεςΉκειΣαμψωνενταῦθα.καὶεκύκλωσανκαὶενήδρευσαναυτὸνόληντὴννύκταεπὶτῆςπύληςτῆςπόλεωςκαὶεκώφευσανόληντὴννύκταλέγοντεςΈωςφωτὸςπρωὶμείνωμενκαὶαποκτείνωμεναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону. |
Подстрочный перевод:
καὶεκοιμήθηΣαμψωνέωςτοῦμεσονυκτίου·καὶανέστηπερὶτὸμεσονύκτιονκαὶεπελάβετοτῶνθυρῶντῆςπύληςτῆςπόλεωςκαὶτῶνδύοσταθμῶνκαὶανεβάστασεναυτὰςσὺντῶμοχλῶκαὶεπέθηκενεπὶτῶώμωαυτοῦκαὶανήνεγκεναυτὰεπὶτὴνκορυφὴντοῦόρους,όεστινεπὶπρόσωπονΧεβρων,καὶέθηκεναυτὰεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεγένετομετὰταῦτακαὶηγάπησενγυναῖκαεπὶτοῦχειμάρρουΣωρηχ,καὶόνομααυτῆΔαλιλα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра. |
Подстрочный перевод:
καὶανέβησανπρὸςαυτὴνοισατράπαιτῶναλλοφύλωνκαὶεῖπαναυτῆΑπάτησοναυτὸνκαὶιδὲεντίνιηισχὺςαυτοῦεστινημεγάληκαὶεντίνιδυνησόμεθαπρὸςαυτὸνκαὶδήσομεναυτὸνώστεταπεινῶσαιαυτόν,καὶημεῖςδώσομένσοιανὴρχιλίουςκαὶεκατὸναργυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαλιλαπρὸςΣαμψωνΑνάγγειλόνμοιεντίνιηισχύςσουημεγάληκαὶεντίνιδεθήσητοῦταπεινωθῆναίσε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτὴνΣαμψωνΕὰνδήσωσίνμεενεπτὰνευραῖςυγραῖςμὴηρημωμέναις,καὶασθενήσωκαὶέσομαιωςεῖςτῶνανθρώπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими. |
Подстрочный перевод:
καὶανήνεγκαναυτῆοισατράπαιτῶναλλοφύλωνεπτὰνευρὰςυγρὰςμὴηρημωμένας,καὶέδησεναυτὸνεναυταῖς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | (Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸένεδροναυτοῦεκάθητοεντῶταμιείω·καὶεῖπενπρὸςαυτόνΑλλόφυλοιεπὶσέ,Σαμψων·καὶδιέρρηξεντὰςνευράς,ὸντρόπονδιασπᾶταικλῶσματοῦαποτινάγματοςεντῶοσφρανθῆναιπυρός·καὶουκεγνώσθηηισχὺςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαλιλαπρὸςΣαμψωνΙδοὺπαρελογίσωμεκαὶελάλησαςπρόςμεψευδῆ·νῦνοῦνανάγγειλονδήμοιεντίνιδεθήση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτήνΕὰνδεσμῶδήσωσίνμεενεπτὰκαλωδίοιςκαινοῖς,ενοῖςουκεγενήθηέργον,καὶασθενήσωκαὶέσομαιωςεῖςτῶνανθρώπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. (Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβεναυτῶΔαλιλακαλώδιακαινὰκαὶέδησεναυτὸνεναυτοῖςκαὶεῖπενπρὸςαυτόνΟιαλλόφυλοιεπὶσέ,Σαμψων·καὶτὸένεδρονεκάθητοεντῶταμιείω·καὶδιέσπασεναυτὰαπὸτῶνβραχιόνωναυτοῦωςράμμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαλιλαπρὸςΣαμψωνΈωςνῦνπαρελογίσωμεκαὶελάλησαςπρόςμεψευδῆ·ανάγγειλονδήμοιεντίνιδεθήση.καὶεῖπενπρὸςαυτήνΕὰνυφάνηςτὰςεπτὰσειρὰςτῆςκεφαλῆςμουμετὰτοῦδιάσματοςκαὶεγκρούσηςεντῶπασσάλωειςτὸντοῖχον,καὶέσομαιασθενὴςωςεῖςτῶνανθρώπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью. |
