Екклесиаст

Главы
1 Сказал я в сердце моем: "дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это - суета!
Подстрочный перевод:
Εῖπον-εγὼ-εν-καρδία-μου-Δεῦρο-δὴ-πειράσω-σε-εν-ευφροσύνη-,-καὶ-ιδὲ-εν-αγαθῶ-·-καὶ-ιδοὺ-καί-γε-τοῦτο-ματαιότης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 О смехе сказал я: "глупость!", а о веселье: "что оно делает?"
Подстрочный перевод:
τῶ-γέλωτι-εῖπα-περιφορὰν-καὶ-τῆ-ευφροσύνη-Τί-τοῦτο-ποιεῖς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
Подстрочный перевод:
κατεσκεψάμην-εν-καρδία-μου-τοῦ-ελκύσαι-εις-οῖνον-τὴν-σάρκα-μου--καὶ-καρδία-μου-ωδήγησεν-εν-σοφία--καὶ-τοῦ-κρατῆσαι-επ᾿-αφροσύνη-,-έως-οῦ-ίδω-ποῖον-τὸ-αγαθὸν-τοῖς-υιοῖς-τοῦ-ανθρώπου-,-ὸ-ποιήσουσιν-υπὸ-τὸν-ήλιον-αριθμὸν-ημερῶν-ζωῆς-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,
Подстрочный перевод:
εμεγάλυνα-ποίημά-μου-,-ωκοδόμησά-μοι-οίκους-,-εφύτευσά-μοι-αμπελῶνας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;
Подстрочный перевод:
εποίησά-μοι-κήπους-καὶ-παραδείσους-καὶ-εφύτευσα-εν-αυτοῖς-ξύλον-πᾶν-καρποῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
Подстрочный перевод:
εποίησά-μοι-κολυμβήθρας-υδάτων-τοῦ-ποτίσαι-απ᾿-αυτῶν-δρυμὸν-βλαστῶντα-ξύλα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
Подстрочный перевод:
εκτησάμην-δούλους-καὶ-παιδίσκας-,-καὶ-οικογενεῖς-εγένοντό-μοι-,-καί-γε-κτῆσις-βουκολίου-καὶ-ποιμνίου-πολλὴ-εγένετό-μοι-υπὲρ-πάντας-τοὺς-γενομένους-έμπροσθέν-μου-εν-Ιερουσαλημ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих - разные музыкальные орудия.
Подстрочный перевод:
συνήγαγόν-μοι-καί-γε-αργύριον-καὶ-χρυσίον-καὶ-περιουσιασμοὺς-βασιλέων-καὶ-τῶν-χωρῶν-·-εποίησά-μοι-άδοντας-καὶ-αδούσας-καὶ-εντρυφήματα-υιῶν-τοῦ-ανθρώπου-οινοχόον-καὶ-οινοχόας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.
Подстрочный перевод:
καὶ-εμεγαλύνθην-καὶ-προσέθηκα-παρὰ-πάντας-τοὺς-γενομένους-έμπροσθέν-μου-εν-Ιερουσαλημ-·-καί-γε-σοφία-μου-εστάθη-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶν-,-ὸ-ήτησαν-οι-οφθαλμοί-μου-,-ουχ-υφεῖλον-απ᾿-αυτῶν-,-ουκ-απεκώλυσα-τὴν-καρδίαν-μου-απὸ-πάσης-ευφροσύνης-,-ότι-καρδία-μου-ευφράνθη-εν-παντὶ-μόχθω-μου-,-καὶ-τοῦτο-εγένετο-μερίς-μου-απὸ-παντὸς-μόχθου-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, все - суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!
Подстрочный перевод:
καὶ-επέβλεψα-εγὼ-εν-πᾶσιν-ποιήμασίν-μου-,-οῖς-εποίησαν-αι-χεῖρές-μου-,-καὶ-εν-μόχθω-,-ῶ-εμόχθησα-τοῦ-ποιεῖν-,-καὶ-ιδοὺ-τὰ-πάντα-ματαιότης-καὶ-προαίρεσις-πνεύματος-,-καὶ-ουκ-έστιν-περισσεία-υπὸ-τὸν-ήλιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?
Подстрочный перевод:
Καὶ-επέβλεψα-εγὼ-τοῦ-ιδεῖν-σοφίαν-καὶ-περιφορὰν-καὶ-αφροσύνην-·-ότι-τίς-ο-άνθρωπος-,-ὸς-επελεύσεται-οπίσω-τῆς-βουλῆς-τὰ-όσα-εποίησεν-αυτήν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδον-εγὼ-ότι-έστιν-περισσεία-τῆ-σοφία-υπὲρ-τὴν-αφροσύνην-ως-περισσεία-τοῦ-φωτὸς-υπὲρ-τὸ-σκότος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 у мудрого глаза его - в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
Подстрочный перевод:
τοῦ-σοφοῦ-οι-οφθαλμοὶ-αυτοῦ-εν-κεφαλῆ-αυτοῦ-,-καὶ-ο-άφρων-εν-σκότει-πορεύεται-.-καὶ-έγνων-καί-γε-εγὼ-ότι-συνάντημα-ὲν-συναντήσεται-τοῖς-πᾶσιν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И сказал я в сердце моем: "и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?" И сказал я в сердце моем, что и это - суета;
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπα-εγὼ-εν-καρδία-μου-Ως-συνάντημα-τοῦ-άφρονος-καί-γε-εμοὶ-συναντήσεταί-μοι-,-καὶ-ίνα-τί-εσοφισάμην-;-εγὼ-τότε-περισσὸν-ελάλησα-εν-καρδία-μου-,-διότι-άφρων-εκ-περισσεύματος-λαλεῖ-,-ότι-καί-γε-τοῦτο-ματαιότης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.
Подстрочный перевод:
ότι-ουκ-έστιν-μνήμη-τοῦ-σοφοῦ-μετὰ-τοῦ-άφρονος-εις-αιῶνα-,-καθότι-ήδη-αι-ημέραι-αι-ερχόμεναι-τὰ-πάντα-επελήσθη-·-καὶ-πῶς-αποθανεῖται-ο-σοφὸς-μετὰ-τοῦ-άφρονος-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо все - суета и томление духа!
Подстрочный перевод:
καὶ-εμίσησα-σὺν-τὴν-ζωήν-,-ότι-πονηρὸν-επ᾿-εμὲ-τὸ-ποίημα-τὸ-πεποιημένον-υπὸ-τὸν-ήλιον-,-ότι-τὰ-πάντα-ματαιότης-καὶ-προαίρεσις-πνεύματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
Подстрочный перевод:
καὶ-εμίσησα-εγὼ-σὺν-πάντα-μόχθον-μου-,-ὸν-εγὼ-μοχθῶ-υπὸ-τὸν-ήλιον-,-ότι-αφίω-αυτὸν-τῶ-ανθρώπω-τῶ-γινομένω-μετ᾿-εμέ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это - суета!
Подстрочный перевод:
καὶ-τίς-οῖδεν-ει-σοφὸς-έσται-ὴ-άφρων-;-καὶ-εξουσιάζεται-εν-παντὶ-μόχθω-μου-,-ῶ-εμόχθησα-καὶ-ῶ-εσοφισάμην-υπὸ-τὸν-ήλιον-.-καί-γε-τοῦτο-ματαιότης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
Подстрочный перевод:
καὶ-επέστρεψα-εγὼ-τοῦ-αποτάξασθαι-τῆ-καρδία-μου-επὶ-παντὶ-τῶ-μόχθω-,-ῶ-εμόχθησα-υπὸ-τὸν-ήλιον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать все человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это - суета и зло великое!
Подстрочный перевод:
ότι-έστιν-άνθρωπος-,-οῦ-μόχθος-αυτοῦ-εν-σοφία-καὶ-εν-γνώσει-καὶ-εν-ανδρεία-,-καὶ-άνθρωπος-,-ὸς-ουκ-εμόχθησεν-εν-αυτῶ-,-δώσει-αυτῶ-μερίδα-αυτοῦ-.-καί-γε-τοῦτο-ματαιότης-καὶ-πονηρία-μεγάλη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
Подстрочный перевод:
ότι-τί-γίνεται-τῶ-ανθρώπω-εν-παντὶ-μόχθω-αυτοῦ-καὶ-εν-προαιρέσει-καρδίας-αυτοῦ-,-ῶ-αυτὸς-μοχθεῖ-υπὸ-τὸν-ήλιον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Потому что все дни его - скорби, и его труды - беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это - суета!
Подстрочный перевод:
ότι-πᾶσαι-αι-ημέραι-αυτοῦ-αλγημάτων-καὶ-θυμοῦ-περισπασμὸς-αυτοῦ-,-καί-γε-εν-νυκτὶ-ου-κοιμᾶται-η-καρδία-αυτοῦ-.-καί-γε-τοῦτο-ματαιότης-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это - от руки Божией;
Подстрочный перевод:
Ουκ-έστιν-αγαθὸν-εν-ανθρώπω-·-ὸ-φάγεται-καὶ-ὸ-πίεται-καὶ-ὸ-δείξει-τῆ-ψυχῆ-αυτοῦ-,-αγαθὸν-εν-μόχθω-αυτοῦ-.-καί-γε-τοῦτο-εῖδον-εγὼ-ότι-απὸ-χειρὸς-τοῦ-θεοῦ-εστιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
Подстрочный перевод:
ότι-τίς-φάγεται-καὶ-τίς-φείσεται-πάρεξ-αυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это - суета и томление духа!
Подстрочный перевод:
ότι-τῶ-ανθρώπω-τῶ-αγαθῶ-πρὸ-προσώπου-αυτοῦ-έδωκεν-σοφίαν-καὶ-γνῶσιν-καὶ-ευφροσύνην-·-καὶ-τῶ-αμαρτάνοντι-έδωκεν-περισπασμὸν-τοῦ-προσθεῖναι-καὶ-τοῦ-συναγαγεῖν-τοῦ-δοῦναι-τῶ-αγαθῶ-πρὸ-προσώπου-τοῦ-θεοῦ-·-ότι-καί-γε-τοῦτο-ματαιότης-καὶ-προαίρεσις-πνεύματος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
2-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl