1 Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней.
Подстрочный перевод:
Καὶ-επορεύθη-Σαμψων-εκεῖθεν-εις-Γάζαν-·-καὶ-εῖδεν-εκεῖ-γυναῖκα-πόρνην-καὶ-εισῆλθεν-πρὸς-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего подождем, и убьем его.
Подстрочный перевод:
καὶ-απηγγέλη-τοῖς-Γαζαίοις-λέγοντες-Ήκει-Σαμψων-ενταῦθα-.-καὶ-εκύκλωσαν-καὶ-ενήδρευσαν-αυτὸν-όλην-τὴν-νύκτα-επὶ-τῆς-πύλης-τῆς-πόλεως-καὶ-εκώφευσαν-όλην-τὴν-νύκτα-λέγοντες-Έως-φωτὸς-πρωὶ-μείνωμεν-καὶ-αποκτείνωμεν-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκοιμήθη-Σαμψων-έως-τοῦ-μεσονυκτίου-·-καὶ-ανέστη-περὶ-τὸ-μεσονύκτιον-καὶ-επελάβετο-τῶν-θυρῶν-τῆς-πύλης-τῆς-πόλεως-καὶ-τῶν-δύο-σταθμῶν-καὶ-ανεβάστασεν-αυτὰς-σὺν-τῶ-μοχλῶ-καὶ-επέθηκεν-επὶ-τῶ-ώμω-αυτοῦ-καὶ-ανήνεγκεν-αυτὰ-επὶ-τὴν-κορυφὴν-τοῦ-όρους-,-ό-εστιν-επὶ-πρόσωπον-Χεβρων-,-καὶ-έθηκεν-αυτὰ-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-μετὰ-ταῦτα-καὶ-ηγάπησεν-γυναῖκα-επὶ-τοῦ-χειμάρρου-Σωρηχ-,-καὶ-όνομα-αυτῆ-Δαλιλα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανέβησαν-πρὸς-αυτὴν-οι-σατράπαι-τῶν-αλλοφύλων-καὶ-εῖπαν-αυτῆ-Απάτησον-αυτὸν-καὶ-ιδὲ-εν-τίνι-η-ισχὺς-αυτοῦ-εστιν-η-μεγάλη-καὶ-εν-τίνι-δυνησόμεθα-πρὸς-αυτὸν-καὶ-δήσομεν-αυτὸν-ώστε-ταπεινῶσαι-αυτόν-,-καὶ-ημεῖς-δώσομέν-σοι-ανὴρ-χιλίους-καὶ-εκατὸν-αργυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Δαλιλα-πρὸς-Σαμψων-Ανάγγειλόν-μοι-εν-τίνι-η-ισχύς-σου-η-μεγάλη-καὶ-εν-τίνι-δεθήση-τοῦ-ταπεινωθῆναί-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτὴν-Σαμψων-Εὰν-δήσωσίν-με-εν-επτὰ-νευραῖς-υγραῖς-μὴ-ηρημωμέναις-,-καὶ-ασθενήσω-καὶ-έσομαι-ως-εῖς-τῶν-ανθρώπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανήνεγκαν-αυτῆ-οι-σατράπαι-τῶν-αλλοφύλων-επτὰ-νευρὰς-υγρὰς-μὴ-ηρημωμένας-,-καὶ-έδησεν-αυτὸν-εν-αυταῖς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 (Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸ-ένεδρον-αυτοῦ-εκάθητο-εν-τῶ-ταμιείω-·-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτόν-Αλλόφυλοι-επὶ-σέ-,-Σαμψων-·-καὶ-διέρρηξεν-τὰς-νευράς-,-ὸν-τρόπον-διασπᾶται-κλῶσμα-τοῦ-αποτινάγματος-εν-τῶ-οσφρανθῆναι-πυρός-·-καὶ-ουκ-εγνώσθη-η-ισχὺς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя?
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Δαλιλα-πρὸς-Σαμψων-Ιδοὺ-παρελογίσω-με-καὶ-ελάλησας-πρός-με-ψευδῆ-·-νῦν-οῦν-ανάγγειλον-δή-μοι-εν-τίνι-δεθήση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτήν-Εὰν-δεσμῶ-δήσωσίν-με-εν-επτὰ-καλωδίοις-καινοῖς-,-εν-οῖς-ουκ-εγενήθη-έργον-,-καὶ-ασθενήσω-καὶ-έσομαι-ως-εῖς-τῶν-ανθρώπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя. (Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-αυτῶ-Δαλιλα-καλώδια-καινὰ-καὶ-έδησεν-αυτὸν-εν-αυτοῖς-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτόν-Οι-αλλόφυλοι-επὶ-σέ-,-Σαμψων-·-καὶ-τὸ-ένεδρον-εκάθητο-εν-τῶ-ταμιείω-·-καὶ-διέσπασεν-αυτὰ-απὸ-τῶν-βραχιόνων-αυτοῦ-ως-ράμμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Δαλιλα-πρὸς-Σαμψων-Έως-νῦν-παρελογίσω-με-καὶ-ελάλησας-πρός-με-ψευδῆ-·-ανάγγειλον-δή-μοι-εν-τίνι-δεθήση-.-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτήν-Εὰν-υφάνης-τὰς-επτὰ-σειρὰς-τῆς-κεφαλῆς-μου-μετὰ-τοῦ-διάσματος-καὶ-εγκρούσης-εν-τῶ-πασσάλω-εις-τὸν-τοῖχον-,-καὶ-έσομαι-ασθενὴς-ως-εῖς-τῶν-ανθρώπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκοίμισεν-αυτὸν-Δαλιλα-καὶ-εδιάσατο-τοὺς-επτὰ-βοστρύχους-τῆς-κεφαλῆς-αυτοῦ-μετὰ-τῆς-εκτάσεως-καὶ-κατέκρουσεν-εν-τοῖς-πασσάλοις-εις-τὸν-τοῖχον-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτόν-Οι-αλλόφυλοι-επὶ-σέ-,-Σαμψων-·-καὶ-εξηγέρθη-εκ-τοῦ-ύπνου-αυτοῦ-καὶ-εξέσπασεν-τοὺς-πασσάλους-σὺν-τῶ-υφάσματι-εκ-τοῦ-τοίχου-καὶ-τὸ-δίασμα-,-καὶ-ουκ-εγνώσθη-η-ισχὺς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И сказала ему Далида: как же ты говоришь: "люблю тебя", а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτὸν-Δαλιλα-Πῶς-ερεῖς-Ηγάπηκά-σε-,-καὶ-η-καρδία-σου-ουκ-έστιν-μετ᾿-εμοῦ-;-τοῦτο-τρίτον-παρελογίσω-με-καὶ-ουκ-απήγγειλάς-μοι-εν-τίνι-η-ισχύς-σου-η-μεγάλη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ότε-κατειργάσατο-αυτὸν-τοῖς-λόγοις-αυτῆς-όλην-τὴν-νύκτα-καὶ-παρηνώχλησεν-αυτόν-,-καὶ-ωλιγοψύχησεν-έως-εις-θάνατον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди.
Подстрочный перевод:
καὶ-απήγγειλεν-αυτῆ-πάντα-τὰ-απὸ-καρδίας-αυτοῦ-καὶ-εῖπεν-αυτῆ-Ξυρὸν-ουκ-αναβήσεται-επὶ-τὴν-κεφαλήν-μου-,-ότι-ναζιραῖος-θεοῦ-εγώ-ειμι-εκ-κοιλίας-μητρός-μου-,-καὶ-εὰν-ξυρήσωμαι-,-αποστήσεται-απ᾿-εμοῦ-η-ισχύς-μου-,-καὶ-ασθενήσω-καὶ-έσομαι-κατὰ-πάντας-τοὺς-ανθρώπους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-Δαλιλα-ότι-ανήγγειλεν-αυτῆ-πάντα-τὰ-απὸ-καρδίας-αυτοῦ-,-καὶ-απέστειλεν-καὶ-εκάλεσεν-πάντας-τοὺς-σατράπας-τῶν-αλλοφύλων-λέγουσα-Ανάβητε-τὸ-άπαξ-,-ότι-ανήγγειλέν-μοι-πᾶσαν-τὴν-καρδίαν-αυτοῦ-·-καὶ-ανέβησαν-πρὸς-αυτὴν-πᾶσαι-αι-σατραπίαι-τῶν-αλλοφύλων-καὶ-ήνεγκαν-τὸ-αργύριον-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И усыпила его Далида на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκοίμισεν-αυτὸν-ανὰ-μέσον-τῶν-γονάτων-αυτῆς-·-καὶ-εκάλεσεν-τὸν-κουρέα-,-καὶ-εξύρησεν-τοὺς-επτὰ-βοστρύχους-τῆς-κεφαλῆς-αυτοῦ-·-καὶ-ήρξατο-ταπεινοῦσθαι-,-καὶ-απέστη-η-ισχὺς-αυτοῦ-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Она сказала: Филистимляне идут на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-Δαλιλα-Οι-αλλόφυλοι-επὶ-σέ-,-Σαμψων-.-καὶ-εξηγέρθη-εκ-τοῦ-ύπνου-αυτοῦ-καὶ-εῖπεν-Εξελεύσομαι-καὶ-ποιήσω-καθὼς-αεὶ-καὶ-αποτινάξομαι-·-καὶ-αυτὸς-ουκ-έγνω-ότι-κύριος-απέστη-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников.
Подстрочный перевод:
καὶ-επελάβοντο-αυτοῦ-οι-αλλόφυλοι-καὶ-εξώρυξαν-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-·-καὶ-κατήγαγον-αυτὸν-εις-Γάζαν-καὶ-έδησαν-αυτὸν-εν-πέδαις-χαλκαῖς-,-καὶ-ῆν-αλήθων-εν-οίκω-τῆς-φυλακῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ήρξατο-η-θρὶξ-τῆς-κεφαλῆς-αυτοῦ-ανατεῖλαι-,-ηνίκα-εξυρήθη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши.
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-σατράπαι-τῶν-αλλοφύλων-συνήχθησαν-τοῦ-θῦσαι-θυσίαν-μεγάλην-Δαγων-τῶ-θεῶ-αυτῶν-καὶ-τοῦ-ευφρανθῆναι-καὶ-εῖπαν-Παρέδωκεν-ο-θεὸς-ημῶν-εν-χειρὶ-ημῶν-Σαμψων-τὸν-εχθρὸν-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-αυτὸν-ο-λαὸς-καὶ-ήνεσαν-τοὺς-θεοὺς-αυτῶν-καὶ-εῖπαν-Παρέδωκεν-ο-θεὸς-ημῶν-τὸν-εχθρὸν-ημῶν-εν-χειρὶ-ημῶν-καὶ-τὸν-εξερημοῦντα-τὴν-γῆν-ημῶν-,-όστις-επλήθυνεν-τοὺς-τραυματίας-ημῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, и поставили его между столбами.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ότε-ηγαθύνθη-η-καρδία-αυτῶν-,-καὶ-εῖπαν-Καλέσατε-τὸν-Σαμψων-εξ-οίκου-φυλακῆς-,-καὶ-παιξάτω-ενώπιον-ημῶν-.-καὶ-εκάλεσαν-τὸν-Σαμψων-εξ-οίκου-τῆς-φυλακῆς-καὶ-ενέπαιζον-αυτῶ-καὶ-έστησαν-αυτὸν-ανὰ-μέσον-τῶν-δύο-στύλων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Σαμψων-πρὸς-τὸ-παιδάριον-τὸν-χειραγωγοῦντα-αυτόν-Επανάπαυσόν-με-δὴ-καὶ-ποίησον-ψηλαφῆσαί-με-επὶ-τοὺς-στύλους-,-εφ᾿-ῶν-ο-οῖκος-επεστήρικται-επ᾿-αυτῶν-,-καὶ-επιστηρίσομαι-επ᾿-αυτούς-·-ο-δὲ-παῖς-εποίησεν-ούτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего их Самсона.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-οῖκος-ῆν-πλήρης-ανδρῶν-καὶ-γυναικῶν-,-καὶ-εκεῖ-πάντες-οι-σατράπαι-τῶν-αλλοφύλων-,-καὶ-επὶ-τοῦ-δώματος-ωσεὶ-τρισχίλιοι-άνδρες-καὶ-γυναῖκες-εμβλέποντες-εμπαιζόμενον-τὸν-Σαμψων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои.
Подстрочный перевод:
καὶ-εβόησεν-Σαμψων-πρὸς-κύριον-καὶ-εῖπεν-Κύριε-κύριε-,-μνήσθητί-μου-καὶ-ενίσχυσόν-με-δὴ-πλὴν-έτι-τὸ-άπαξ-τοῦτο-,-καὶ-εκδικήσω-εκδίκησιν-μίαν-αντὶ-τῶν-δύο-οφθαλμῶν-μου-εκ-τῶν-αλλοφύλων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою.
Подстрочный перевод:
καὶ-περιέλαβεν-Σαμψων-τοὺς-δύο-στύλους-τοὺς-μέσους-,-εφ᾿-ῶν-ο-οῖκος-επεστήρικτο-επ᾿-αυτῶν-,-καὶ-επεστηρίσατο-επ᾿-αυτοῖς-,-ένα-εν-τῆ-δεξιᾶ-αυτοῦ-καὶ-ένα-εν-τῆ-αριστερᾶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся всею силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил Самсон при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Σαμψων-Αποθανέτω-η-ψυχή-μου-μετὰ-τῶν-αλλοφύλων-·-καὶ-έκλινεν-εν-ισχύι-,-καὶ-έπεσεν-ο-οῖκος-επὶ-τοὺς-σατράπας-καὶ-επὶ-πάντα-τὸν-λαὸν-τὸν-εν-αυτῶ-·-καὶ-εγένοντο-οι-τεθνηκότες-,-οὺς-εθανάτωσεν-Σαμψων-εν-τῶ-θανάτω-αυτοῦ-,-πλείους-υπὲρ-οὺς-εθανάτωσεν-εν-τῆ-ζωῆ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέβησαν-οι-αδελφοὶ-αυτοῦ-καὶ-πᾶς-ο-οῖκος-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-καὶ-έλαβον-αυτὸν-καὶ-ανέβησαν-καὶ-έθαψαν-αυτὸν-ανὰ-μέσον-Σαραα-καὶ-ανὰ-μέσον-Εσθαολ-εν-τῶ-τάφω-Μανωε-τοῦ-πατρὸς-αυτοῦ-.-καὶ-αυτὸς-έκρινεν-τὸν-Ισραηλ-είκοσι-έτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
16-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl