1 | Был голод на земле во дни Давида три года, год за годом. И вопросил Давид Господа. И сказал Господь: это ради Саула и кровожадного дома его, за то, что он умертвил Гаваонитян. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεγένετολιμὸςενταῖςημέραιςΔαυιδτρίαέτη,ενιαυτὸςεχόμενοςενιαυτοῦ,καὶεζήτησενΔαυιδτὸπρόσωποντοῦκυρίου.καὶεῖπενκύριοςΕπὶΣαουλκαὶεπὶτὸνοῖκοναυτοῦαδικίαδιὰτὸαυτὸνθανάτωαιμάτωνπερὶοῦεθανάτωσεντοὺςΓαβαωνίτας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Тогда царь призвал Гаваонитян и говорил с ними. Гаваонитяне были не из сынов Израилевых, но из остатков Аморреев; Израильтяне же дали им клятву, но Саул хотел истребить их по ревности своей о потомках Израиля и Иуды. |
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσενοβασιλεὺςΔαυιδτοὺςΓαβαωνίταςκαὶεῖπενπρὸςαυτούς·καὶοιΓαβαωνῖταιουχυιοὶΙσραηλεισίν,ότιαλλ᾿ὴεκτοῦλείμματοςτοῦΑμορραίου,καὶοιυιοὶΙσραηλώμοσαναυτοῖς·καὶεζήτησενΣαουλπατάξαιαυτοὺςεντῶζηλῶσαιαυτὸντοὺςυιοὺςΙσραηλκαὶΙουδα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И сказал Давид Гаваонитянам: что мне сделать для вас, и чем примирить вас, чтобы вы благословили наследие Господне? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαυιδπρὸςτοὺςΓαβαωνίταςΤίποιήσωυμῖνκαὶεντίνιεξιλάσομαικαὶευλογήσετετὴνκληρονομίανκυρίου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И сказали ему Гаваонитяне: не нужно нам ни серебра, ни золота от Саула, или от дома его, и не нужно нам, чтоб умертвили кого в Израиле. Он сказал: чего же вы хотите? я сделаю для вас. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαναυτῶοιΓαβαωνῖταιΟυκέστινημῖναργύριονκαὶχρυσίονμετὰΣαουλκαὶμετὰτοῦοίκουαυτοῦ,καὶουκέστινημῖνανὴρθανατῶσαιενΙσραηλ.καὶεῖπενΤίυμεῖςλέγετεκαὶποιήσωυμῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И сказали они царю: того человека, который губил нас и хотел истребить нас, чтобы не было нас ни в одном из пределов Израилевых, - |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανπρὸςτὸνβασιλέαΟανὴρσυνετέλεσενεφ᾿ημᾶςκαὶεδίωξενημᾶς,ὸςπαρελογίσατοεξολεθρεῦσαιημᾶς·αφανίσωμεναυτὸντοῦμὴεστάναιαυτὸνενπαντὶορίωΙσραηλ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | из его потомков выдай нам семь человек, и мы повесим их пред Господом в Гиве Саула, избранного Господом. И сказал царь: я выдам. |
Подстрочный перевод:
δότωημῖνεπτὰάνδραςεκτῶνυιῶναυτοῦ,καὶεξηλιάσωμεναυτοὺςτῶκυρίωενΓαβαωνΣαουλεκλεκτοὺςκυρίου.καὶεῖπενοβασιλεύςΕγὼδώσω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Но пощадил царь Мемфивосфея, сына Ионафана, сына Саулова, ради клятвы именем Господним, которая была между ними, между Давидом и Ионафаном, сыном Сауловым. |
Подстрочный перевод:
καὶεφείσατοοβασιλεὺςεπὶΜεμφιβοσθευιὸνΙωναθανυιοῦΣαουλδιὰτὸνόρκονκυρίουτὸνανὰμέσοναυτῶν,ανὰμέσονΔαυιδκαὶανὰμέσονΙωναθανυιοῦΣαουλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И взял царь двух сыновей Рицпы, дочери Айя, которая родила Саулу Армона и Мемфивосфея, и пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзеллия из Мехолы, |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενοβασιλεὺςτοὺςδύουιοὺςΡεσφαθυγατρὸςΑια,οὺςέτεκεντῶΣαουλ,τὸνΕρμωνικαὶτὸνΜεμφιβοσθε,καὶτοὺςπέντευιοὺςΜιχολθυγατρὸςΣαουλ,οὺςέτεκεντῶΕσριηλυιῶΒερζελλιτῶΜοουλαθι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | и отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили их на горе пред Господом. И погибли все семь вместе; они умерщвлены в первые дни жатвы, в начале жатвы ячменя. |
Подстрочный перевод:
καὶέδωκεναυτοὺςενχειρὶτῶνΓαβαωνιτῶν,καὶεξηλίασαναυτοὺςεντῶόρειέναντικυρίου,καὶέπεσανοιεπτὰαυτοὶεπὶτὸαυτό·καὶαυτοὶδὲεθανατώθησανενημέραιςθερισμοῦενπρώτοιςεναρχῆθερισμοῦκριθῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Тогда Рицпа, дочь Айя, взяла вретище и разостлала его себе на той горе и сидела от начала жатвы до того времени, пока не полились на них воды Божии с неба, и не допускала касаться их птицам небесным днем и зверям полевым ночью. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΡεσφαθυγάτηρΑιατὸνσάκκονκαὶέπηξεναυτῆπρὸςτὴνπέτρανεναρχῆθερισμοῦκριθῶν,έωςέσταξενεπ᾿αυτοὺςύδωρεκτοῦουρανοῦ,καὶουκέδωκεντὰπετεινὰτοῦουρανοῦκαταπαῦσαιεπ᾿αυτοὺςημέραςκαὶτὰθηρίατοῦαγροῦνυκτός.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И донесли Давиду, что сделала Рицпа, дочь Айя, наложница Саула. |
Подстрочный перевод:
καὶαπηγγέλητῶΔαυιδόσαεποίησενΡεσφαθυγάτηρΑιαπαλλακὴΣαουλ,καὶεξελύθησαν,καὶκατέλαβεναυτοὺςΔανυιὸςΙωαεκτῶναπογόνωντῶνγιγάντων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И пошел Давид и взял кости Саула и кости Ионафана, сына его, у жителей Иависа Галаадского, которые тайно взяли их с площади Беф-Сана, где они были повешены Филистимлянами, когда убили Филистимляне Саула на Гелвуе. |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθηΔαυιδκαὶέλαβεντὰοστᾶΣαουλκαὶτὰοστᾶΙωναθαντοῦυιοῦαυτοῦπαρὰτῶνανδρῶνυιῶνΙαβιςΓαλααδ,οὶέκλεψαναυτοὺςεκτῆςπλατείαςΒαιθσαν,ότιέστησαναυτοὺςεκεῖοιαλλόφυλοιενημέρα,ῆεπάταξανοιαλλόφυλοιτὸνΣαουλενΓελβουε,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И перенес он оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его; и собрали кости повешенных. |
Подстрочный перевод:
καὶανήνεγκενεκεῖθεντὰοστᾶΣαουλκαὶτὰοστᾶΙωναθαντοῦυιοῦαυτοῦκαὶσυνήγαγεντὰοστᾶτῶνεξηλιασμένων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И похоронили кости Саула и Ионафана, сына его, в земле Вениаминовой, в Цела, во гробе Киса, отца его. И сделали все, что повелел царь, и умилостивился Бог над страною после того. |
Подстрочный перевод:
καὶέθαψαντὰοστᾶΣαουλκαὶτὰοστᾶΙωναθαντοῦυιοῦαυτοῦκαὶτῶνηλιασθέντωνενγῆΒενιαμινεντῆπλευρᾶεντῶτάφωΚιςτοῦπατρὸςαυτοῦκαὶεποίησανπάντα,όσαενετείλατοοβασιλεύς.—καὶεπήκουσενοθεὸςτῆγῆμετὰταῦτα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И открылась снова война между Филистимлянами и Израильтянами. И вышел Давид и слуги его с ним, и воевали с Филистимлянами; и Давид утомился. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεγενήθηέτιπόλεμοςτοῖςαλλοφύλοιςμετὰΙσραηλ.καὶκατέβηΔαυιδκαὶοιπαῖδεςαυτοῦμετ᾿αυτοῦκαὶεπολέμησανμετὰτῶναλλοφύλων,καὶεξελύθηΔαυιδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Тогда Иесвий, один из потомков Рефаимов, у которого копье было весом в триста сиклей меди и который опоясан был новым мечом, хотел поразить Давида. |
Подстрочный перевод:
καὶΙεσβι,ὸςῆνεντοῖςεκγόνοιςτοῦΡαφακαὶοσταθμὸςτοῦδόρατοςαυτοῦτριακοσίωνσίκλωνολκὴχαλκοῦκαὶαυτὸςπεριεζωσμένοςκορύνην,καὶδιενοεῖτοπατάξαιτὸνΔαυιδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Но ему помог Авесса, сын Саруин, и поразил Филистимлянина и умертвил его. Тогда люди Давидовы поклялись, говоря: не выйдешь ты больше с нами на войну, чтобы не угас светильник Израиля. |
Подстрочный перевод:
καὶεβοήθησεναυτῶΑβεσσαυιὸςΣαρουιαςκαὶεπάταξεντὸναλλόφυλονκαὶεθανάτωσεναυτόν.τότεώμοσανοιάνδρεςΔαυιδλέγοντεςΟυκεξελεύσηέτιμεθ᾿ημῶνειςπόλεμονκαὶουμὴσβέσηςτὸνλύχνονΙσραηλ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Потом была снова война с Филистимлянами в Гобе; тогда Совохай Хушатянин убил Сафута, одного из потомков Рефаимов. |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθημετὰταῦταέτιπόλεμοςενΓεθμετὰτῶναλλοφύλων.τότεεπάταξενΣεβοχαοΑστατωθιτὸνΣεφτὸνεντοῖςεκγόνοιςτοῦΡαφα.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Было и другое сражение в Гобе; тогда убил Елханан, сын Ягаре-Оргима Вифлеемского, Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοοπόλεμοςενΓοβμετὰτῶναλλοφύλων.καὶεπάταξενΕλεανανυιὸςΑριωργιμοΒαιθλεεμίτηςτὸνΓολιαθτὸνΓεθθαῖον,καὶτὸξύλοντοῦδόρατοςαυτοῦωςαντίονυφαινόντων.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Было еще сражение в Гефе; и был там один человек рослый, имевший по шести пальцев на руках и на ногах, всего двадцать четыре, также из потомков Рефаимов, |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοέτιπόλεμοςενΓεθ.καὶῆνανὴρμαδων,καὶοιδάκτυλοιτῶνχειρῶναυτοῦκαὶοιδάκτυλοιτῶνποδῶναυτοῦὲξκαὶέξ,είκοσιτέσσαρεςαριθμῶ,καίγεαυτὸςετέχθητῶΡαφα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | и он поносил Израильтян; но его убил Ионафан, сын Сафая, брата Давидова. |
Подстрочный перевод:
καὶωνείδισεντὸνΙσραηλ,καὶεπάταξεναυτὸνΙωναθανυιὸςΣεμειαδελφοῦΔαυιδ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Эти четыре были из рода Рефаимов в Гефе, и они пали от руки Давида и слуг его. |
Подстрочный перевод:
οιτέσσαρεςοῦτοιετέχθησαναπόγονοιτῶνγιγάντωνενΓεθτῶΡαφαοῖκος,καὶέπεσανενχειρὶΔαυιδκαὶενχειρὶτῶνδούλωναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|