1 | Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. |
Подстрочный перевод:
ΡήματαΕκκλησιαστοῦυιοῦΔαυιδβασιλέωςΙσραηλενΙερουσαλημ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета! |
Подстрочный перевод:
Ματαιότηςματαιοτήτων,εῖπενοΕκκλησιαστής,ματαιότηςματαιοτήτων,τὰπάνταματαιότης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? |
Подстрочный перевод:
τίςπερισσείατῶανθρώπωενπαντὶμόχθωαυτοῦ,ῶμοχθεῖυπὸτὸνήλιον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки. |
Подстрочный перевод:
γενεὰπορεύεταικαὶγενεὰέρχεται,καὶηγῆειςτὸναιῶναέστηκεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит. |
Подстрочный перевод:
καὶανατέλλειοήλιοςκαὶδύνειοήλιοςκαὶειςτὸντόποναυτοῦέλκει·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои. |
Подстрочный перевод:
ανατέλλωναυτὸςεκεῖπορεύεταιπρὸςνότονκαὶκυκλοῖπρὸςβορρᾶν·κυκλοῖκυκλῶν,πορεύεταιτὸπνεῦμα,καὶεπὶκύκλουςαυτοῦεπιστρέφειτὸπνεῦμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. |
Подстрочный перевод:
πάντεςοιχείμαρροι,πορεύονταιειςτὴνθάλασσαν,καὶηθάλασσαουκέσταιεμπιμπλαμένη·ειςτόπον,οῦοιχείμαρροιπορεύονται,εκεῖαυτοὶεπιστρέφουσιντοῦπορευθῆναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. |
Подстрочный перевод:
πάντεςοιλόγοιέγκοποι·ουδυνήσεταιανὴρτοῦλαλεῖν,καὶουκεμπλησθήσεταιοφθαλμὸςτοῦορᾶν,καὶουπληρωθήσεταιοῦςαπὸακροάσεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем. |
Подстрочный перевод:
τίτὸγεγονός,αυτὸτὸγενησόμενον·καὶτίτὸπεποιημένον,αυτὸτὸποιηθησόμενον·καὶουκέστινπᾶνπρόσφατονυπὸτὸνήλιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас. |
Подстрочный перевод:
ὸςλαλήσεικαὶερεῖΙδὲτοῦτοκαινόνεστιν,ήδηγέγονενεντοῖςαιῶσιντοῖςγενομένοιςαπὸέμπροσθενημῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после. |
Подстрочный перевод:
ουκέστινμνήμητοῖςπρώτοις,καίγετοῖςεσχάτοιςγενομένοιςουκέσταιαυτοῖςμνήμημετὰτῶνγενησομένωνειςτὴνεσχάτην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме; |
Подстрочный перевод:
ΕγὼΕκκλησιαστὴςεγενόμηνβασιλεὺςεπὶΙσραηλενΙερουσαλημ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем. |
Подстрочный перевод:
καὶέδωκατὴνκαρδίανμουτοῦεκζητῆσαικαὶτοῦκατασκέψασθαιεντῆσοφίαπερὶπάντωντῶνγινομένωνυπὸτὸνουρανόν·ότιπερισπασμὸνπονηρὸνέδωκενοθεὸςτοῖςυιοῖςτοῦανθρώπουτοῦπερισπᾶσθαιεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа! |
Подстрочный перевод:
εῖδονσὺνπάντατὰποιήματατὰπεποιημέναυπὸτὸνήλιον,καὶιδοὺτὰπάνταματαιότηςκαὶπροαίρεσιςπνεύματος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать. |
Подстрочный перевод:
διεστραμμένονουδυνήσεταιτοῦεπικοσμηθῆναι,καὶυστέρημαουδυνήσεταιτοῦαριθμηθῆναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания. |
Подстрочный перевод:
ελάλησαεγὼενκαρδίαμουτῶλέγεινΕγὼιδοὺεμεγαλύνθηνκαὶπροσέθηκασοφίανεπὶπᾶσιν,οὶεγένοντοέμπροσθένμουενΙερουσαλημ,καὶκαρδίαμουεῖδενπολλά,σοφίανκαὶγνῶσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа; |
Подстрочный перевод:
καὶέδωκακαρδίανμουτοῦγνῶναισοφίανκαὶγνῶσιν,παραβολὰςκαὶεπιστήμηνέγνων,ότικαίγετοῦτ᾿έστινπροαίρεσιςπνεύματος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. |
Подстрочный перевод:
ότιενπλήθεισοφίαςπλῆθοςγνώσεως,καὶοπροστιθεὶςγνῶσινπροσθήσειάλγημα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|