1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
Подстрочный перевод:
Τίς-δώη-σε-αδελφιδόν-μου-θηλάζοντα-μαστοὺς-μητρός-μου-;-ευροῦσά-σε-έξω-φιλήσω-σε-,-καί-γε-ουκ-εξουδενώσουσίν-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих.
Подстрочный перевод:
παραλήμψομαί-σε-,-εισάξω-σε-εις-οῖκον-μητρός-μου-καὶ-εις-ταμίειον-τῆς-συλλαβούσης-με-·-ποτιῶ-σε-απὸ-οίνου-τοῦ-μυρεψικοῦ-,-απὸ-νάματος-ροῶν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
Подстрочный перевод:
Ευώνυμος-αυτοῦ-υπὸ-τὴν-κεφαλήν-μου-,-καὶ-η-δεξιὰ-αυτοῦ-περιλήμψεταί-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, - не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
Подстрочный перевод:
ώρκισα-υμᾶς-,-θυγατέρες-Ιερουσαλημ-,-εν-ταῖς-δυνάμεσιν-καὶ-εν-ταῖς-ισχύσεσιν-τοῦ-αγροῦ-,-τί-εγείρητε-καὶ-τί-εξεγείρητε-τὴν-αγάπην-,-έως-ὰν-θελήση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя.
Подстрочный перевод:
Τίς-αύτη-η-αναβαίνουσα-λελευκανθισμένη-επιστηριζομένη-επὶ-τὸν-αδελφιδὸν-αυτῆς-;-Υπὸ-μῆλον-εξήγειρά-σε-·-εκεῖ-ωδίνησέν-σε-η-μήτηρ-σου-,-εκεῖ-ωδίνησέν-σε-η-τεκοῦσά-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее - стрелы огненные; она пламень весьма сильный.
Подстрочный перевод:
Θές-με-ως-σφραγῖδα-επὶ-τὴν-καρδίαν-σου-,-ως-σφραγῖδα-επὶ-τὸν-βραχίονά-σου-·-ότι-κραταιὰ-ως-θάνατος-αγάπη-,-σκληρὸς-ως-άδης-ζῆλος-·-περίπτερα-αυτῆς-περίπτερα-πυρός-,-φλόγες-αυτῆς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
Подстрочный перевод:
ύδωρ-πολὺ-ου-δυνήσεται-σβέσαι-τὴν-αγάπην-,-καὶ-ποταμοὶ-ου-συγκλύσουσιν-αυτήν-·-εὰν-δῶ-ανὴρ-τὸν-πάντα-βίον-αυτοῦ-εν-τῆ-αγάπη-,-εξουδενώσει-εξουδενώσουσιν-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее?
Подстрочный перевод:
Αδελφὴ-ημῖν-μικρὰ-καὶ-μαστοὺς-ουκ-έχει-·-τί-ποιήσωμεν-τῆ-αδελφῆ-ημῶν-εν-ημέρα-,-ῆ-εὰν-λαληθῆ-εν-αυτῆ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками.
Подстрочный перевод:
ει-τεῖχός-εστιν-,-οικοδομήσωμεν-επ᾿-αυτὴν-επάλξεις-αργυρᾶς-·-καὶ-ει-θύρα-εστίν-,-διαγράψωμεν-επ᾿-αυτὴν-σανίδα-κεδρίνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Я - стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты.
Подстрочный перевод:
Εγὼ-τεῖχος-,-καὶ-μαστοί-μου-ως-πύργοι-·-εγὼ-ήμην-εν-οφθαλμοῖς-αυτοῦ-ως-ευρίσκουσα-ειρήνην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников.
Подстрочный перевод:
Αμπελὼν-εγενήθη-τῶ-Σαλωμων-εν-Βεελαμων-·-έδωκεν-τὸν-αμπελῶνα-αυτοῦ-τοῖς-τηροῦσιν-,-ανὴρ-οίσει-εν-καρπῶ-αυτοῦ-χιλίους-αργυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести - стерегущим плоды его.
Подстрочный перевод:
αμπελών-μου-εμὸς-ενώπιόν-μου-·-οι-χίλιοι-σοί-,-Σαλωμων-,-καὶ-οι-διακόσιοι-τοῖς-τηροῦσι-τὸν-καρπὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
Подстрочный перевод:
Ο-καθήμενος-εν-κήποις-,-εταῖροι-προσέχοντες-τῆ-φωνῆ-σου-·-ακούτισόν-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!
Подстрочный перевод:
Φύγε-,-αδελφιδέ-μου-,-καὶ-ομοιώθητι-τῆ-δορκάδι-ὴ-τῶ-νεβρῶ-τῶν-ελάφων-επὶ-όρη-αρωμάτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
8-й
главы
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl