1 Между тем Олоферну, военачальнику войска Ассирийского, дано было знать, что сыны Израиля при­готовились к войне: заложили входы в нагорную страну и укрепили стенами всякую вершину высокой горы, а на равнинах устро­или пре­грады.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ανηγγέλη-Ολοφέρνη-αρχιστρατήγω-δυνάμεως-Ασσουρ-διότι-οι-υιοὶ-Ισραηλ-παρεσκευάσαντο-εις-πόλεμον-καὶ-τὰς-διόδους-τῆς-ορεινῆς-συνέκλεισαν-καὶ-ετείχισαν-πᾶσαν-κορυφὴν-όρους-υψηλοῦ-καὶ-έθηκαν-εν-τοῖς-πεδίοις-σκάνδαλα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Он весьма раз­гневал­ся и, при­звав всех начальников Моава и вождей Аммона и всех правителей при­морской страны, сказал им:
Подстрочный перевод:
καὶ-ωργίσθη-θυμῶ-σφόδρα-καὶ-εκάλεσεν-πάντας-τοὺς-άρχοντας-Μωαβ-καὶ-τοὺς-στρατηγοὺς-Αμμων-καὶ-πάντας-σατράπας-τῆς-παραλίας-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 скажите мне, сыны Ханаана, что это за народ, живущий в нагорной стране, какие обитаемые ими города, много ли у них войска, в чем их крепость и сила, кто по­ставлен над ними царем, пред­водителем войска их,
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-Αναγγείλατε-δή-μοι-,-υιοὶ-Χανααν-,-τίς-ο-λαὸς-οῦτος-ο-καθήμενος-εν-τῆ-ορεινῆ-,-καὶ-τίνες-ὰς-κατοικοῦσιν-πόλεις-,-καὶ-τὸ-πλῆθος-τῆς-δυνάμεως-αυτῶν-,-καὶ-εν-τίνι-τὸ-κράτος-αυτῶν-καὶ-η-ισχὺς-αυτῶν-,-καὶ-τίς-ανέστηκεν-επ᾿-αυτῶν-βασιλεὺς-ηγούμενος-στρατιᾶς-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 и по­чему они больше всех, живущих на западе, упор­с­т­ву­ют выйти мне навстречу?
Подстрочный перевод:
καὶ-διὰ-τί-κατενωτίσαντο-τοῦ-μὴ-ελθεῖν-εις-απάντησίν-μοι-παρὰ-πάντας-τοὺς-κατοικοῦντας-εν-δυσμαῖς-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Ахиор, пред­водитель всех сынов Аммона, сказал ему: выслушай, го­с­по­дин мой, слово из уст раба твоего; я скажу тебе истину об этом народе, живущем близ тебя в этой нагорной стране, и не выйдет лжи из уст раба твоего.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτὸν-Αχιωρ-ο-ηγούμενος-πάντων-υιῶν-Αμμων-Ακουσάτω-δὴ-λόγον-ο-κύριός-μου-εκ-στόματος-τοῦ-δούλου-σου-,-καὶ-αναγγελῶ-σοι-τὴν-αλήθειαν-περὶ-τοῦ-λαοῦ-τούτου-,-ὸς-κατοικεῖ-τὴν-ορεινὴν-ταύτην-,-πλησίον-σοῦ-οικοῦντος-,-καὶ-ουκ-εξελεύσεται-ψεῦδος-εκ-τοῦ-στόματος-τοῦ-δούλου-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Этот народ про­исходит от Халдеев.
Подстрочный перевод:
ο-λαὸς-οῦτός-εισιν-απόγονοι-Χαλδαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Прежде они по­селились в Месо­по­та­мии, по­тому что не хотели служить богам отцов сво­их, которые были в земле Халдейской,
Подстрочный перевод:
καὶ-παρώκησαν-τὸ-πρότερον-εν-τῆ-Μεσοποταμία-,-ότι-ουκ-εβουλήθησαν-ακολουθῆσαι-τοῖς-θεοῖς-τῶν-πατέρων-αυτῶν-,-οὶ-εγένοντο-εν-γῆ-Χαλδαίων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 и укло­нились от пути пред­ков сво­их и начали по­кло­няться Богу неба, Богу, Которого они по­знали; и Халдеи выгнали их от лица богов сво­их, – и они бежали в Месо­по­та­мию и долго там обитали.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέβησαν-εξ-οδοῦ-τῶν-γονέων-αυτῶν-καὶ-προσεκύνησαν-τῶ-θεῶ-τοῦ-ουρανοῦ-,-θεῶ-ῶ-επέγνωσαν-,-καὶ-εξέβαλον-αυτοὺς-απὸ-προσώπου-τῶν-θεῶν-αυτῶν-,-καὶ-έφυγον-εις-Μεσοποταμίαν-καὶ-παρώκησαν-εκεῖ-ημέρας-πολλάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Но Бог их сказал, чтобы они вышли из места пере­селе­ния и шли в землю Ханаанскую; они по­селились там и весьма обогатились золотом, серебром и множе­с­т­вом скота.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-θεὸς-αυτῶν-εξελθεῖν-εκ-τῆς-παροικίας-αυτῶν-καὶ-πορευθῆναι-εις-γῆν-Χανααν-,-καὶ-κατώκησαν-εκεῖ-καὶ-επληθύνθησαν-χρυσίω-καὶ-αργυρίω-καὶ-εν-κτήνεσιν-πολλοῖς-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Отсюда пере­шли они в Египет, так как голод накрыл лице земли Ханаанской, и там оставались, по­ка находили про­питание, и умножились там до того, что не было и числа роду их.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέβησαν-εις-Αίγυπτον-,-εκάλυψεν-γὰρ-τὸ-πρόσωπον-τῆς-γῆς-Χανααν-λιμός-,-καὶ-παρώκησαν-εκεῖ-μέχρις-οῦ-διετράφησαν-·-καὶ-εγένοντο-εκεῖ-εις-πλῆθος-πολύ-,-καὶ-ουκ-ῆν-αριθμὸς-τοῦ-γένους-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И восстал на них царь Египетский, употребил про­тив них хитрость, обременяя их трудом и деланьем кирпича, и сделал их рабами.
Подстрочный перевод:
καὶ-επανέστη-αυτοῖς-ο-βασιλεὺς-Αιγύπτου-καὶ-κατεσοφίσατο-αυτοὺς-εν-πόνω-καὶ-πλίνθω-,-εταπείνωσαν-αυτοὺς-καὶ-έθεντο-αυτοὺς-εις-δούλους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Тогда они воз­звали к Богу своему, – и Он по­раз­ил всю землю Египетскую неисцель­ными язвами, – и Египтяне про­гнали их от себя.
Подстрочный перевод:
καὶ-ανεβόησαν-πρὸς-τὸν-θεὸν-αυτῶν-,-καὶ-επάταξεν-πᾶσαν-τὴν-γῆν-Αιγύπτου-πληγαῖς-,-εν-αῖς-ουκ-ῆν-ίασις-·-καὶ-εξέβαλον-αυτοὺς-οι-Αιγύπτιοι-απὸ-προσώπου-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Бог иссушил перед­ ними Чермное море
Подстрочный перевод:
καὶ-κατεξήρανεν-ο-θεὸς-τὴν-ερυθρὰν-θάλασσαν-έμπροσθεν-αυτῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 и вел их путем Сины и Кадис-Варни; они выгнали всех обитав­ших в этой пустыне;
Подстрочный перевод:
καὶ-ήγαγεν-αυτοὺς-εις-οδὸν-τοῦ-Σινα-καὶ-Καδης-Βαρνη-·-καὶ-εξέβαλον-πάντας-τοὺς-κατοικοῦντας-εν-τῆ-ερήμω-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 поселились в земле Аморреев, своею силою истребили всех Есевонитян, пере­шли Иордан, наследовали всю нагорную страну
Подстрочный перевод:
καὶ-ώκησαν-εν-γῆ-Αμορραίων-καὶ-πάντας-τοὺς-Εσεβωνίτας-εξωλέθρευσαν-εν-τῆ-ισχύι-αυτῶν-.-καὶ-διαβάντες-τὸν-Ιορδάνην-εκληρονόμησαν-πᾶσαν-τὴν-ορεινὴν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 и, про­гнав от себя Хананея, Ферезея, Иевусея, Сихема и всех Гергесеян, жили в ней много дней.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξέβαλον-εκ-προσώπου-αυτῶν-τὸν-Χαναναῖον-καὶ-τὸν-Φερεζαῖον-καὶ-τὸν-Ιεβουσαῖον-καὶ-τὸν-Συχεμ-καὶ-πάντας-τοὺς-Γεργεσαίους-καὶ-κατώκησαν-εν-αυτῆ-ημέρας-πολλάς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И доколе не согрешили пред Богом сво­им, счастье было с ними, по­тому что с ними Бог, не­на­видящий неправду.
Подстрочный перевод:
καὶ-έως-ουχ-ήμαρτον-ενώπιον-τοῦ-θεοῦ-αυτῶν-,-ῆν-μετ᾿-αυτῶν-τὰ-αγαθά-,-ότι-θεὸς-μισῶν-αδικίαν-μετ᾿-αυτῶν-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Но когда укло­нились от пути, который Он завещал им, то во многих войнах они по­терпели весьма сильные по­раже­ния, отведены в плен, в чужую землю, храм Бога их раз­рушен, и города их взяты неприятелями.
Подстрочный перевод:
ότε-δὲ-απέστησαν-απὸ-τῆς-οδοῦ-,-ῆς-διέθετο-αυτοῖς-,-εξωλεθρεύθησαν-εν-πολλοῖς-πολέμοις-επὶ-πολὺ-σφόδρα-καὶ-ηχμαλωτεύθησαν-εις-γῆν-ουκ-ιδίαν-,-καὶ-ο-ναὸς-τοῦ-θεοῦ-αυτῶν-εγενήθη-εις-έδαφος-,-καὶ-αι-πόλεις-αυτῶν-εκρατήθησαν-υπὸ-τῶν-υπεναντίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Ныне же, обратив­шись к Богу своему, они воз­вратились из рас­сеяния, в котором были, овладели Иерусалимом, в котором святилище их, и по­селились в нагорной стране, так как она была пуста.
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-επιστρέψαντες-επὶ-τὸν-θεὸν-αυτῶν-ανέβησαν-εκ-τῆς-διασπορᾶς-,-οῦ-διεσπάρησαν-εκεῖ-,-καὶ-κατέσχον-τὴν-Ιερουσαλημ-,-οῦ-τὸ-αγίασμα-αυτῶν-,-καὶ-κατωκίσθησαν-εν-τῆ-ορεινῆ-,-ότι-ῆν-έρημος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И теперь, по­велитель-го­с­по­дин, если есть заблужде­ние в этом народе, и они грешат пред Богом сво­им, и мы заметим, что в них есть это пре­ткнове­ние, то мы пойдем и по­бедим их.
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-,-δέσποτα-κύριε-,-ει-μὲν-έστιν-αγνόημα-εν-τῶ-λαῶ-τούτω-καὶ-αμαρτάνουσιν-εις-τὸν-θεὸν-αυτῶν-καὶ-επισκεψόμεθα-ότι-έστιν-εν-αυτοῖς-σκάνδαλον-τοῦτο-,-καὶ-αναβησόμεθα-καὶ-εκπολεμήσομεν-αυτούς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 А если нет в этом народе беззакония, то пусть удалит­ся го­с­по­дин мой, чтобы Го­с­по­дь не защитил их, и Бог их не был за них, – и тогда мы для всей земли будем пред­метом по­ноше­ния.
Подстрочный перевод:
ει-δ᾿-ουκ-έστιν-ανομία-εν-τῶ-έθνει-αυτῶν-,-παρελθέτω-δὴ-ο-κύριός-μου-,-μήποτε-υπερασπίση-ο-κύριος-αυτῶν-καὶ-ο-θεὸς-αυτῶν-υπὲρ-αυτῶν-,-καὶ-εσόμεθα-εις-ονειδισμὸν-εναντίον-πάσης-τῆς-γῆς-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Когда Ахиор окончил эту речь, весь народ, стояв­ший вокруг шатра, воз­роптал, а вельможи Олоферна и все, населяв­шие при­морье и землю Моава, заговорили: тотчас надобно убить его;
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ως-επαύσατο-Αχιωρ-λαλῶν-τοὺς-λόγους-τούτους-,-καὶ-εγόγγυσεν-πᾶς-ο-λαὸς-ο-κυκλῶν-τὴν-σκηνὴν-καὶ-περιεστώς-,-καὶ-εῖπαν-οι-μεγιστᾶνες-Ολοφέρνου-καὶ-πάντες-οι-κατοικοῦντες-τὴν-παραλίαν-καὶ-τὴν-Μωαβ-συγκόψαι-αυτόν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 потому что мы не по­бо­имся сынов Израиля: это – народ, у которого нет ни войска, ни силы для крепкого ополче­ния.
Подстрочный перевод:
Ου-γὰρ-φοβηθησόμεθα-απὸ-υιῶν-Ισραηλ-,-ιδοὺ-γὰρ-λαὸς-εν-ῶ-ουκ-έστιν-δύναμις-ουδὲ-κράτος-εις-παράταξιν-ισχυράν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Итак, пойдем, по­велитель Олоферн, – и они сделают­ся добычею всего войска твоего.
Подстрочный перевод:
διὸ-δὴ-αναβησόμεθα-,-καὶ-έσονται-εις-κατάβρωσιν-πάσης-τῆς-στρατιᾶς-σου-,-δέσποτα-Ολοφέρνη-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
5-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl