1 | Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. |
Подстрочный перевод:
ΈπειταδιὰδεκατεσσάρωνετῶνπάλινανέβηνειςΙεροσόλυμαμετὰΒαρναβᾶ,συμπαραλαβὼνκαὶΤίτον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. |
Подстрочный перевод:
ανέβηνδὲκατὰαποκάλυψιν·καὶανεθέμηναυτοῖςτὸευαγγέλιονὸκηρύσσωεντοῖςέθνεσιν,κατ᾿ιδίανδὲτοῖςδοκοῦσιν,μήπωςειςκενὸντρέχωὴέδραμον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, |
Подстрочный перевод:
αλλ᾿ουδὲΤίτοςοσὺνεμοί,Έλληνών,ηναγκάσθηπεριτμηθῆναι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, |
Подстрочный перевод:
διὰδὲτοὺςπαρεισάκτουςψευδαδέλφους,οίτινεςπαρεισῆλθονκατασκοπῆσαιτὴνελευθερίανημῶνὴνέχομενενΧριστῶΙησοῦ,ίναημᾶςκαταδουλώσουσιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. |
Подстрочный перевод:
οῖςουδὲπρὸςώρανείξαμεντῆυποταγῆ,ίναηαλήθειατοῦευαγγελίουδιαμείνηπρὸςυμᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. |
Подстрочный перевод:
απὸδὲτῶνδοκούντωνεῖναίτι—οποῖοίποτεῆσανουδένμοιδιαφέρει·πρόσωπον[ο]θεὸςανθρώπουουλαμβάνει—εμοὶγὰροιδοκοῦντεςουδὲνπροσανέθεντο,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных - |
Подстрочный перевод:
αλλὰτουναντίονιδόντεςότιπεπίστευμαιτὸευαγγέλιοντῆςακροβυστίαςκαθὼςΠέτροςτῆςπεριτομῆς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, - |
Подстрочный перевод:
ογὰρενεργήσαςΠέτρωειςαποστολὴντῆςπεριτομῆςενήργησενκαὶεμοὶειςτὰέθνη,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным, |
Подстрочный перевод:
καὶγνόντεςτὴνχάριντὴνδοθεῖσάνμοι,ΙάκωβοςκαὶΚηφᾶςκαὶΙωάννης,οιδοκοῦντεςστῦλοιεῖναι,δεξιὰςέδωκανεμοὶκαὶΒαρναβᾶκοινωνίας,ίναημεῖςειςτὰέθνη,αυτοὶδὲειςτὴνπεριτομήν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. |
Подстрочный перевод:
μόνοντῶνπτωχῶνίναμνημονεύωμεν,ὸκαὶεσπούδασααυτὸτοῦτοποιῆσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. |
Подстрочный перевод:
ΌτεδὲῆλθενΚηφᾶςειςΑντιόχειαν,κατὰπρόσωποναυτῶαντέστην,ότικατεγνωσμένοςῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. |
Подстрочный перевод:
πρὸτοῦγὰρελθεῖντιναςαπὸΙακώβουμετὰτῶνεθνῶνσυνήσθιεν·ότεδὲῆλθον,υπέστελλενκαὶαφώριζενεαυτόν,φοβούμενοςτοὺςεκπεριτομῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. |
Подстрочный перевод:
καὶσυνυπεκρίθησαναυτῶ[καὶ]οιλοιποὶΙουδαῖοι,ώστεκαὶΒαρναβᾶςσυναπήχθηαυτῶντῆυποκρίσει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? |
Подстрочный перевод:
αλλ᾿ότεεῖδονότιουκορθοποδοῦσινπρὸςτὴναλήθειαντοῦευαγγελίου,εῖποντῶΚηφᾶέμπροσθενπάντων,ΕισὺΙουδαῖοςυπάρχωνεθνικῶςκαὶουχὶΙουδαικῶςζῆς,πῶςτὰέθνηαναγκάζειςΙουδαίζειν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; |
Подстрочный перевод:
ΗμεῖςφύσειΙουδαῖοικαὶουκεξεθνῶναμαρτωλοί,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. |
Подстрочный перевод:
ειδότες[δὲ]ότιουδικαιοῦταιάνθρωποςεξέργωννόμουεὰνμὴδιὰπίστεωςΙησοῦΧριστοῦ,καὶημεῖςειςΧριστὸνΙησοῦνεπιστεύσαμεν,ίναδικαιωθῶμενεκπίστεωςΧριστοῦκαὶουκεξέργωννόμου,ότιεξέργωννόμουουδικαιωθήσεταιπᾶσασάρξ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. |
Подстрочный перевод:
ειδὲζητοῦντεςδικαιωθῆναιενΧριστῶευρέθημενκαὶαυτοὶαμαρτωλοί,ᾶραΧριστὸςαμαρτίαςδιάκονος;μὴγένοιτο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. |
Подстрочный перевод:
ειγὰρὰκατέλυσαταῦταπάλινοικοδομῶ,παραβάτηνεμαυτὸνσυνιστάνω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, |
Подстрочный перевод:
εγὼγὰρδιὰνόμουνόμωαπέθανονίναθεῶζήσω.Χριστῶσυνεσταύρωμαι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. |
Подстрочный перевод:
ζῶδὲουκέτιεγώ,ζῆδὲενεμοὶΧριστός·ὸδὲνῦνζῶενσαρκί,ενπίστειζῶτῆτοῦυιοῦτοῦθεοῦτοῦαγαπήσαντόςμεκαὶπαραδόντοςεαυτὸνυπὲρεμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. |
Подстрочный перевод:
ουκαθετῶτὴνχάριντοῦθεοῦ·ειγὰρδιὰνόμουδικαιοσύνη,άραΧριστὸςδωρεὰναπέθανεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|