1 Подлинно суетны по природе все люди, у которых не было ведения о Боге, которые из видимых совершенств не могли познать Сущего и, взирая на дела, не познали Виновника,
Подстрочный перевод:
Μάταιοι-μὲν-γὰρ-πάντες-άνθρωποι-φύσει-,-οῖς-παρῆν-θεοῦ-αγνωσία-καὶ-εκ-τῶν-ορωμένων-αγαθῶν-ουκ-ίσχυσαν-ειδέναι-τὸν-όντα-ούτε-τοῖς-έργοις-προσέχοντες-επέγνωσαν-τὸν-τεχνίτην-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 а почитали за богов, правящих миром, или огонь, или ветер, или движущийся воздух, или звездный круг, или бурную воду, или небесные светила.
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ὴ-πῦρ-ὴ-πνεῦμα-ὴ-ταχινὸν-αέρα-ὴ-κύκλον-άστρων-ὴ-βίαιον-ύδωρ-ὴ-φωστῆρας-ουρανοῦ-πρυτάνεις-κόσμου-θεοὺς-ενόμισαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Если, пленяясь их красотою, они почитали их за богов, то должны были бы познать, сколько лучше их Господь, ибо Он, Виновник красоты, создал их.
Подстрочный перевод:
ῶν-ει-μὲν-τῆ-καλλονῆ-τερπόμενοι-ταῦτα-θεοὺς-υπελάμβανον-,-γνώτωσαν-πόσω-τούτων-ο-δεσπότης-εστὶ-βελτίων-,-ο-γὰρ-τοῦ-κάλλους-γενεσιάρχης-έκτισεν-αυτά-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 А если удивлялись силе и действию их, то должны были бы узнать из них, сколько могущественнее Тот, Кто сотворил их;
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-δύναμιν-καὶ-ενέργειαν-εκπλαγέντες-,-νοησάτωσαν-απ᾿-αυτῶν-πόσω-ο-κατασκευάσας-αυτὰ-δυνα-τώτερός-εστιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 ибо от величия красоты созданий сравнительно познается Виновник бытия их.
Подстрочный перевод:
εκ-γὰρ-μεγέθους-καὶ-καλλονῆς-κτισμάτων-αναλόγως-ο-γενεσιουργὸς-αυτῶν-θεωρεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Впрочем, они меньше заслуживают порицания, ибо заблуждаются, может быть, ища Бога и желая найти Его:
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-όμως-επὶ-τούτοις-μέμψις-εστὶν-ολίγη-,-καὶ-γὰρ-αυτοὶ-τάχα-πλανῶνται-θεὸν-ζητοῦντες-καὶ-θέλοντες-ευρεῖν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 потому что, обращаясь к делам Его, они исследуют и убеждаются зрением, что все видимое прекрасно.
Подстрочный перевод:
εν-γὰρ-τοῖς-έργοις-αυτοῦ-αναστρεφόμενοι-διερευνῶσιν-καὶ-πείθονται-τῆ-όψει-,-ότι-καλὰ-τὰ-βλεπόμενα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Но и они неизвинительны:
Подстрочный перевод:
πάλιν-δ᾿-ουδ᾿-αυτοὶ-συγγνωστοί-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 если они столько могли разуметь, что в состоянии были исследовать временный мир, то почему они тотчас не обрели Господа его?
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-τοσοῦτον-ίσχυσαν-ειδέναι-ίνα-δύνωνται-στοχάσασθαι-τὸν-αιῶνα-,-τὸν-τούτων-δεσπότην-πῶς-τάχιον-ουχ-εῦρον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Но более жалки те, и надежды их - на бездушных, которые называют богами дела рук человеческих, золото и серебро, изделия художества, изображения животных, или негодный камень, дело давней руки.
Подстрочный перевод:
Ταλαίπωροι-δὲ-καὶ-εν-νεκροῖς-αι-ελπίδες-αυτῶν-,-οίτινες-εκάλεσαν-θεοὺς-έργα-χειρῶν-ανθρώπων-,-χρυσὸν-καὶ-άργυρον-τέχνης-εμμελέτημα-καὶ-απεικάσματα-ζώων-ὴ-λίθον-άχρηστον-χειρὸς-έργον-αρχαίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Или какой-либо древодел, вырубив годное дерево, искусно снял с него всю кору и, обделав красиво, устроил из него сосуд, полезный к употреблению в жизни,
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-καί-τις-υλοτόμος-τέκτων-ευκίνητον-φυτὸν-εκπρίσας-περιέξυσεν-ευμαθῶς-πάντα-τὸν-φλοιὸν-αυτοῦ-καὶ-τεχνησάμενος-ευπρεπῶς-κατεσκεύασεν-χρήσιμον-σκεῦος-εις-υπηρεσίαν-ζωῆς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 а обрезки от работы употребил на приготовление пищи и насытился;
Подстрочный перевод:
τὰ-δὲ-αποβλήματα-τῆς-εργασίας-εις-ετοιμασίαν-τροφῆς-αναλώσας-ενεπλήσθη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 один же из обрезков, ни к чему не годный, дерево кривое и сучковатое, взяв, старательно округлил на досуге и, с опытностью знатока обделав его, уподобил его образу человека,
Подстрочный перевод:
τὸ-δὲ-εξ-αυτῶν-απόβλημα-εις-ουθὲν-εύχρηστον-,-ξύλον-σκολιὸν-καὶ-όζοις-συμπεφυκός-,-λαβὼν-έγλυψεν-εν-επιμελεία-αργίας-αυτοῦ-καὶ-εμπειρία-συνέσεως-ετύπωσεν-αυτό-,-απείκασεν-αυτὸ-εικόνι-ανθρώπου-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 или сделал подобным какому-нибудь низкому животному, намазал суриком и покрыл краскою поверхность его, и закрасил в нем всякий недостаток,
Подстрочный перевод:
ὴ-ζώω-τινὶ-ευτελεῖ-ωμοίωσεν-αυτὸ-καταχρίσας-μίλτω-καὶ-φύκει-ερυθήνας-χρόαν-αυτοῦ-καὶ-πᾶσαν-κηλῖδα-τὴν-εν-αυτῶ-καταχρίσας-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 и, устроив для него достойное его место, повесил его на стене, укрепив железом.
Подстрочный перевод:
καὶ-ποιήσας-αυτῶ-αυτοῦ-άξιον-οίκημα-εν-τοίχω-έθηκεν-αυτὸ-ασφαλισάμενος-σιδήρω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Итак, чтобы произведение его не упало, он наперед озаботился, зная, что оно само себе помочь не может, ибо это кумир и имеет нужду в помощи.
Подстрочный перевод:
ίνα-μὲν-οῦν-μὴ-καταπέση-,-προενόησεν-αυτοῦ-ειδὼς-ότι-αδυνατεῖ-εαυτῶ-βοηθῆσαι-·-καὶ-γάρ-εστιν-εικὼν-καὶ-χρείαν-έχει-βοηθείας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Молясь же пред ним о своих стяжаниях, о браке и о детях, он не стыдится говорить бездушному,
Подстрочный перевод:
περὶ-δὲ-κτημάτων-καὶ-γάμων-αυτοῦ-καὶ-τέκνων-προσευχόμενος-ουκ-αισχύνεται-τῶ-αψύχω-προσλαλῶν-καὶ-περὶ-μὲν-υγιείας-τὸ-ασθενὲς-επικαλεῖται-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 и о здоровье взывает к немощному, о жизни просит мертвое, о помощи умоляет совершенно неспособное, о путешествии - не могущее ступить,
Подстрочный перевод:
περὶ-δὲ-ζωῆς-τὸ-νεκρὸν-αξιοῖ-,-περὶ-δὲ-επικουρίας-τὸ-απειρότατον-ικετεύει-,-περὶ-δὲ-οδοιπορίας-τὸ-μηδὲ-βάσει-χρῆσθαι-δυνάμενον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 о прибытке, о ремесле и об успехе рук - совсем не могущее делать руками, о силе просит самое бессильное.
Подстрочный перевод:
περὶ-δὲ-πορισμοῦ-καὶ-εργασίας-καὶ-χειρῶν-επιτυχίας-τὸ-αδρανέστατον-ταῖς-χερσὶν-ευδράνειαν-αιτεῖται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
13-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl