1 | "Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, - и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский? |
Подстрочный перевод:
Επίστρεφεεπίστρεφε,ηΣουλαμῖτις,επίστρεφεεπίστρεφε,καὶοψόμεθαενσοί.ΤίόψεσθεεντῆΣουλαμίτιδι;ηερχομένηωςχοροὶτῶνπαρεμβολῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; |
Подстрочный перевод:
Τίωραιώθησανδιαβήματάσουενυποδήμασιν,θύγατερΝαδαβ;ρυθμοὶμηρῶνσουόμοιοιορμίσκοιςέργωχειρῶντεχνίτου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | живот твой - круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое - ворох пшеницы, обставленный лилиями; |
Подстрочный перевод:
ομφαλόςσουκρατὴρτορευτὸςμὴυστερούμενοςκρᾶμα·κοιλίασουθιμωνιὰσίτουπεφραγμένηενκρίνοις·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | два сосца твои - как два козленка, двойни серны; |
Подстрочный перевод:
δύομαστοίσουωςδύονεβροὶδίδυμοιδορκάδος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | шея твоя - как столп из слоновой кости; глаза твои - озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой - башня Ливанская, обращенная к Дамаску; |
Подстрочный перевод:
τράχηλόςσουωςπύργοςελεφάντινος·οφθαλμοίσουωςλίμναιενΕσεβωνενπύλαιςθυγατρὸςπολλῶν·μυκτήρσουωςπύργοςτοῦΛιβάνουσκοπεύωνπρόσωπονΔαμασκοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями. |
Подстрочный перевод:
κεφαλήσουεπὶσὲωςΚάρμηλος,καὶπλόκιονκεφαλῆςσουωςπορφύρα,βασιλεὺςδεδεμένοςενπαραδρομαῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью! |
Подстрочный перевод:
Τίωραιώθηςκαὶτίηδύνθης,αγάπη,εντρυφαῖςσου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. |
Подстрочный перевод:
τοῦτομέγεθόςσουωμοιώθητῶφοίνικικαὶοιμαστοίσουτοῖςβότρυσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; |
Подстрочный перевод:
εῖπαΑναβήσομαιεντῶφοίνικι,κρατήσωτῶνύψεωναυτοῦ,καὶέσονταιδὴμαστοίσουωςβότρυεςτῆςαμπέλουκαὶοσμὴρινόςσουωςμῆλα
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | уста твои - как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. |
Подстрочный перевод:
καὶλάρυγξσουωςοῖνοςοαγαθὸςπορευόμενοςτῶαδελφιδῶμουειςευθύθηταικανούμενοςχείλεσίνμουκαὶοδοῦσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. |
Подстрочный перевод:
Εγὼτῶαδελφιδῶμου,καὶεπ᾿εμὲηεπιστροφὴαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; |
Подстрочный перевод:
ελθέ,αδελφιδέμου,εξέλθωμενειςαγρόν,αυλισθῶμενενκώμαις·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. |
Подстрочный перевод:
ορθρίσωμενειςαμπελῶνας,ίδωμενειήνθησενηάμπελος,ήνθησενοκυπρισμός,ήνθησαναιρόαι·εκεῖδώσωτοὺςμαστούςμουσοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный! |
Подстрочный перевод:
οιμανδραγόραιέδωκανοσμήν,καὶεπὶθύραιςημῶνπάνταακρόδρυα,νέαπρὸςπαλαιά,αδελφιδέμου,ετήρησάσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|