Подстрочный перевод:
καὶεκοίμισεναυτὸνΔαλιλακαὶεδιάσατοτοὺςεπτὰβοστρύχουςτῆςκεφαλῆςαυτοῦμετὰτῆςεκτάσεωςκαὶκατέκρουσενεντοῖςπασσάλοιςειςτὸντοῖχονκαὶεῖπενπρὸςαυτόνΟιαλλόφυλοιεπὶσέ,Σαμψων·καὶεξηγέρθηεκτοῦύπνουαυτοῦκαὶεξέσπασεντοὺςπασσάλουςσὺντῶυφάσματιεκτοῦτοίχουκαὶτὸδίασμα,καὶουκεγνώσθηηισχὺςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И сказала ему Далида: как же ты говоришь: "люблю тебя", а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενπρὸςαυτὸνΔαλιλαΠῶςερεῖςΗγάπηκάσε,καὶηκαρδίασουουκέστινμετ᾿εμοῦ;τοῦτοτρίτονπαρελογίσωμεκαὶουκαπήγγειλάςμοιεντίνιηισχύςσουημεγάλη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοότεκατειργάσατοαυτὸντοῖςλόγοιςαυτῆςόληντὴννύκτακαὶπαρηνώχλησεναυτόν,καὶωλιγοψύχησενέωςειςθάνατον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди. |
Подстрочный перевод:
καὶαπήγγειλεναυτῆπάντατὰαπὸκαρδίαςαυτοῦκαὶεῖπεναυτῆΞυρὸνουκαναβήσεταιεπὶτὴνκεφαλήνμου,ότιναζιραῖοςθεοῦεγώειμιεκκοιλίαςμητρόςμου,καὶεὰνξυρήσωμαι,αποστήσεταιαπ᾿εμοῦηισχύςμου,καὶασθενήσωκαὶέσομαικατὰπάνταςτοὺςανθρώπους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενΔαλιλαότιανήγγειλεναυτῆπάντατὰαπὸκαρδίαςαυτοῦ,καὶαπέστειλενκαὶεκάλεσενπάνταςτοὺςσατράπαςτῶναλλοφύλωνλέγουσαΑνάβητετὸάπαξ,ότιανήγγειλένμοιπᾶσαντὴνκαρδίαναυτοῦ·καὶανέβησανπρὸςαυτὴνπᾶσαιαισατραπίαιτῶναλλοφύλωνκαὶήνεγκαντὸαργύριονενταῖςχερσὶναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И усыпила его Далида на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его. |
Подстрочный перевод:
καὶεκοίμισεναυτὸνανὰμέσοντῶνγονάτωναυτῆς·καὶεκάλεσεντὸνκουρέα,καὶεξύρησεντοὺςεπτὰβοστρύχουςτῆςκεφαλῆςαυτοῦ·καὶήρξατοταπεινοῦσθαι,καὶαπέστηηισχὺςαυτοῦαπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶΔαλιλαΟιαλλόφυλοιεπὶσέ,Σαμψων.καὶεξηγέρθηεκτοῦύπνουαυτοῦκαὶεῖπενΕξελεύσομαικαὶποιήσωκαθὼςαεὶκαὶαποτινάξομαι·καὶαυτὸςουκέγνωότικύριοςαπέστηαπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников. |
Подстрочный перевод:
καὶεπελάβοντοαυτοῦοιαλλόφυλοικαὶεξώρυξαντοὺςοφθαλμοὺςαυτοῦ·καὶκατήγαγοναυτὸνειςΓάζανκαὶέδησαναυτὸνενπέδαιςχαλκαῖς,καὶῆναλήθωνενοίκωτῆςφυλακῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены. |
Подстрочный перевод:
Καὶήρξατοηθρὶξτῆςκεφαλῆςαυτοῦανατεῖλαι,ηνίκαεξυρήθη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши. |
Подстрочный перевод:
καὶοισατράπαιτῶναλλοφύλωνσυνήχθησαντοῦθῦσαιθυσίανμεγάληνΔαγωντῶθεῶαυτῶνκαὶτοῦευφρανθῆναικαὶεῖπανΠαρέδωκενοθεὸςημῶνενχειρὶημῶνΣαμψωντὸνεχθρὸνημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδεναυτὸνολαὸςκαὶήνεσαντοὺςθεοὺςαυτῶνκαὶεῖπανΠαρέδωκενοθεὸςημῶντὸνεχθρὸνημῶνενχειρὶημῶνκαὶτὸνεξερημοῦντατὴνγῆνημῶν,όστιςεπλήθυνεντοὺςτραυματίαςημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, и поставили его между столбами. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοότεηγαθύνθηηκαρδίααυτῶν,καὶεῖπανΚαλέσατετὸνΣαμψωνεξοίκουφυλακῆς,καὶπαιξάτωενώπιονημῶν.καὶεκάλεσαντὸνΣαμψωνεξοίκουτῆςφυλακῆςκαὶενέπαιζοναυτῶκαὶέστησαναυτὸνανὰμέσοντῶνδύοστύλων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΣαμψωνπρὸςτὸπαιδάριοντὸνχειραγωγοῦντααυτόνΕπανάπαυσόνμεδὴκαὶποίησονψηλαφῆσαίμεεπὶτοὺςστύλους,εφ᾿ῶνοοῖκοςεπεστήρικταιεπ᾿αυτῶν,καὶεπιστηρίσομαιεπ᾿αυτούς·οδὲπαῖςεποίησενούτως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона. |
Подстрочный перевод:
οδὲοῖκοςῆνπλήρηςανδρῶνκαὶγυναικῶν,καὶεκεῖπάντεςοισατράπαιτῶναλλοφύλων,καὶεπὶτοῦδώματοςωσεὶτρισχίλιοιάνδρεςκαὶγυναῖκεςεμβλέποντεςεμπαιζόμενοντὸνΣαμψων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои. |
Подстрочный перевод:
καὶεβόησενΣαμψωνπρὸςκύριονκαὶεῖπενΚύριεκύριε,μνήσθητίμουκαὶενίσχυσόνμεδὴπλὴνέτιτὸάπαξτοῦτο,καὶεκδικήσωεκδίκησινμίαναντὶτῶνδύοοφθαλμῶνμουεκτῶναλλοφύλων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою. |
Подстрочный перевод:
καὶπεριέλαβενΣαμψωντοὺςδύοστύλουςτοὺςμέσους,εφ᾿ῶνοοῖκοςεπεστήρικτοεπ᾿αυτῶν,καὶεπεστηρίσατοεπ᾿αυτοῖς,έναεντῆδεξιᾶαυτοῦκαὶέναεντῆαριστερᾶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΣαμψωνΑποθανέτωηψυχήμουμετὰτῶναλλοφύλων·καὶέκλινενενισχύι,καὶέπεσενοοῖκοςεπὶτοὺςσατράπαςκαὶεπὶπάντατὸνλαὸντὸνεναυτῶ·καὶεγένοντοοιτεθνηκότες,οὺςεθανάτωσενΣαμψωνεντῶθανάτωαυτοῦ,πλείουςυπὲροὺςεθανάτωσενεντῆζωῆαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет. |
Подстрочный перевод:
καὶκατέβησανοιαδελφοὶαυτοῦκαὶπᾶςοοῖκοςτοῦπατρὸςαυτοῦκαὶέλαβοναυτὸνκαὶανέβησανκαὶέθαψαναυτὸνανὰμέσονΣαραακαὶανὰμέσονΕσθαολεντῶτάφωΜανωετοῦπατρὸςαυτοῦ.καὶαυτὸςέκρινεντὸνΙσραηλείκοσιέτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|