| 1 | Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶεπορεύθηΣαμψωνεκεῖθενειςΓάζαν·καὶεῖδενεκεῖγυναῖκαπόρνηνκαὶεισῆλθενπρὸςαυτήν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 2 | Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего подождем, и убьем его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαπηγγέλητοῖςΓαζαίοιςλέγοντεςΉκειΣαμψωνενταῦθα.καὶεκύκλωσανκαὶενήδρευσαναυτὸνόληντὴννύκταεπὶτῆςπύληςτῆςπόλεωςκαὶεκώφευσανόληντὴννύκταλέγοντεςΈωςφωτὸςπρωὶμείνωμενκαὶαποκτείνωμεναυτόν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 3 | А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεκοιμήθηΣαμψωνέωςτοῦμεσονυκτίου·καὶανέστηπερὶτὸμεσονύκτιονκαὶεπελάβετοτῶνθυρῶντῆςπύληςτῆςπόλεωςκαὶτῶνδύοσταθμῶνκαὶανεβάστασεναυτὰςσὺντῶμοχλῶκαὶεπέθηκενεπὶτῶώμωαυτοῦκαὶανήνεγκεναυτὰεπὶτὴνκορυφὴντοῦόρους,όεστινεπὶπρόσωπονΧεβρων,καὶέθηκεναυτὰεκεῖ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 4 | После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶεγένετομετὰταῦτακαὶηγάπησενγυναῖκαεπὶτοῦχειμάρρουΣωρηχ,καὶόνομααυτῆΔαλιλα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 5 | К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶανέβησανπρὸςαυτὴνοισατράπαιτῶναλλοφύλωνκαὶεῖπαναυτῆΑπάτησοναυτὸνκαὶιδὲεντίνιηισχὺςαυτοῦεστινημεγάληκαὶεντίνιδυνησόμεθαπρὸςαυτὸνκαὶδήσομεναυτὸνώστεταπεινῶσαιαυτόν,καὶημεῖςδώσομένσοιανὴρχιλίουςκαὶεκατὸναργυρίου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 6 | И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενΔαλιλαπρὸςΣαμψωνΑνάγγειλόνμοιεντίνιηισχύςσουημεγάληκαὶεντίνιδεθήσητοῦταπεινωθῆναίσε.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 7 | Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενπρὸςαυτὴνΣαμψωνΕὰνδήσωσίνμεενεπτὰνευραῖςυγραῖςμὴηρημωμέναις,καὶασθενήσωκαὶέσομαιωςεῖςτῶνανθρώπων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 8 | И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶανήνεγκαναυτῆοισατράπαιτῶναλλοφύλωνεπτὰνευρὰςυγρὰςμὴηρημωμένας,καὶέδησεναυτὸνεναυταῖς·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 9 | (Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶτὸένεδροναυτοῦεκάθητοεντῶταμιείω·καὶεῖπενπρὸςαυτόνΑλλόφυλοιεπὶσέ,Σαμψων·καὶδιέρρηξεντὰςνευράς,ὸντρόπονδιασπᾶταικλῶσματοῦαποτινάγματοςεντῶοσφρανθῆναιπυρός·καὶουκεγνώσθηηισχὺςαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 10 | И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενΔαλιλαπρὸςΣαμψωνΙδοὺπαρελογίσωμεκαὶελάλησαςπρόςμεψευδῆ·νῦνοῦνανάγγειλονδήμοιεντίνιδεθήση.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 11 | Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενπρὸςαυτήνΕὰνδεσμῶδήσωσίνμεενεπτὰκαλωδίοιςκαινοῖς,ενοῖςουκεγενήθηέργον,καὶασθενήσωκαὶέσομαιωςεῖςτῶνανθρώπων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 12 | Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. (Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶέλαβεναυτῶΔαλιλακαλώδιακαινὰκαὶέδησεναυτὸνεναυτοῖςκαὶεῖπενπρὸςαυτόνΟιαλλόφυλοιεπὶσέ,Σαμψων·καὶτὸένεδρονεκάθητοεντῶταμιείω·καὶδιέσπασεναυτὰαπὸτῶνβραχιόνωναυτοῦωςράμμα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 13 | И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενΔαλιλαπρὸςΣαμψωνΈωςνῦνπαρελογίσωμεκαὶελάλησαςπρόςμεψευδῆ·ανάγγειλονδήμοιεντίνιδεθήση.καὶεῖπενπρὸςαυτήνΕὰνυφάνηςτὰςεπτὰσειρὰςτῆςκεφαλῆςμουμετὰτοῦδιάσματοςκαὶεγκρούσηςεντῶπασσάλωειςτὸντοῖχον,καὶέσομαιασθενὴςωςεῖςτῶνανθρώπων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 14 | и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεκοίμισεναυτὸνΔαλιλακαὶεδιάσατοτοὺςεπτὰβοστρύχουςτῆςκεφαλῆςαυτοῦμετὰτῆςεκτάσεωςκαὶκατέκρουσενεντοῖςπασσάλοιςειςτὸντοῖχονκαὶεῖπενπρὸςαυτόνΟιαλλόφυλοιεπὶσέ,Σαμψων·καὶεξηγέρθηεκτοῦύπνουαυτοῦκαὶεξέσπασεντοὺςπασσάλουςσὺντῶυφάσματιεκτοῦτοίχουκαὶτὸδίασμα,καὶουκεγνώσθηηισχὺςαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 15 | И сказала ему Далида: как же ты говоришь: "люблю тебя", а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενπρὸςαυτὸνΔαλιλαΠῶςερεῖςΗγάπηκάσε,καὶηκαρδίασουουκέστινμετ᾿εμοῦ;τοῦτοτρίτονπαρελογίσωμεκαὶουκαπήγγειλάςμοιεντίνιηισχύςσουημεγάλη.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 16 | И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεγένετοότεκατειργάσατοαυτὸντοῖςλόγοιςαυτῆςόληντὴννύκτακαὶπαρηνώχλησεναυτόν,καὶωλιγοψύχησενέωςειςθάνατον·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 17 | И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαπήγγειλεναυτῆπάντατὰαπὸκαρδίαςαυτοῦκαὶεῖπεναυτῆΞυρὸνουκαναβήσεταιεπὶτὴνκεφαλήνμου,ότιναζιραῖοςθεοῦεγώειμιεκκοιλίαςμητρόςμου,καὶεὰνξυρήσωμαι,αποστήσεταιαπ᾿εμοῦηισχύςμου,καὶασθενήσωκαὶέσομαικατὰπάνταςτοὺςανθρώπους.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 18 | Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖδενΔαλιλαότιανήγγειλεναυτῆπάντατὰαπὸκαρδίαςαυτοῦ,καὶαπέστειλενκαὶεκάλεσενπάνταςτοὺςσατράπαςτῶναλλοφύλωνλέγουσαΑνάβητετὸάπαξ,ότιανήγγειλένμοιπᾶσαντὴνκαρδίαναυτοῦ·καὶανέβησανπρὸςαυτὴνπᾶσαιαισατραπίαιτῶναλλοφύλωνκαὶήνεγκαντὸαργύριονενταῖςχερσὶναυτῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 19 | И усыпила его Далида на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεκοίμισεναυτὸνανὰμέσοντῶνγονάτωναυτῆς·καὶεκάλεσεντὸνκουρέα,καὶεξύρησεντοὺςεπτὰβοστρύχουςτῆςκεφαλῆςαυτοῦ·καὶήρξατοταπεινοῦσθαι,καὶαπέστηηισχὺςαυτοῦαπ᾿αυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 20 | Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπεναυτῶΔαλιλαΟιαλλόφυλοιεπὶσέ,Σαμψων.καὶεξηγέρθηεκτοῦύπνουαυτοῦκαὶεῖπενΕξελεύσομαικαὶποιήσωκαθὼςαεὶκαὶαποτινάξομαι·καὶαυτὸςουκέγνωότικύριοςαπέστηαπ᾿αυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 21 | Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεπελάβοντοαυτοῦοιαλλόφυλοικαὶεξώρυξαντοὺςοφθαλμοὺςαυτοῦ·καὶκατήγαγοναυτὸνειςΓάζανκαὶέδησαναυτὸνενπέδαιςχαλκαῖς,καὶῆναλήθωνενοίκωτῆςφυλακῆς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 22 | Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶήρξατοηθρὶξτῆςκεφαλῆςαυτοῦανατεῖλαι,ηνίκαεξυρήθη.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 23 | Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶοισατράπαιτῶναλλοφύλωνσυνήχθησαντοῦθῦσαιθυσίανμεγάληνΔαγωντῶθεῶαυτῶνκαὶτοῦευφρανθῆναικαὶεῖπανΠαρέδωκενοθεὸςημῶνενχειρὶημῶνΣαμψωντὸνεχθρὸνημῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 24 | Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖδεναυτὸνολαὸςκαὶήνεσαντοὺςθεοὺςαυτῶνκαὶεῖπανΠαρέδωκενοθεὸςημῶντὸνεχθρὸνημῶνενχειρὶημῶνκαὶτὸνεξερημοῦντατὴνγῆνημῶν,όστιςεπλήθυνεντοὺςτραυματίαςημῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 25 | И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, и поставили его между столбами. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεγένετοότεηγαθύνθηηκαρδίααυτῶν,καὶεῖπανΚαλέσατετὸνΣαμψωνεξοίκουφυλακῆς,καὶπαιξάτωενώπιονημῶν.καὶεκάλεσαντὸνΣαμψωνεξοίκουτῆςφυλακῆςκαὶενέπαιζοναυτῶκαὶέστησαναυτὸνανὰμέσοντῶνδύοστύλων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 26 | И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενΣαμψωνπρὸςτὸπαιδάριοντὸνχειραγωγοῦντααυτόνΕπανάπαυσόνμεδὴκαὶποίησονψηλαφῆσαίμεεπὶτοὺςστύλους,εφ᾿ῶνοοῖκοςεπεστήρικταιεπ᾿αυτῶν,καὶεπιστηρίσομαιεπ᾿αυτούς·οδὲπαῖςεποίησενούτως.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 27 | Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οδὲοῖκοςῆνπλήρηςανδρῶνκαὶγυναικῶν,καὶεκεῖπάντεςοισατράπαιτῶναλλοφύλων,καὶεπὶτοῦδώματοςωσεὶτρισχίλιοιάνδρεςκαὶγυναῖκεςεμβλέποντεςεμπαιζόμενοντὸνΣαμψων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 28 | И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεβόησενΣαμψωνπρὸςκύριονκαὶεῖπενΚύριεκύριε,μνήσθητίμουκαὶενίσχυσόνμεδὴπλὴνέτιτὸάπαξτοῦτο,καὶεκδικήσωεκδίκησινμίαναντὶτῶνδύοοφθαλμῶνμουεκτῶναλλοφύλων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 29 | И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπεριέλαβενΣαμψωντοὺςδύοστύλουςτοὺςμέσους,εφ᾿ῶνοοῖκοςεπεστήρικτοεπ᾿αυτῶν,καὶεπεστηρίσατοεπ᾿αυτοῖς,έναεντῆδεξιᾶαυτοῦκαὶέναεντῆαριστερᾶαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 30 | И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενΣαμψωνΑποθανέτωηψυχήμουμετὰτῶναλλοφύλων·καὶέκλινενενισχύι,καὶέπεσενοοῖκοςεπὶτοὺςσατράπαςκαὶεπὶπάντατὸνλαὸντὸνεναυτῶ·καὶεγένοντοοιτεθνηκότες,οὺςεθανάτωσενΣαμψωνεντῶθανάτωαυτοῦ,πλείουςυπὲροὺςεθανάτωσενεντῆζωῆαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 31 | И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶκατέβησανοιαδελφοὶαυτοῦκαὶπᾶςοοῖκοςτοῦπατρὸςαυτοῦκαὶέλαβοναυτὸνκαὶανέβησανκαὶέθαψαναυτὸνανὰμέσονΣαραακαὶανὰμέσονΕσθαολεντῶτάφωΜανωετοῦπατρὸςαυτοῦ.καὶαυτὸςέκρινεντὸνΙσραηλείκοσιέτη.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   |