1 | Через год, в то время, когда выходят цари в походы, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεγένετοεπιστρέψαντοςτοῦενιαυτοῦειςτὸνκαιρὸντῆςεξοδίαςτῶνβασιλέωνκαὶαπέστειλενΔαυιδτὸνΙωαβκαὶτοὺςπαῖδαςαυτοῦμετ᾿αυτοῦκαὶτὸνπάνταΙσραηλ,καὶδιέφθειραντοὺςυιοὺςΑμμωνκαὶδιεκάθισανεπὶΡαββαθ·καὶΔαυιδεκάθισενενΙερουσαλημ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεγένετοπρὸςεσπέρανκαὶανέστηΔαυιδαπὸτῆςκοίτηςαυτοῦκαὶπεριεπάτειεπὶτοῦδώματοςτοῦοίκουτοῦβασιλέωςκαὶεῖδενγυναῖκαλουομένηναπὸτοῦδώματος,καὶηγυνὴκαλὴτῶείδεισφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενΔαυιδκαὶεζήτησεντὴνγυναῖκα,καὶεῖπενΟυχὶαύτηΒηρσαβεεθυγάτηρΕλιαβγυνὴΟυριουτοῦΧετταίου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενΔαυιδαγγέλουςκαὶέλαβεναυτήν,καὶεισῆλθενπρὸςαυτόν,καὶεκοιμήθημετ᾿αυτῆς,καὶαυτὴαγιαζομένηαπὸακαθαρσίαςαυτῆςκαὶαπέστρεψενειςτὸνοῖκοναυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна. |
Подстрочный перевод:
καὶενγαστρὶέλαβενηγυνή·καὶαποστείλασααπήγγειλεντῶΔαυιδκαὶεῖπενΕγώειμιενγαστρὶέχω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενΔαυιδπρὸςΙωαβλέγωνΑπόστειλονπρόςμετὸνΟυριαντὸνΧετταῖον·καὶαπέστειλενΙωαβτὸνΟυριανπρὸςΔαυιδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны. |
Подстрочный перевод:
καὶπαραγίνεταιΟυριαςκαὶεισῆλθενπρὸςαυτόν,καὶεπηρώτησενΔαυιδειςειρήνηνΙωαβκαὶειςειρήνηντοῦλαοῦκαὶειςειρήνηντοῦπολέμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαυιδτῶΟυριαΚατάβηθιειςτὸνοῖκόνσουκαὶνίψαιτοὺςπόδαςσου·καὶεξῆλθενΟυριαςεξοίκουτοῦβασιλέως,καὶεξῆλθενοπίσωαυτοῦάρσιςτοῦβασιλέως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом. |
Подстрочный перевод:
καὶεκοιμήθηΟυριαςπαρὰτῆθύρατοῦβασιλέωςμετὰτῶνδούλωντοῦκυρίουαυτοῦκαὶουκατέβηειςτὸνοῖκοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой? |
Подстрочный перевод:
καὶανήγγειλαντῶΔαυιδλέγοντεςότιΟυκατέβηΟυριαςειςτὸνοῖκοναυτοῦ.καὶεῖπενΔαυιδπρὸςΟυριανΟυχὶεξοδοῦσὺέρχη;τίότιουκατέβηςειςτὸνοῖκόνσου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΟυριαςπρὸςΔαυιδΗκιβωτὸςκαὶΙσραηλκαὶΙουδαςκατοικοῦσινενσκηναῖς,καὶοκύριόςμουΙωαβκαὶοιδοῦλοιτοῦκυρίουμουεπὶπρόσωποντοῦαγροῦπαρεμβάλλουσιν·καὶεγὼεισελεύσομαιειςτὸνοῖκόνμουφαγεῖνκαὶπιεῖνκαὶκοιμηθῆναιμετὰτῆςγυναικόςμου;πῶς;ζῆηψυχήσου,ειποιήσωτὸρῆματοῦτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαυιδπρὸςΟυριανΚάθισονενταῦθακαίγεσήμερον,καὶαύριονεξαποστελῶσε·καὶεκάθισενΟυριαςενΙερουσαλημεντῆημέραεκείνηκαὶτῆεπαύριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид. Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел. |
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσεναυτὸνΔαυιδ,καὶέφαγενενώπιοναυτοῦκαὶέπιεν,καὶεμέθυσεναυτόν·καὶεξῆλθενεσπέραςτοῦκοιμηθῆναιεπὶτῆςκοίτηςαυτοῦμετὰτῶνδούλωντοῦκυρίουαυτοῦ,καὶειςτὸνοῖκοναυτοῦουκατέβη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοπρωὶκαὶέγραψενΔαυιδβιβλίονπρὸςΙωαβκαὶαπέστειλενενχειρὶΟυριου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер. |
Подстрочный перевод:
καὶέγραψενεντῶβιβλίωλέγωνΕισάγαγετὸνΟυριανεξεναντίαςτοῦπολέμουτοῦκραταιοῦ,καὶαποστραφήσεσθεαπὸόπισθεναυτοῦ,καὶπληγήσεταικαὶαποθανεῖται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди. |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθηεντῶφυλάσσεινΙωαβεπὶτὴνπόλινκαὶέθηκεντὸνΟυριανειςτὸντόπον,οῦήδειότιάνδρεςδυνάμεωςεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин. |
Подстрочный перевод:
καὶεξῆλθονοιάνδρεςτῆςπόλεωςκαὶεπολέμουνμετὰΙωαβ,καὶέπεσανεκτοῦλαοῦεκτῶνδούλωνΔαυιδ,καὶαπέθανενκαίγεΟυριαςοΧετταῖος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения. |
Подстрочный перевод:
καὶαπέστειλενΙωαβκαὶαπήγγειλεντῶβασιλεῖπάνταςτοὺςλόγουςτοῦπολέμου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения |
Подстрочный перевод:
καὶενετείλατοτῶαγγέλωλέγωνΕντῶσυντελέσαισεπάνταςτοὺςλόγουςτοῦπολέμουλαλῆσαιπρὸςτὸνβασιλέα
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: "зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас? |
Подстрочный перевод:
καὶέσταιεὰναναβῆοθυμὸςτοῦβασιλέωςκαὶείπησοιΤίότιηγγίσατεπρὸςτὴνπόλινπολεμῆσαι;ουκήδειτεότιτοξεύσουσιναπάνωθεντοῦτείχους;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?" тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также умер. |
Подстрочный перевод:
τίςεπάταξεντὸνΑβιμελεχυιὸνΙεροβααλ;ουχὶγυνὴέρριψενεπ᾿αυτὸνκλάσμαμύλουεπάνωθεντοῦτείχουςκαὶαπέθανενενΘαμασι;ίνατίπροσηγάγετεπρὸςτὸτεῖχος;καὶερεῖςΚαίγεΟυριαςοδοῦλόςσουοΧετταῖοςαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И пошел посланный, и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθηοάγγελοςΙωαβπρὸςτὸνβασιλέαειςΙερουσαλημκαὶπαρεγένετοκαὶαπήγγειλεντῶΔαυιδπάντα,όσααπήγγειλεναυτῶΙωαβ,πάντατὰρήματατοῦπολέμου.καὶεθυμώθηΔαυιδπρὸςΙωαβκαὶεῖπενπρὸςτὸνάγγελονΊνατίπροσηγάγετεπρὸςτὴνπόλιντοῦπολεμῆσαι;ουκήδειτεότιπληγήσεσθεαπὸτοῦτείχους;τίςεπάταξεντὸνΑβιμελεχυιὸνΙεροβααλ;ουχὶγυνὴέρριψενεπ᾿αυτὸνκλάσμαμύλουαπὸτοῦτείχουςκαὶαπέθανενενΘαμασι;ίνατίπροσηγάγετεπρὸςτὸτεῖχος;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοάγγελοςπρὸςΔαυιδΌτιεκραταίωσανεφ᾿ημᾶςοιάνδρεςκαὶεξῆλθανεφ᾿ημᾶςειςτὸναγρόν,καὶεγενήθημενεπ᾿αυτοὺςέωςτῆςθύραςτῆςπύλης,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин. |
Подстрочный перевод:
καὶετόξευσανοιτοξεύοντεςπρὸςτοὺςπαῖδάςσουαπάνωθεντοῦτείχους,καὶαπέθαναντῶνπαίδωντοῦβασιλέως,καίγεοδοῦλόςσουΟυριαςοΧετταῖοςαπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: "пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его". Так ободри его. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΔαυιδπρὸςτὸνάγγελονΤάδεερεῖςπρὸςΙωαβΜὴπονηρὸνέστωενοφθαλμοῖςσουτὸρῆματοῦτο,ότιποτὲμὲνούτωςκαὶποτὲούτωςφάγεταιημάχαιρα·κραταίωσοντὸνπόλεμόνσουπρὸςτὴνπόλινκαὶκατάσπασοναυτὴνκαὶκραταίωσοναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем. |
Подстрочный перевод:
καὶήκουσενηγυνὴΟυριουότιαπέθανενΟυριαςοανὴραυτῆς,καὶεκόψατοτὸνάνδρααυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа. |
Подстрочный перевод:
καὶδιῆλθεντὸπένθος,καὶαπέστειλενΔαυιδκαὶσυνήγαγεναυτὴνειςτὸνοῖκοναυτοῦ,καὶεγενήθηαυτῶειςγυναῖκακαὶέτεκεναυτῶυιόν.Καὶπονηρὸνεφάνητὸρῆμα,ὸεποίησενΔαυιδ,ενοφθαλμοῖςκυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|