1 | Всему свое время, и время всякой вещи под небом: |
Подстрочный перевод:
Τοῖςπᾶσινχρόνος,καὶκαιρὸςτῶπαντὶπράγματιυπὸτὸνουρανόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; |
Подстрочный перевод:
καιρὸςτοῦτεκεῖνκαὶκαιρὸςτοῦαποθανεῖν,καιρὸςτοῦφυτεῦσαικαὶκαιρὸςτοῦεκτῖλαιπεφυτευμένον,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; |
Подстрочный перевод:
καιρὸςτοῦαποκτεῖναικαὶκαιρὸςτοῦιάσασθαι,καιρὸςτοῦκαθελεῖνκαὶκαιρὸςτοῦοικοδομῆσαι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; |
Подстрочный перевод:
καιρὸςτοῦκλαῦσαικαὶκαιρὸςτοῦγελάσαι,καιρὸςτοῦκόψασθαικαὶκαιρὸςτοῦορχήσασθαι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; |
Подстрочный перевод:
καιρὸςτοῦβαλεῖνλίθουςκαὶκαιρὸςτοῦσυναγαγεῖνλίθους,καιρὸςτοῦπεριλαβεῖνκαὶκαιρὸςτοῦμακρυνθῆναιαπὸπεριλήμψεως,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; |
Подстрочный перевод:
καιρὸςτοῦζητῆσαικαὶκαιρὸςτοῦαπολέσαι,καιρὸςτοῦφυλάξαικαὶκαιρὸςτοῦεκβαλεῖν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; |
Подстрочный перевод:
καιρὸςτοῦρῆξαικαὶκαιρὸςτοῦράψαι,καιρὸςτοῦσιγᾶνκαὶκαιρὸςτοῦλαλεῖν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру. |
Подстрочный перевод:
καιρὸςτοῦφιλῆσαικαὶκαιρὸςτοῦμισῆσαι,καιρὸςπολέμουκαὶκαιρὸςειρήνης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Что пользы работающему от того, над чем он трудится? |
Подстрочный перевод:
τίςπερισσείατοῦποιοῦντοςενοῖςαυτὸςμοχθεῖ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том. |
Подстрочный перевод:
εῖδονσὺντὸνπερισπασμόν,ὸνέδωκενοθεὸςτοῖςυιοῖςτοῦανθρώπουτοῦπερισπᾶσθαιεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. |
Подстрочный перевод:
σὺντὰπάνταεποίησενκαλὰενκαιρῶαυτοῦκαίγεσὺντὸναιῶναέδωκενενκαρδίααυτῶν,όπωςμὴεύρηοάνθρωποςτὸποίημα,ὸεποίησενοθεός,απ᾿αρχῆςκαὶμέχριτέλους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей. |
Подстрочный перевод:
έγνωνότιουκέστιναγαθὸνεναυτοῖςειμὴτοῦευφρανθῆναικαὶτοῦποιεῖναγαθὸνενζωῆαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это - дар Божий. |
Подстрочный перевод:
καίγεπᾶςοάνθρωπος,ὸςφάγεταικαὶπίεταικαὶίδηαγαθὸνενπαντὶμόχθωαυτοῦ,δόμαθεοῦεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, - и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его. |
Подстрочный перевод:
έγνωνότιπάντα,όσαεποίησενοθεός,αυτὰέσταιειςτὸναιῶνα·επ᾿αυτῶουκέστινπροσθεῖναι,καὶαπ᾿αυτοῦουκέστιναφελεῖν,καὶοθεὸςεποίησεν,ίναφοβηθῶσιναπὸπροσώπουαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, - и Бог воззовет прошедшее. |
Подстрочный перевод:
τὸγενόμενονήδηεστίν,καὶόσατοῦγίνεσθαι,ήδηγέγονεν,καὶοθεὸςζητήσειτὸνδιωκόμενον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда. |
Подстрочный перевод:
Καὶέτιεῖδονυπὸτὸνήλιοντόποντῆςκρίσεως,εκεῖοασεβής,καὶτόποντοῦδικαίου,εκεῖοασεβής.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там". |
Подстрочный перевод:
εῖπαεγὼενκαρδίαμουΣὺντὸνδίκαιονκαὶσὺντὸνασεβῆκρινεῖοθεός,ότικαιρὸςτῶπαντὶπράγματικαὶεπὶπαντὶτῶποιήματι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные; |
Подстрочный перевод:
εκεῖεῖπαεγὼενκαρδίαμουπερὶλαλιᾶςυιῶντοῦανθρώπου,ότιδιακρινεῖαυτοὺςοθεός,καὶτοῦδεῖξαιότιαυτοὶκτήνηεισὶνκαίγεαυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | потому что участь сынов человеческих и участь животных - участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все - суета! |
Подстрочный перевод:
ότισυνάντημαυιῶντοῦανθρώπουκαὶσυνάντηματοῦκτήνους,συνάντημαὲναυτοῖς·ωςοθάνατοςτούτου,ούτωςοθάνατοςτούτου,καὶπνεῦμαὲντοῖςπᾶσιν·καὶτίεπερίσσευσενοάνθρωποςπαρὰτὸκτῆνος;ουδέν,ότιτὰπάνταματαιότης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах. |
Подстрочный перевод:
τὰπάνταπορεύεταιειςτόπονένα·τὰπάνταεγένετοαπὸτοῦχοός,καὶτὰπάνταεπιστρέφειειςτὸνχοῦν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю? |
Подстрочный перевод:
καὶτίςοῖδενπνεῦμαυιῶντοῦανθρώπουειαναβαίνειαυτὸειςάνω,καὶπνεῦματοῦκτήνουςεικαταβαίνειαυτὸκάτωειςγῆν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это - доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него? |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδονότιουκέστιναγαθὸνειμὴὸευφρανθήσεταιοάνθρωποςενποιήμασιναυτοῦ,ότιαυτὸμερὶςαυτοῦ·ότιτίςάξειαυτὸντοῦιδεῖνενῶεὰνγένηταιμετ᾿αυτόν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|