1 "Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, - и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?
Подстрочный перевод:
Επίστρεφε-επίστρεφε-,-η-Σουλαμῖτις-,-επίστρεφε-επίστρεφε-,-καὶ-οψόμεθα-εν-σοί-.-Τί-όψεσθε-εν-τῆ-Σουλαμίτιδι-;-η-ερχομένη-ως-χοροὶ-τῶν-παρεμβολῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
Подстрочный перевод:
Τί-ωραιώθησαν-διαβήματά-σου-εν-υποδήμασιν-,-θύγατερ-Ναδαβ-;-ρυθμοὶ-μηρῶν-σου-όμοιοι-ορμίσκοις-έργω-χειρῶν-τεχνίτου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 живот твой - круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое - ворох пшеницы, обставленный лилиями;
Подстрочный перевод:
ομφαλός-σου-κρατὴρ-τορευτὸς-μὴ-υστερούμενος-κρᾶμα-·-κοιλία-σου-θιμωνιὰ-σίτου-πεφραγμένη-εν-κρίνοις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 два сосца твои - как два козленка, двойни серны;
Подстрочный перевод:
δύο-μαστοί-σου-ως-δύο-νεβροὶ-δίδυμοι-δορκάδος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 шея твоя - как столп из слоновой кости; глаза твои - озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой - башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
Подстрочный перевод:
τράχηλός-σου-ως-πύργος-ελεφάντινος-·-οφθαλμοί-σου-ως-λίμναι-εν-Εσεβων-εν-πύλαις-θυγατρὸς-πολλῶν-·-μυκτήρ-σου-ως-πύργος-τοῦ-Λιβάνου-σκοπεύων-πρόσωπον-Δαμασκοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
Подстрочный перевод:
κεφαλή-σου-επὶ-σὲ-ως-Κάρμηλος-,-καὶ-πλόκιον-κεφαλῆς-σου-ως-πορφύρα-,-βασιλεὺς-δεδεμένος-εν-παραδρομαῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
Подстрочный перевод:
Τί-ωραιώθης-καὶ-τί-ηδύνθης-,-αγάπη-,-εν-τρυφαῖς-σου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
Подстрочный перевод:
τοῦτο-μέγεθός-σου-ωμοιώθη-τῶ-φοίνικι-καὶ-οι-μαστοί-σου-τοῖς-βότρυσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
Подстрочный перевод:
εῖπα-Αναβήσομαι-εν-τῶ-φοίνικι-,-κρατήσω-τῶν-ύψεων-αυτοῦ-,-καὶ-έσονται-δὴ-μαστοί-σου-ως-βότρυες-τῆς-αμπέλου-καὶ-οσμὴ-ρινός-σου-ως-μῆλα-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 уста твои - как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
Подстрочный перевод:
καὶ-λάρυγξ-σου-ως-οῖνος-ο-αγαθὸς-πορευόμενος-τῶ-αδελφιδῶ-μου-εις-ευθύθητα-ικανούμενος-χείλεσίν-μου-καὶ-οδοῦσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
Подстрочный перевод:
Εγὼ-τῶ-αδελφιδῶ-μου-,-καὶ-επ᾿-εμὲ-η-επιστροφὴ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
Подстрочный перевод:
ελθέ-,-αδελφιδέ-μου-,-εξέλθωμεν-εις-αγρόν-,-αυλισθῶμεν-εν-κώμαις-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
Подстрочный перевод:
ορθρίσωμεν-εις-αμπελῶνας-,-ίδωμεν-ει-ήνθησεν-η-άμπελος-,-ήνθησεν-ο-κυπρισμός-,-ήνθησαν-αι-ρόαι-·-εκεῖ-δώσω-τοὺς-μαστούς-μου-σοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!
Подстрочный перевод:
οι-μανδραγόραι-έδωκαν-οσμήν-,-καὶ-επὶ-θύραις-ημῶν-πάντα-ακρόδρυα-,-νέα-πρὸς-παλαιά-,-αδελφιδέ-μου-,-ετήρησά-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
7-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl