1 Через год, в то время, когда выходят цари в походы, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-επιστρέψαντος-τοῦ-ενιαυτοῦ-εις-τὸν-καιρὸν-τῆς-εξοδίας-τῶν-βασιλέων-καὶ-απέστειλεν-Δαυιδ-τὸν-Ιωαβ-καὶ-τοὺς-παῖδας-αυτοῦ-μετ᾿-αυτοῦ-καὶ-τὸν-πάντα-Ισραηλ-,-καὶ-διέφθειραν-τοὺς-υιοὺς-Αμμων-καὶ-διεκάθισαν-επὶ-Ραββαθ-·-καὶ-Δαυιδ-εκάθισεν-εν-Ιερουσαλημ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-πρὸς-εσπέραν-καὶ-ανέστη-Δαυιδ-απὸ-τῆς-κοίτης-αυτοῦ-καὶ-περιεπάτει-επὶ-τοῦ-δώματος-τοῦ-οίκου-τοῦ-βασιλέως-καὶ-εῖδεν-γυναῖκα-λουομένην-απὸ-τοῦ-δώματος-,-καὶ-η-γυνὴ-καλὴ-τῶ-είδει-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-Δαυιδ-καὶ-εζήτησεν-τὴν-γυναῖκα-,-καὶ-εῖπεν-Ουχὶ-αύτη-Βηρσαβεε-θυγάτηρ-Ελιαβ-γυνὴ-Ουριου-τοῦ-Χετταίου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-Δαυιδ-αγγέλους-καὶ-έλαβεν-αυτήν-,-καὶ-εισῆλθεν-πρὸς-αυτόν-,-καὶ-εκοιμήθη-μετ᾿-αυτῆς-,-καὶ-αυτὴ-αγιαζομένη-απὸ-ακαθαρσίας-αυτῆς-καὶ-απέστρεψεν-εις-τὸν-οῖκον-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-γαστρὶ-έλαβεν-η-γυνή-·-καὶ-αποστείλασα-απήγγειλεν-τῶ-Δαυιδ-καὶ-εῖπεν-Εγώ-ειμι-εν-γαστρὶ-έχω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-Δαυιδ-πρὸς-Ιωαβ-λέγων-Απόστειλον-πρός-με-τὸν-Ουριαν-τὸν-Χετταῖον-·-καὶ-απέστειλεν-Ιωαβ-τὸν-Ουριαν-πρὸς-Δαυιδ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны.
Подстрочный перевод:
καὶ-παραγίνεται-Ουριας-καὶ-εισῆλθεν-πρὸς-αυτόν-,-καὶ-επηρώτησεν-Δαυιδ-εις-ειρήνην-Ιωαβ-καὶ-εις-ειρήνην-τοῦ-λαοῦ-καὶ-εις-ειρήνην-τοῦ-πολέμου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Δαυιδ-τῶ-Ουρια-Κατάβηθι-εις-τὸν-οῖκόν-σου-καὶ-νίψαι-τοὺς-πόδας-σου-·-καὶ-εξῆλθεν-Ουριας-εξ-οίκου-τοῦ-βασιλέως-,-καὶ-εξῆλθεν-οπίσω-αυτοῦ-άρσις-τοῦ-βασιλέως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκοιμήθη-Ουριας-παρὰ-τῆ-θύρα-τοῦ-βασιλέως-μετὰ-τῶν-δούλων-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-καὶ-ου-κατέβη-εις-τὸν-οῖκον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой?
Подстрочный перевод:
καὶ-ανήγγειλαν-τῶ-Δαυιδ-λέγοντες-ότι-Ου-κατέβη-Ουριας-εις-τὸν-οῖκον-αυτοῦ-.-καὶ-εῖπεν-Δαυιδ-πρὸς-Ουριαν-Ουχὶ-εξ-οδοῦ-σὺ-έρχη-;-τί-ότι-ου-κατέβης-εις-τὸν-οῖκόν-σου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Ουριας-πρὸς-Δαυιδ-Η-κιβωτὸς-καὶ-Ισραηλ-καὶ-Ιουδας-κατοικοῦσιν-εν-σκηναῖς-,-καὶ-ο-κύριός-μου-Ιωαβ-καὶ-οι-δοῦλοι-τοῦ-κυρίου-μου-επὶ-πρόσωπον-τοῦ-αγροῦ-παρεμβάλλουσιν-·-καὶ-εγὼ-εισελεύσομαι-εις-τὸν-οῖκόν-μου-φαγεῖν-καὶ-πιεῖν-καὶ-κοιμηθῆναι-μετὰ-τῆς-γυναικός-μου-;-πῶς-;-ζῆ-η-ψυχή-σου-,-ει-ποιήσω-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Δαυιδ-πρὸς-Ουριαν-Κάθισον-ενταῦθα-καί-γε-σήμερον-,-καὶ-αύριον-εξαποστελῶ-σε-·-καὶ-εκάθισεν-Ουριας-εν-Ιερουσαλημ-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-καὶ-τῆ-επαύριον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид. Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκάλεσεν-αυτὸν-Δαυιδ-,-καὶ-έφαγεν-ενώπιον-αυτοῦ-καὶ-έπιεν-,-καὶ-εμέθυσεν-αυτόν-·-καὶ-εξῆλθεν-εσπέρας-τοῦ-κοιμηθῆναι-επὶ-τῆς-κοίτης-αυτοῦ-μετὰ-τῶν-δούλων-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-,-καὶ-εις-τὸν-οῖκον-αυτοῦ-ου-κατέβη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-πρωὶ-καὶ-έγραψεν-Δαυιδ-βιβλίον-πρὸς-Ιωαβ-καὶ-απέστειλεν-εν-χειρὶ-Ουριου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер.
Подстрочный перевод:
καὶ-έγραψεν-εν-τῶ-βιβλίω-λέγων-Εισάγαγε-τὸν-Ουριαν-εξ-εναντίας-τοῦ-πολέμου-τοῦ-κραταιοῦ-,-καὶ-αποστραφήσεσθε-απὸ-όπισθεν-αυτοῦ-,-καὶ-πληγήσεται-καὶ-αποθανεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγενήθη-εν-τῶ-φυλάσσειν-Ιωαβ-επὶ-τὴν-πόλιν-καὶ-έθηκεν-τὸν-Ουριαν-εις-τὸν-τόπον-,-οῦ-ήδει-ότι-άνδρες-δυνάμεως-εκεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθον-οι-άνδρες-τῆς-πόλεως-καὶ-επολέμουν-μετὰ-Ιωαβ-,-καὶ-έπεσαν-εκ-τοῦ-λαοῦ-εκ-τῶν-δούλων-Δαυιδ-,-καὶ-απέθανεν-καί-γε-Ουριας-ο-Χετταῖος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-Ιωαβ-καὶ-απήγγειλεν-τῶ-βασιλεῖ-πάντας-τοὺς-λόγους-τοῦ-πολέμου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения
Подстрочный перевод:
καὶ-ενετείλατο-τῶ-αγγέλω-λέγων-Εν-τῶ-συντελέσαι-σε-πάντας-τοὺς-λόγους-τοῦ-πολέμου-λαλῆσαι-πρὸς-τὸν-βασιλέα-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: "зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас?
Подстрочный перевод:
καὶ-έσται-εὰν-αναβῆ-ο-θυμὸς-τοῦ-βασιλέως-καὶ-είπη-σοι-Τί-ότι-ηγγίσατε-πρὸς-τὴν-πόλιν-πολεμῆσαι-;-ουκ-ήδειτε-ότι-τοξεύσουσιν-απάνωθεν-τοῦ-τείχους-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?" тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также умер.
Подстрочный перевод:
τίς-επάταξεν-τὸν-Αβιμελεχ-υιὸν-Ιεροβααλ-;-ουχὶ-γυνὴ-έρριψεν-επ᾿-αυτὸν-κλάσμα-μύλου-επάνωθεν-τοῦ-τείχους-καὶ-απέθανεν-εν-Θαμασι-;-ίνα-τί-προσηγάγετε-πρὸς-τὸ-τεῖχος-;-καὶ-ερεῖς-Καί-γε-Ουριας-ο-δοῦλός-σου-ο-Χετταῖος-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И пошел посланный, и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения.
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθη-ο-άγγελος-Ιωαβ-πρὸς-τὸν-βασιλέα-εις-Ιερουσαλημ-καὶ-παρεγένετο-καὶ-απήγγειλεν-τῶ-Δαυιδ-πάντα-,-όσα-απήγγειλεν-αυτῶ-Ιωαβ-,-πάντα-τὰ-ρήματα-τοῦ-πολέμου-.-καὶ-εθυμώθη-Δαυιδ-πρὸς-Ιωαβ-καὶ-εῖπεν-πρὸς-τὸν-άγγελον-Ίνα-τί-προσηγάγετε-πρὸς-τὴν-πόλιν-τοῦ-πολεμῆσαι-;-ουκ-ήδειτε-ότι-πληγήσεσθε-απὸ-τοῦ-τείχους-;-τίς-επάταξεν-τὸν-Αβιμελεχ-υιὸν-Ιεροβααλ-;-ουχὶ-γυνὴ-έρριψεν-επ᾿-αυτὸν-κλάσμα-μύλου-απὸ-τοῦ-τείχους-καὶ-απέθανεν-εν-Θαμασι-;-ίνα-τί-προσηγάγετε-πρὸς-τὸ-τεῖχος-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-άγγελος-πρὸς-Δαυιδ-Ότι-εκραταίωσαν-εφ᾿-ημᾶς-οι-άνδρες-καὶ-εξῆλθαν-εφ᾿-ημᾶς-εις-τὸν-αγρόν-,-καὶ-εγενήθημεν-επ᾿-αυτοὺς-έως-τῆς-θύρας-τῆς-πύλης-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин.
Подстрочный перевод:
καὶ-ετόξευσαν-οι-τοξεύοντες-πρὸς-τοὺς-παῖδάς-σου-απάνωθεν-τοῦ-τείχους-,-καὶ-απέθαναν-τῶν-παίδων-τοῦ-βασιλέως-,-καί-γε-ο-δοῦλός-σου-Ουριας-ο-Χετταῖος-απέθανεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: "пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его". Так ободри его.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-Δαυιδ-πρὸς-τὸν-άγγελον-Τάδε-ερεῖς-πρὸς-Ιωαβ-Μὴ-πονηρὸν-έστω-εν-οφθαλμοῖς-σου-τὸ-ρῆμα-τοῦτο-,-ότι-ποτὲ-μὲν-ούτως-καὶ-ποτὲ-ούτως-φάγεται-η-μάχαιρα-·-κραταίωσον-τὸν-πόλεμόν-σου-πρὸς-τὴν-πόλιν-καὶ-κατάσπασον-αυτὴν-καὶ-κραταίωσον-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем.
Подстрочный перевод:
καὶ-ήκουσεν-η-γυνὴ-Ουριου-ότι-απέθανεν-Ουριας-ο-ανὴρ-αυτῆς-,-καὶ-εκόψατο-τὸν-άνδρα-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа.
Подстрочный перевод:
καὶ-διῆλθεν-τὸ-πένθος-,-καὶ-απέστειλεν-Δαυιδ-καὶ-συνήγαγεν-αυτὴν-εις-τὸν-οῖκον-αυτοῦ-,-καὶ-εγενήθη-αυτῶ-εις-γυναῖκα-καὶ-έτεκεν-αυτῶ-υιόν-.-Καὶ-πονηρὸν-εφάνη-τὸ-ρῆμα-,-ὸ-εποίησεν-Δαυιδ-,-εν-οφθαλμοῖς-κυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
11-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl