Екклесиаст

Главы
1 Кто - как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.
Подстрочный перевод:
Τίς-οῖδεν-σοφούς-;-καὶ-τίς-οῖδεν-λύσιν-ρήματος-;-σοφία-ανθρώπου-φωτιεῖ-πρόσωπον-αυτοῦ-,-καὶ-αναιδὴς-προσώπω-αυτοῦ-μισηθήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.
Подстрочный перевод:
στόμα-βασιλέως-φύλαξον-καὶ-περὶ-λόγου-όρκου-θεοῦ-μὴ-σπουδάσης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.
Подстрочный перевод:
απὸ-προσώπου-αυτοῦ-πορεύση-,-μὴ-στῆς-εν-λόγω-πονηρῶ-·-ότι-πᾶν-,-ὸ-εὰν-θελήση-,-ποιήσει-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: "что ты делаешь?"
Подстрочный перевод:
καθὼς-λαλεῖ-βασιλεὺς-εξουσιάζων-,-καὶ-τίς-ερεῖ-αυτῶ-Τί-ποιήσεις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав;
Подстрочный перевод:
ο-φυλάσσων-εντολὴν-ου-γνώσεται-ρῆμα-πονηρόν-,-καὶ-καιρὸν-κρίσεως-γινώσκει-καρδία-σοφοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло от того,
Подстрочный перевод:
ότι-παντὶ-πράγματι-έστιν-καιρὸς-καὶ-κρίσις-,-ότι-γνῶσις-τοῦ-ανθρώπου-πολλὴ-επ᾿-αυτόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 что он не знает, что будет; и как это будет - кто скажет ему?
Подстрочный перевод:
ότι-ουκ-έστιν-γινώσκων-τί-τὸ-εσόμενον-,-ότι-καθὼς-έσται-τίς-αναγγελεῖ-αυτῶ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого.
Подстрочный перевод:
ουκ-έστιν-άνθρωπος-εξουσιάζων-εν-πνεύματι-τοῦ-κωλῦσαι-σὺν-τὸ-πνεῦμα-·-καὶ-ουκ-έστιν-εξουσία-εν-ημέρα-τοῦ-θανάτου-,-καὶ-ουκ-έστιν-αποστολὴ-εν-τῶ-πολέμω-,-καὶ-ου-διασώσει-ασέβεια-τὸν-παρ᾿-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.
Подстрочный перевод:
καὶ-σὺν-πᾶν-τοῦτο-εῖδον-καὶ-έδωκα-τὴν-καρδίαν-μου-εις-πᾶν-ποίημα-,-ὸ-πεποίηται-υπὸ-τὸν-ήλιον-,-τὰ-όσα-εξουσιάσατο-ο-άνθρωπος-εν-ανθρώπω-τοῦ-κακῶσαι-αυτόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это - суета!
Подстрочный перевод:
καὶ-τότε-εῖδον-ασεβεῖς-εις-τάφους-εισαχθέντας-,-καὶ-εκ-τόπου-αγίου-επορεύθησαν-καὶ-επηνέθησαν-εν-τῆ-πόλει-,-ότι-ούτως-εποίησαν-.-καί-γε-τοῦτο-ματαιότης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло.
Подстрочный перевод:
ότι-ουκ-έστιν-γινομένη-αντίρρησις-απὸ-τῶν-ποιούντων-τὸ-πονηρὸν-ταχύ-·-διὰ-τοῦτο-επληροφορήθη-καρδία-υιῶν-τοῦ-ανθρώπου-εν-αυτοῖς-τοῦ-ποιῆσαι-τὸ-πονηρόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его;
Подстрочный перевод:
ὸς-ήμαρτεν-,-εποίησεν-τὸ-πονηρὸν-απὸ-τότε-καὶ-απὸ-μακρότητος-αυτῶ-·-ότι-καί-γε-γινώσκω-εγὼ-ότι-έσται-αγαθὸν-τοῖς-φοβουμένοις-τὸν-θεόν-,-όπως-φοβῶνται-απὸ-προσώπου-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.
Подстрочный перевод:
καὶ-αγαθὸν-ουκ-έσται-τῶ-ασεβεῖ-,-καὶ-ου-μακρυνεῖ-ημέρας-εν-σκιᾶ-ὸς-ουκ-έστιν-φοβούμενος-απὸ-προσώπου-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это - суета!
Подстрочный перевод:
έστιν-ματαιότης-,-ὴ-πεποίηται-επὶ-τῆς-γῆς-,-ότι-εισὶ-δίκαιοι-ότι-φθάνει-πρὸς-αυτοὺς-ως-ποίημα-τῶν-ασεβῶν-,-καὶ-εισὶν-ασεβεῖς-ότι-φθάνει-πρὸς-αυτοὺς-ως-ποίημα-τῶν-δικαίων-·-εῖπα-ότι-καί-γε-τοῦτο-ματαιότης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем.
Подстрочный перевод:
καὶ-επήνεσα-εγὼ-σὺν-τὴν-ευφροσύνην-,-ότι-ουκ-έστιν-αγαθὸν-τῶ-ανθρώπω-υπὸ-τὸν-ήλιον-ότι-ει-μὴ-τοῦ-φαγεῖν-καὶ-τοῦ-πιεῖν-καὶ-τοῦ-ευφρανθῆναι-,-καὶ-αυτὸ-συμπροσέσται-αυτῶ-εν-μόχθω-αυτοῦ-ημέρας-ζωῆς-αυτοῦ-,-όσας-έδωκεν-αυτῶ-ο-θεὸς-υπὸ-τὸν-ήλιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, -
Подстрочный перевод:
Εν-οῖς-έδωκα-τὴν-καρδίαν-μου-τοῦ-γνῶναι-σοφίαν-καὶ-τοῦ-ιδεῖν-τὸν-περισπασμὸν-τὸν-πεποιημένον-επὶ-τῆς-γῆς-,-ότι-καί-γε-εν-ημέρα-καὶ-εν-νυκτὶ-ύπνον-εν-οφθαλμοῖς-αυτοῦ-ουκ-έστιν-βλέπων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 тогда я увидел все дела Божии и нашел, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-σὺν-πάντα-τὰ-ποιήματα-τοῦ-θεοῦ-,-ότι-ου-δυνήσεται-άνθρωπος-τοῦ-ευρεῖν-σὺν-τὸ-ποίημα-τὸ-πεποιημένον-υπὸ-τὸν-ήλιον-·-όσα-ὰν-μοχθήση-ο-άνθρωπος-τοῦ-ζητῆσαι-,-καὶ-ουχ-ευρήσει-·-καί-γε-όσα-ὰν-είπη-ο-σοφὸς-τοῦ-γνῶναι-,-ου-δυνήσεται-τοῦ-ευρεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
8-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl