1 В восемнадцатом году, в двадцать второй день первого месяца, по­следовало в доме Навуходоносора, царя Ассирийского, по­веле­ние – совершить, как он сказал, отмще­ние всей земле.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εν-τῶ-έτει-τῶ-οκτωκαιδεκάτω-δευτέρα-καὶ-εικάδι-τοῦ-πρώτου-μηνὸς-εγένετο-λόγος-εν-οίκω-Ναβουχοδονοσορ-βασιλέως-Ασσυρίων-εκδικῆσαι-πᾶσαν-τὴν-γῆν-καθὼς-ελάλησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Созвав всех служителей и всех сановников сво­их, он открыл им тайну своего намере­ния и сво­ими устами определил всякое зло той земле.
Подстрочный перевод:
καὶ-συνεκάλεσεν-πάντας-τοὺς-θεράποντας-αυτοῦ-καὶ-πάντας-τοὺς-μεγιστᾶνας-αυτοῦ-καὶ-έθετο-μετ᾿-αυτῶν-τὸ-μυστήριον-τῆς-βουλῆς-αυτοῦ-καὶ-συνετέλεσεν-πᾶσαν-τὴν-κακίαν-τῆς-γῆς-εκ-τοῦ-στόματος-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И они решили по­губить всех, кто не по­виновал­ся слову уст его.
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτοὶ-έκριναν-ολεθρεῦσαι-πᾶσαν-σάρκα-οὶ-ουκ-ηκολούθησαν-τῶ-λόγω-τοῦ-στόματος-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 По окончании своего совещания, Навуходоносор, царь Ассирийский, при­звал главного вождя войска своего, Олоферна, который был вторым по нем, и сказал ему:
Подстрочный перевод:
καὶ-εγένετο-ως-συνετέλεσεν-τὴν-βουλὴν-αυτοῦ-,-εκάλεσεν-Ναβουχοδονοσορ-βασιλεὺς-Ασσυρίων-τὸν-Ολοφέρνην-αρχιστράτηγον-τῆς-δυνάμεως-αυτοῦ-δεύτερον-όντα-μετ᾿-αυτὸν-καὶ-εῖπεν-πρὸς-αυτόν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 так говорит великий царь, го­с­по­дин всей земли: вот, ты пойдешь от лица моего и возьмешь с собою мужей, уверен­ных в своей силе, – пеших сто двадцать тысяч и множе­с­т­во коней с двенадцатью тысячами всадников, –
Подстрочный перевод:
Τάδε-λέγει-ο-βασιλεὺς-ο-μέγας-,-ο-κύριος-πάσης-τῆς-γῆς-Ιδοὺ-σὺ-εξελεύση-εκ-τοῦ-προσώπου-μου-καὶ-λήμψη-μετὰ-σεαυτοῦ-άνδρας-πεποιθότας-εν-ισχύι-αυτῶν-,-πεζῶν-εις-χιλιάδας-εκατὸν-είκοσι-καὶ-πλῆθος-ίππων-σὺν-αναβάταις-χιλιάδας-δέκα-δύο-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 и выйдешь про­тив всей земли на западе за то, что не по­виновались слову уст мо­их.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξελεύση-εις-συνάντησιν-πάση-τῆ-γῆ-επὶ-δυσμάς-,-ότι-ηπείθησαν-τῶ-ρήματι-τοῦ-στόματός-μου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И объявишь им, чтобы они при­готовляли землю и воду, по­тому что я с гневом выйду на них, по­крою все лице земли их ногами войска моего и пред­ам ему их на расхище­ние.
Подстрочный перевод:
καὶ-απαγγελεῖς-αυτοῖς-ετοιμάζειν-γῆν-καὶ-ύδωρ-,-ότι-εξελεύσομαι-εν-θυμῶ-μου-επ᾿-αυτοὺς-καὶ-καλύψω-πᾶν-τὸ-πρόσωπον-τῆς-γῆς-εν-τοῖς-ποσὶν-τῆς-δυνάμεώς-μου-καὶ-δώσω-αυτοὺς-εις-διαρπαγὴν-αυτοῖς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Долы и по­токи наполнят­ся их ранеными, и река, запружен­ная трупами их, пере­полнит­ся;
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-τραυματίαι-αυτῶν-πληρώσουσιν-τὰς-φάραγγας-αυτῶν-,-καὶ-πᾶς-χειμάρρους-καὶ-ποταμὸς-επικλύζων-τοῖς-νεκροῖς-αυτῶν-πληρωθήσεται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 а плен­ных их я рас­сею по концам всей земли.
Подстрочный перевод:
καὶ-άξω-τὴν-αιχμαλωσίαν-αυτῶν-επὶ-τὰ-άκρα-πάσης-τῆς-γῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Ты же отправив­шись завладей для меня всеми пред­елами их: которые сами сдадут­ся тебе, тех ты сохрани до дня обличе­ния их;
Подстрочный перевод:
σὺ-δὲ-εξελθὼν-προκαταλήμψη-μοι-πᾶν-όριον-αυτῶν-,-καὶ-εκδώσουσίν-σοι-εαυτούς-,-καὶ-διατηρήσεις-εμοὶ-αυτοὺς-εις-ημέραν-ελεγμοῦ-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 а непокорных да не по­щадит глаз твой: пред­авай их смерти и раз­грабле­нию по всей земле твоей.
Подстрочный перевод:
επὶ-δὲ-τοὺς-απειθοῦντας-ου-φείσεται-ο-οφθαλμός-σου-τοῦ-δοῦναι-αυτοὺς-εις-φόνον-καὶ-αρπαγὴν-εν-πάση-τῆ-γῆ-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Ибо жив я, – и крепко цар­с­т­во мое: что сказал, то сделаю моею рукою.
Подстрочный перевод:
ότι-ζῶν-εγὼ-καὶ-τὸ-κράτος-τῆς-βασιλείας-μου-,-λελάληκα-καὶ-ποιήσω-ταῦτα-εν-χειρί-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Не пре­ступи же ни в чем слов го­с­по­дина твоего, но непремен­но исполни, как я при­ка­за­л тебе, и не медли исполне­нием.
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺ-δὲ-ου-παραβήση-έν-τι-τῶν-ρημάτων-τοῦ-κυρίου-σου-,-αλλὰ-επιτελῶν-επιτελέσεις-καθότι-προστέταχά-σοι-,-καὶ-ου-μακρυνεῖς-τοῦ-ποιῆσαι-αυτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Олоферн, выйдя от лица го­с­по­дина своего, при­гласил к себе всех сановников, по­лководцев и начальников войска Ассирийского,
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-Ολοφέρνης-απὸ-προσώπου-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-καὶ-εκάλεσεν-πάντας-τοὺς-δυνάστας-καὶ-τοὺς-στρατηγοὺς-καὶ-επιστάτας-τῆς-δυνάμεως-Ασσουρ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 отсчитал для сраже­ния отборных мужей, как по­велел ему го­с­по­дин его, сто двадцать тысяч, и кон­ных стрелков двенадцать тысяч,
Подстрочный перевод:
καὶ-ηρίθμησεν-εκλεκτοὺς-άνδρας-εις-παράταξιν-,-καθότι-εκέλευσεν-αυτῶ-ο-κύριος-αυτοῦ-,-εις-μυριάδας-δέκα-δύο-καὶ-ιππεῖς-τοξότας-μυρίους-δισχιλίους-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 и при­вел их в такой по­рядок, каким стро­ит­ся войско, идущее на сраже­ние.
Подстрочный перевод:
καὶ-διέταξεν-αυτοὺς-ὸν-τρόπον-πολέμου-πλῆθος-συντάσσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Он взял весьма много верблюдов, ослов и мулов для обоза их, а овец, волов и коз для про­доволь­ствия их – без числа,
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-καμήλους-καὶ-όνους-καὶ-ημιόνους-εις-τὴν-απαρτίαν-αυτῶν-,-πλῆθος-πολὺ-σφόδρα-,-καὶ-πρόβατα-καὶ-βόας-καὶ-αῖγας-εις-τὴν-παρασκευὴν-αυτῶν-,-ῶν-ουκ-ῆν-αριθμός-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 и много пищи для всех, и очень много золота и серебра из царского дома.
Подстрочный перевод:
καὶ-επισιτισμὸν-παντὶ-ανδρὶ-εις-πλῆθος-καὶ-χρυσίον-καὶ-αργύριον-εξ-οίκου-βασιλέως-πολὺ-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И выступил в по­ход со всем войском сво­им, чтобы пред­варить царя Навуходоносора и по­крыть все лице земли на западе колесницами, кон­ницею и отборною пехотою своею.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆλθεν-αυτὸς-καὶ-πᾶσα-η-δύναμις-αυτοῦ-εις-πορείαν-τοῦ-προελθεῖν-βασιλέως-Ναβουχοδονοσορ-καὶ-καλύψαι-πᾶν-τὸ-πρόσωπον-τῆς-γῆς-πρὸς-δυσμαῖς-εν-άρμασι-καὶ-ιππεῦσι-καὶ-πεζοῖς-επιλέκτοις-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И с ним вышли союзники в таком множе­с­т­ве, как саранча и как песок земной, по­тому что от множества не было и счета им.
Подстрочный перевод:
καὶ-πολὺς-ο-επίμικτος-ως-ακρὶς-συνεξῆλθον-αυτοῖς-καὶ-ως-η-άμμος-τῆς-γῆς-,-ου-γὰρ-ῆν-αριθμὸς-απὸ-πλήθους-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Пройдя путь трех дней от Ниневии до перед­ней стороны равнины Вектелеф, они по­воротили от Вектелефа, близ горы, лежащей по левую сторону верхней Киликии.
Подстрочный перевод:
καὶ-απῆλθον-εκ-Νινευη-οδὸν-τριῶν-ημερῶν-επὶ-πρόσωπον-τοῦ-πεδίου-Βεκτιλεθ-καὶ-επεστρατοπέδευσαν-απὸ-Βεκτιλεθ-πλησίον-τοῦ-όρους-τοῦ-επ᾿-αριστερᾶ-τῆς-άνω-Κιλικίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Оттуда, взяв все войско свое, пеших и кон­ных и колесницы свои, он отправил­ся в нагорную страну;
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβεν-πᾶσαν-τὴν-δύναμιν-αυτοῦ-,-τοὺς-πεζοὺς-καὶ-τοὺς-ιππεῖς-καὶ-τὰ-άρματα-αυτοῦ-,-καὶ-απῆλθεν-εκεῖθεν-εις-τὴν-ορεινήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 раз­бил Фудян и Лудян и раз­грабил всех сынов Рассиса и сынов Исмаила, жив­ших в пустыне на юг к земле Хеллеонской.
Подстрочный перевод:
καὶ-διέκοψεν-τὸ-Φουδ-καὶ-Λουδ-καὶ-επρονόμευσεν-υιοὺς-πάντας-Ρασσις-καὶ-υιοὺς-Ισμαηλ-τοὺς-κατὰ-πρόσωπον-τῆς-ερήμου-πρὸς-νότον-τῆς-Χελεων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Потом, пере­правив­шись чрез Евфрат, он про­шел Месо­по­та­мию и раз­рушил все высокие города при потоке Авроне до входа в море.
Подстрочный перевод:
καὶ-παρῆλθεν-τὸν-Ευφράτην-καὶ-διῆλθεν-τὴν-Μεσοποταμίαν-καὶ-κατέσκαψεν-πάσας-τὰς-πόλεις-τὰς-υψηλὰς-τὰς-επὶ-τοῦ-χειμάρρου-Αβρωνα-έως-τοῦ-ελθεῖν-επὶ-θάλασσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Заняв пред­елы Киликии, он избил всех, про­тивостав­ших ему, и, прой­дя до пред­елов Иафета, лежащих к югу на перед­ней стороне Аравии,
Подстрочный перевод:
καὶ-κατελάβετο-τὰ-όρια-τῆς-Κιλικίας-καὶ-κατέκοψε-πάντας-τοὺς-αντιστάντας-αυτῶ-καὶ-ῆλθεν-έως-ορίων-Ιαφεθ-τὰ-πρὸς-νότον-κατὰ-πρόσωπον-τῆς-Αραβίας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 обошел кругом всех сынов Мадиама, выжег жилища их и раз­грабил стада их
Подстрочный перевод:
καὶ-εκύκλωσεν-πάντας-τοὺς-υιοὺς-Μαδιαμ-καὶ-ενέπρησεν-τὰ-σκηνώματα-αυτῶν-καὶ-επρονόμευσεν-τὰς-μάνδρας-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Потом спустил­ся на равнину Дамаска, во время жатвы пше­ницы, выжег все нивы их, отдал на истребле­ние стада овец и волов, раз­грабил города их, опустошил их по­ля и избил всех юношей их острием меча.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέβη-εις-πεδίον-Δαμασκοῦ-εν-ημέραις-θερισμοῦ-πυρῶν-καὶ-ενέπρησεν-πάντας-τοὺς-αγροὺς-αυτῶν-καὶ-τὰ-ποίμνια-καὶ-τὰ-βουκόλια-έδωκεν-εις-αφανισμὸν-καὶ-τὰς-πόλεις-αυτῶν-εσκύλευσεν-καὶ-τὰ-πεδία-αυτῶν-εξελίκμησεν-καὶ-επάταξεν-πάντας-τοὺς-νεανίσκους-αυτῶν-εν-στόματι-ρομφαίας-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Страх и ужас напал на жителей при­морской страны, обитав­ших в Сидоне и Тире, на жителей Сура и Окины и на всех жителей Иемнаана, – и все обитатели Азота и Аскалона сильно испугались его.
Подстрочный перевод:
καὶ-επέπεσεν-φόβος-καὶ-τρόμος-αυτοῦ-επὶ-τοὺς-κατοικοῦντας-τὴν-παραλίαν-τοὺς-όντας-εν-Σιδῶνι-καὶ-εν-Τύρω-καὶ-τοὺς-κατοικοῦντας-Σουρ-καὶ-Οκινα-καὶ-πάντας-τοὺς-κατοικοῦντας-Ιεμνααν-,-καὶ-οι-κατοικοῦντες-εν-Αζώτω-καὶ-Ασκαλῶνι-εφοβήθησαν-αυτὸν-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
2-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl