1 | О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы. |
Подстрочный перевод:
Τίςδώησεαδελφιδόνμουθηλάζονταμαστοὺςμητρόςμου;ευροῦσάσεέξωφιλήσωσε,καίγεουκεξουδενώσουσίνμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Повела бы я тебя, привела бы тебя в дом матери моей. Ты учил бы меня, а я поила бы тебя ароматным вином, соком гранатовых яблоков моих. |
Подстрочный перевод:
παραλήμψομαίσε,εισάξωσεειςοῖκονμητρόςμουκαὶειςταμίειοντῆςσυλλαβούσηςμε·ποτιῶσεαπὸοίνουτοῦμυρεψικοῦ,απὸνάματοςροῶνμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня. |
Подстрочный перевод:
Ευώνυμοςαυτοῦυπὸτὴνκεφαλήνμου,καὶηδεξιὰαυτοῦπεριλήμψεταίμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, - не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. |
Подстрочный перевод:
ώρκισαυμᾶς,θυγατέρεςΙερουσαλημ,ενταῖςδυνάμεσινκαὶενταῖςισχύσεσιντοῦαγροῦ,τίεγείρητεκαὶτίεξεγείρητετὴναγάπην,έωςὰνθελήση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Кто это восходит от пустыни, опираясь на своего возлюбленного? Под яблоней разбудила я тебя: там родила тебя мать твоя, там родила тебя родительница твоя. |
Подстрочный перевод:
Τίςαύτηηαναβαίνουσαλελευκανθισμένηεπιστηριζομένηεπὶτὸναδελφιδὸναυτῆς;Υπὸμῆλονεξήγειράσε·εκεῖωδίνησένσεημήτηρσου,εκεῖωδίνησένσεητεκοῦσάσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Положи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку твою: ибо крепка, как смерть, любовь; люта, как преисподняя, ревность; стрелы ее - стрелы огненные; она пламень весьма сильный. |
Подстрочный перевод:
Θέςμεωςσφραγῖδαεπὶτὴνκαρδίανσου,ωςσφραγῖδαεπὶτὸνβραχίονάσου·ότικραταιὰωςθάνατοςαγάπη,σκληρὸςωςάδηςζῆλος·περίπτερααυτῆςπερίπτεραπυρός,φλόγεςαυτῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем. |
Подстрочный перевод:
ύδωρπολὺουδυνήσεταισβέσαιτὴναγάπην,καὶποταμοὶουσυγκλύσουσιναυτήν·εὰνδῶανὴρτὸνπάνταβίοναυτοῦεντῆαγάπη,εξουδενώσειεξουδενώσουσιναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Есть у нас сестра, которая еще мала, и сосцов нет у нее; что нам будет делать с сестрою нашею, когда будут свататься за нее? |
Подстрочный перевод:
Αδελφὴημῖνμικρὰκαὶμαστοὺςουκέχει·τίποιήσωμεντῆαδελφῆημῶνενημέρα,ῆεὰνλαληθῆεναυτῆ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Если бы она была стена, то мы построили бы на ней палаты из серебра; если бы она была дверь, то мы обложили бы ее кедровыми досками. |
Подстрочный перевод:
ειτεῖχόςεστιν,οικοδομήσωμενεπ᾿αυτὴνεπάλξειςαργυρᾶς·καὶειθύραεστίν,διαγράψωμενεπ᾿αυτὴνσανίδακεδρίνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Я - стена, и сосцы у меня, как башни; потому я буду в глазах его, как достигшая полноты. |
Подстрочный перевод:
Εγὼτεῖχος,καὶμαστοίμουωςπύργοι·εγὼήμηνενοφθαλμοῖςαυτοῦωςευρίσκουσαειρήνην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребренников. |
Подстрочный перевод:
ΑμπελὼνεγενήθητῶΣαλωμωνενΒεελαμων·έδωκεντὸναμπελῶνααυτοῦτοῖςτηροῦσιν,ανὴροίσειενκαρπῶαυτοῦχιλίουςαργυρίου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести - стерегущим плоды его. |
Подстрочный перевод:
αμπελώνμουεμὸςενώπιόνμου·οιχίλιοισοί,Σαλωμων,καὶοιδιακόσιοιτοῖςτηροῦσιτὸνκαρπὸναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его. |
Подстрочный перевод:
Οκαθήμενοςενκήποις,εταῖροιπροσέχοντεςτῆφωνῆσου·ακούτισόνμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических! |
Подстрочный перевод:
Φύγε,αδελφιδέμου,καὶομοιώθητιτῆδορκάδιὴτῶνεβρῶτῶνελάφωνεπὶόρηαρωμάτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|