1 | И послал Господь Нафана к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный; |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενκύριοςτὸνΝαθαντὸνπροφήτηνπρὸςΔαυιδ,καὶεισῆλθενπρὸςαυτὸνκαὶεῖπεναυτῶΔύοῆσανάνδρεςενπόλειμιᾶ,εῖςπλούσιοςκαὶεῖςπένης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | у богатого было очень много мелкого и крупного скота, |
Подстрочный перевод:
καὶτῶπλουσίωῆνποίμνιακαὶβουκόλιαπολλὰσφόδρα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь; |
Подстрочный перевод:
καὶτῶπένητιουδὲναλλ᾿ὴαμνὰςμίαμικρά,ὴνεκτήσατοκαὶπεριεποιήσατοκαὶεξέθρεψεναυτήν,καὶηδρύνθημετ᾿αυτοῦκαὶμετὰτῶνυιῶναυτοῦεπὶτὸαυτό,εκτοῦάρτουαυτοῦήσθιενκαὶεκτοῦποτηρίουαυτοῦέπινενκαὶεντῶκόλπωαυτοῦεκάθευδενκαὶῆναυτῶωςθυγάτηρ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить обед для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему. |
Подстрочный перевод:
καὶῆλθενπάροδοςτῶανδρὶτῶπλουσίω,καὶεφείσατολαβεῖνεκτῶνποιμνίωναυτοῦκαὶεκτῶνβουκολίωναυτοῦτοῦποιῆσαιτῶξένωοδοιπόρωελθόντιπρὸςαυτὸνκαὶέλαβεντὴναμνάδατοῦπένητοςκαὶεποίησεναυτὴντῶανδρὶτῶελθόντιπρὸςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это; |
Подстрочный перевод:
καὶεθυμώθηοργῆΔαυιδσφόδρατῶανδρί,καὶεῖπενΔαυιδπρὸςΝαθανΖῆκύριος,ότιυιὸςθανάτουοανὴροποιήσαςτοῦτο
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания. |
Подстрочный перевод:
καὶτὴναμνάδααποτείσειεπταπλασίοναανθ᾿ῶνότιεποίησεντὸρῆματοῦτοκαὶπερὶοῦουκεφείσατο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И сказал Нафан Давиду: ты - тот человек. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула, |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΝαθανπρὸςΔαυιδΣὺεῖοανὴροποιήσαςτοῦτο·τάδελέγεικύριοςοθεὸςΙσραηλΕγώειμιέχρισάσεειςβασιλέαεπὶΙσραηλ,καὶεγώειμιερρυσάμηνσεεκχειρὸςΣαουλ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого для тебя мало, прибавил бы тебе еще больше; |
Подстрочный перевод:
καὶέδωκάσοιτὸνοῖκοντοῦκυρίουσουκαὶτὰςγυναῖκαςτοῦκυρίουσουεντῶκόλπωσουκαὶέδωκάσοιτὸνοῖκονΙσραηλκαὶΙουδα·καὶειμικρόνεστιν,προσθήσωσοικατὰταῦτα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его ты убил мечом Аммонитян; |
Подстрочный перевод:
τίότιεφαύλισαςτὸνλόγονκυρίουτοῦποιῆσαιτὸπονηρὸνενοφθαλμοῖςαυτοῦ;τὸνΟυριαντὸνΧετταῖονεπάταξαςενρομφαίακαὶτὴνγυναῖκααυτοῦέλαβεςσεαυτῶειςγυναῖκακαὶαυτὸναπέκτειναςενρομφαίαυιῶνΑμμων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | итак не отступит меч от дома твоего во веки, за то, что ты пренебрег Меня и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνουκαποστήσεταιρομφαίαεκτοῦοίκουσουέωςαιῶνοςανθ᾿ῶνότιεξουδένωσάςμεκαὶέλαβεςτὴνγυναῖκατοῦΟυριουτοῦΧετταίουτοῦεῖναίσοιειςγυναῖκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с женами твоими пред этим солнцем; |
Подстрочный перевод:
τάδελέγεικύριοςΙδοὺεγὼεξεγείρωεπὶσὲκακὰεκτοῦοίκουσουκαὶλήμψομαιτὰςγυναῖκάςσουκατ᾿οφθαλμούςσουκαὶδώσωτῶπλησίονσου,καὶκοιμηθήσεταιμετὰτῶνγυναικῶνσουεναντίοντοῦηλίουτούτου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем. |
Подстрочный перевод:
ότισὺεποίησαςκρυβῆ,καγὼποιήσωτὸρῆματοῦτοεναντίονπαντὸςΙσραηλκαὶαπέναντιτούτουτοῦηλίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαυιδτῶΝαθανΗμάρτηκατῶκυρίω.καὶεῖπενΝαθανπρὸςΔαυιδΚαὶκύριοςπαρεβίβασεντὸαμάρτημάσου,ουμὴαποθάνης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын. |
Подстрочный перевод:
πλὴνότιπαροξύνωνπαρώξυναςτοὺςεχθροὺςκυρίουεντῶρήματιτούτω,καίγεουιόςσουοτεχθείςσοιθανάτωαποθανεῖται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело. |
Подстрочный перевод:
καὶαπῆλθενΝαθανειςτὸνοῖκοναυτοῦ.Καὶέθραυσενκύριοςτὸπαιδίον,ὸέτεκενηγυνὴΟυριουτῶΔαυιδ,καὶηρρώστησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле. |
Подстрочный перевод:
καὶεζήτησενΔαυιδτὸνθεὸνπερὶτοῦπαιδαρίου,καὶενήστευσενΔαυιδνηστείανκαὶεισῆλθενκαὶηυλίσθηενσάκκωεπὶτῆςγῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба. |
Подстрочный перевод:
καὶανέστησανεπ᾿αυτὸνοιπρεσβύτεροιτοῦοίκουαυτοῦτοῦεγεῖραιαυτὸναπὸτῆςγῆς,καὶουκηθέλησενκαὶουσυνέφαγεναυτοῖςάρτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: "умерло дитя"? Он сделает что-нибудь худое. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεντῆημέρατῆεβδόμηκαὶαπέθανετὸπαιδάριον·καὶεφοβήθησανοιδοῦλοιΔαυιδαναγγεῖλαιαυτῶότιτέθνηκεντὸπαιδάριον,ότιεῖπανΙδοὺεντῶέτιτὸπαιδάριονζῆνελαλήσαμενπρὸςαυτόν,καὶουκεισήκουσεντῆςφωνῆςημῶν·καὶπῶςείπωμενπρὸςαυτὸνότιτέθνηκεντὸπαιδάριον;καὶποιήσεικακά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνῆκενΔαυιδότιοιπαῖδεςαυτοῦψιθυρίζουσιν,καὶενόησενΔαυιδότιτέθνηκεντὸπαιδάριον·καὶεῖπενΔαυιδπρὸςτοὺςπαῖδαςαυτοῦΕιτέθνηκεντὸπαιδάριον;καὶεῖπανΤέθνηκεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел. |
Подстрочный перевод:
καὶανέστηΔαυιδεκτῆςγῆςκαὶελούσατοκαὶηλείψατοκαὶήλλαξεντὰιμάτιααυτοῦκαὶεισῆλθενειςτὸνοῖκοντοῦθεοῦκαὶπροσεκύνησεναυτῶ·καὶεισῆλθενειςτὸνοῖκοναυτοῦκαὶήτησενάρτονφαγεῖν,καὶπαρέθηκαναυτῶάρτον,καὶέφαγεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπανοιπαῖδεςαυτοῦπρὸςαυτόνΤίτὸρῆματοῦτο,ὸεποίησας;ένεκατοῦπαιδαρίουέτιζῶντοςενήστευεςκαὶέκλαιεςκαὶηγρύπνεις,καὶηνίκααπέθανεντὸπαιδάριον,ανέστηςκαὶέφαγεςάρτονκαὶπέπωκας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαυιδΕντῶτὸπαιδάριονέτιζῆνενήστευσακαὶέκλαυσα,ότιεῖπαΤίςοῖδενειελεήσειμεκύριοςκαὶζήσεταιτὸπαιδάριον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦντέθνηκεν·ίνατίτοῦτοεγὼνηστεύω;μὴδυνήσομαιεπιστρέψαιαυτὸέτι;εγὼπορεύσομαιπρὸςαυτόν,καὶαυτὸςουκαναστρέψειπρόςμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его |
Подстрочный перевод:
καὶπαρεκάλεσενΔαυιδΒηρσαβεετὴνγυναῖκααυτοῦκαὶεισῆλθενπρὸςαυτὴνκαὶεκοιμήθημετ᾿αυτῆς,καὶσυνέλαβενκαὶέτεκενυιόν,καὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΣαλωμων,καὶκύριοςηγάπησεναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по слову Господа. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενενχειρὶΝαθαντοῦπροφήτου,καὶεκάλεσεντὸόνομααυτοῦΙδεδιένεκενκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял почти царственный город. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεπολέμησενΙωαβενΡαββαθυιῶνΑμμωνκαὶκατέλαβεντὴνπόλιντῆςβασιλείας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города; |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενΙωαβαγγέλουςπρὸςΔαυιδκαὶεῖπενΕπολέμησαενΡαββαθκαὶκατελαβόμηντὴνπόλιντῶνυδάτων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνσυνάγαγετὸκατάλοιποντοῦλαοῦκαὶπαρέμβαλεεπὶτὴνπόλινκαὶπροκαταλαβοῦαυτήν,ίναμὴπροκαταλάβωμαιεγὼτὴνπόλινκαὶκληθῆτὸόνομάμουεπ᾿αυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνήγαγενΔαυιδπάντατὸνλαὸνκαὶεπορεύθηειςΡαββαθκαὶεπολέμησενεναυτῆκαὶκατελάβετοαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | И взял Давид венец царя их с головы его, - а в нем было золота талант и драгоценный камень, - и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβεντὸνστέφανονΜελχολτοῦβασιλέωςαυτῶναπὸτῆςκεφαλῆςαυτοῦ,καὶοσταθμὸςαυτοῦτάλαντονχρυσίουκαὶλίθουτιμίου,καὶῆνεπὶτῆςκεφαλῆςΔαυιδ·καὶσκῦλατῆςπόλεωςεξήνεγκενπολλὰσφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸνλαὸντὸνόνταεναυτῆεξήγαγενκαὶέθηκενεντῶπρίονικαὶεντοῖςτριβόλοιςτοῖςσιδηροῖςκαὶδιήγαγεναυτοὺςδιὰτοῦπλινθείου·καὶούτωςεποίησενπάσαιςταῖςπόλεσινυιῶνΑμμων.καὶεπέστρεψενΔαυιδκαὶπᾶςολαὸςειςΙερουσαλημ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|