1 Когда быв­шие в шатрах услы­шали о том, что случилось, то смутились,
Подстрочный перевод:
καὶ-ως-ήκουσαν-οι-εν-τοῖς-σκηνώμασιν-όντες-,-εξέστησαν-επὶ-τὸ-γεγονός-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 и напал на них страх и трепет, и ни один из них не остал­ся в глазах ближнего, но все они бросив­шись бежали по всем дорогам равнины и нагорной страны.
Подстрочный перевод:
καὶ-επέπεσεν-επ᾿-αυτοὺς-τρόμος-καὶ-φόβος-,-καὶ-ουκ-ῆν-άνθρωπος-μένων-κατὰ-πρόσωπον-τοῦ-πλησίον-έτι-,-αλλ᾿-εκχυθέντες-ομοθυμαδὸν-έφευγον-επὶ-πᾶσαν-οδὸν-τοῦ-πεδίου-καὶ-τῆς-ορεινῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И расположив­шиеся лагерем в нагорной стране около Ветилуи также обратились в бег­с­т­во­. Тогда сыны Израиля, каждый из них во­ин­ствен­ный муж, по­гнались за ними.
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-παρεμβεβληκότες-εν-τῆ-ορεινῆ-κύκλω-Βαιτυλουα-καὶ-ετράπησαν-εις-φυγήν-.-καὶ-τότε-οι-υιοὶ-Ισραηλ-,-πᾶς-ανὴρ-πολεμιστὴς-εξ-αυτῶν-,-εξεχύθησαν-επ᾿-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Озия по­слал в Ветомасфем, Виваю, Ховаю и Холу и во все пред­елы Израиль­ские, чтобы известить о совершив­шемся и чтобы все по­гнались за неприятелями для истребле­ния их.
Подстрочный перевод:
καὶ-απέστειλεν-Οζιας-εις-Βαιτομασθαιμ-καὶ-Βηβαι-καὶ-Χωβαι-καὶ-Κωλα-καὶ-εις-πᾶν-όριον-Ισραηλ-τοὺς-απαγγέλλοντας-υπὲρ-τῶν-συντετελεσμένων-καὶ-ίνα-πάντες-επεκχυθῶσιν-τοῖς-πολεμίοις-εις-τὴν-αναίρεσιν-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Как скоро услы­шали об этом сыны Израиля, все дружно напали на них и по­ражали их до Ховы; равно и при­шедшие из Иерусалима и из всей нагорной страны, так как им воз­вещено было о том, чтó случилось в стане врагов их, и из Галаада и Галилеи, со всех сторон наносили им большое по­раже­ние, доколе они не про­шли за Дамаск и за пред­елы его.
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-ήκουσαν-οι-υιοὶ-Ισραηλ-,-πάντες-ομοθυμαδὸν-επέπεσον-επ᾿-αυτοὺς-καὶ-έκοπτον-αυτοὺς-έως-Χωβα-.-ωσαύτως-δὲ-καὶ-οι-εξ-Ιερουσαλημ-παρεγενήθησαν-καὶ-εκ-πάσης-τῆς-ορεινῆς-,-ανήγγειλαν-γὰρ-αυτοῖς-τὰ-γεγονότα-τῆ-παρεμβολῆ-τῶν-εχθρῶν-αυτῶν-·-καὶ-οι-εν-Γαλααδ-καὶ-οι-εν-τῆ-Γαλιλαία-υπερεκέρασαν-αυτοὺς-πληγῆ-μεγάλη-,-έως-οῦ-παρῆλθον-Δαμασκὸν-καὶ-τὰ-όρια-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Прочие жители Ветилуи напали на стан Ассирийский, раз­грабили его и весьма обогатились.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-λοιποὶ-οι-κατοικοῦντες-Βαιτυλουα-επέπεσαν-τῆ-παρεμβολῆ-Ασσουρ-καὶ-επρονόμευσαν-αυτοὺς-καὶ-επλούτησαν-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 А сыны Израиля, воз­вратив­шиеся от по­раже­ния, овладели остальным; и села и деревни в нагорной стране и на равнине по­лучили большую добычу, по­тому что ее было весьма многое множе­с­т­во.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-υιοὶ-Ισραηλ-αναστρέψαντες-απὸ-τῆς-κοπῆς-εκυρίευσαν-τῶν-λοιπῶν-,-καὶ-αι-κῶμαι-καὶ-επαύλεις-εν-τῆ-ορεινῆ-καὶ-πεδινῆ-εκράτησαν-πολλῶν-λαφύρων-,-ῆν-γὰρ-πλῆθος-πολὺ-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Великий священ­ник Иоаким и старей­шины сынов Израилевых, жив­шие в Иерусалиме, при­шли по­смотреть, какое бла­го сотворил Го­с­по­дь для Израиля, и видеть Иудифь и при­вет­с­т­во­­вать ее.
Подстрочный перевод:
Καὶ-Ιωακιμ-ο-ιερεὺς-ο-μέγας-καὶ-η-γερουσία-τῶν-υιῶν-Ισραηλ-οι-κατοικοῦντες-εν-Ιερουσαλημ-ῆλθον-τοῦ-θεάσασθαι-τὰ-αγαθά-,-ὰ-εποίησεν-κύριος-τῶ-Ισραηλ-,-καὶ-τοῦ-ιδεῖν-τὴν-Ιουδιθ-καὶ-λαλῆσαι-μετ᾿-αυτῆς-ειρήνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Как только они вошли к ней, то все единодушно благо­словили ее и сказали ей: ты величие Израиля, ты великая радость Израиля, ты великая слава нашего рода.
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-εισῆλθον-πρὸς-αυτήν-,-ευλόγησαν-αυτὴν-πάντες-ομοθυμαδὸν-καὶ-εῖπαν-πρὸς-αυτήν-Σὺ-ύψωμα-Ιερουσαλημ-,-σὺ-γαυρίαμα-μέγα-τοῦ-Ισραηλ-,-σὺ-καύχημα-μέγα-τοῦ-γένους-ημῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Все это ты сделала твоею рукою; ты сделала добро Израилю, и да благо­волит к нему Бог; будь же благо­словен­на от Го­с­по­да Вседержителя на вечное время. И весь народ сказал: да будет!
Подстрочный перевод:
εποίησας-ταῦτα-πάντα-εν-χειρί-σου-,-εποίησας-τὰ-αγαθὰ-μετὰ-Ισραηλ-,-καὶ-ευδόκησεν-επ᾿-αυτοῖς-ο-θεός-·-ευλογημένη-γίνου-παρὰ-τῶ-παντοκράτορι-κυρίω-εις-τὸν-αιῶνα-χρόνον-.-καὶ-εῖπεν-πᾶς-ο-λαός-Γένοιτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Народ расхищал лагерь в про­долже­ние тридцати дней, и Иудифи отдали шатер Олоферна и все серебряные сосуды и по­стели и чаши и всю утварь его. Она взяла, воз­ложила на мула своего, запрягла колесницы свои и сложила это на них.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελαφύρευσεν-πᾶς-ο-λαὸς-τὴν-παρεμβολὴν-εφ᾿-ημέρας-τριάκοντα-·-καὶ-έδωκαν-τῆ-Ιουδιθ-τὴν-σκηνὴν-Ολοφέρνου-καὶ-πάντα-τὰ-αργυρώματα-καὶ-τὰς-κλίνας-καὶ-τὰ-ολκεῖα-καὶ-πάντα-τὰ-κατασκευάσματα-αυτοῦ-,-καὶ-λαβοῦσα-αυτὴ-επέθηκεν-επὶ-τὴν-ημίονον-αυτῆς-καὶ-έζευξεν-τὰς-αμάξας-αυτῆς-καὶ-εσώρευσεν-αυτὰ-επ᾿-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И сбежались все жены Израиль­ские видеть ее, и благо­словляли ее и составили из себя для нее хор; а она взяла в свои руки обвитые виноградными листьями жезлы и дала женщинам, быв­шим с нею,
Подстрочный перевод:
καὶ-συνέδραμεν-πᾶσα-γυνὴ-Ισραηλ-τοῦ-ιδεῖν-αυτὴν-καὶ-ευλόγησαν-αυτὴν-καὶ-εποίησαν-αυτῆ-χορὸν-εξ-αυτῶν-,-καὶ-έλαβεν-θύρσους-εν-ταῖς-χερσὶν-αυτῆς-καὶ-έδωκεν-ταῖς-γυναιξὶν-ταῖς-μετ᾿-αυτῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 и воз­ложили на себя масличные венки – она и быв­шие с нею. Она шла впереди всего народа в хоре и вела за собою всех жен; за нею следовали все мужи Израиль­ские, вооружен­ные, с венками и с торже­с­т­вен­ными песнями в сво­их устах.
Подстрочный перевод:
καὶ-εστεφανώσαντο-τὴν-ελαίαν-,-αυτὴ-καὶ-αι-μετ᾿-αυτῆς-,-καὶ-προῆλθεν-παντὸς-τοῦ-λαοῦ-εν-χορεία-ηγουμένη-πασῶν-τῶν-γυναικῶν-,-καὶ-ηκολούθει-πᾶς-ανὴρ-Ισραηλ-ενωπλισμένοι-μετὰ-στεφάνων-καὶ-ύμνουν-εν-τῶ-στόματι-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Иудифь начала пред всем Израилем бла­го­дар­с­т­вен­ную песнь, и весь народ подпевал эту песнь.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξῆρχεν-Ιουδιθ-τὴν-εξομολόγησιν-ταύτην-εν-παντὶ-Ισραηλ-,-καὶ-υπερεφώνει-πᾶς-ο-λαὸς-τὴν-αίνεσιν-ταύτην-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
15-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl