1 Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!
Подстрочный перевод:
Εισῆλθον-εις-κῆπόν-μου-,-αδελφή-μου-νύμφη-,-ετρύγησα-σμύρναν-μου-μετὰ-αρωμάτων-μου-,-έφαγον-άρτον-μου-μετὰ-μέλιτός-μου-,-έπιον-οῖνόν-μου-μετὰ-γάλακτός-μου-·-φάγετε-,-πλησίοι-,-καὶ-πίετε-καὶ-μεθύσθητε-,-αδελφοί-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот, голос моего возлюбленного, который стучится: "отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что голова моя вся покрыта росою, кудри мои - ночною влагою".
Подстрочный перевод:
Εγὼ-καθεύδω-,-καὶ-η-καρδία-μου-αγρυπνεῖ-.-φωνὴ-αδελφιδοῦ-μου-,-κρούει-επὶ-τὴν-θύραν-Άνοιξόν-μοι-,-αδελφή-μου-,-η-πλησίον-μου-,-περιστερά-μου-,-τελεία-μου-,-ότι-η-κεφαλή-μου-επλήσθη-δρόσου-καὶ-οι-βόστρυχοί-μου-ψεκάδων-νυκτός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?
Подстрочный перевод:
Εξεδυσάμην-τὸν-χιτῶνά-μου-,-πῶς-ενδύσωμαι-αυτόν-;-ενιψάμην-τοὺς-πόδας-μου-,-πῶς-μολυνῶ-αυτούς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.
Подстрочный перевод:
αδελφιδός-μου-απέστειλεν-χεῖρα-αυτοῦ-απὸ-τῆς-οπῆς-,-καὶ-η-κοιλία-μου-εθροήθη-επ᾿-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капала мирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.
Подстрочный перевод:
ανέστην-εγὼ-ανοῖξαι-τῶ-αδελφιδῶ-μου-,-χεῖρές-μου-έσταξαν-σμύρναν-,-δάκτυλοί-μου-σμύρναν-πλήρη-επὶ-χεῖρας-τοῦ-κλείθρου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.
Подстрочный перевод:
ήνοιξα-εγὼ-τῶ-αδελφιδῶ-μου-,-αδελφιδός-μου-παρῆλθεν-·-ψυχή-μου-εξῆλθεν-εν-λόγω-αυτοῦ-,-εζήτησα-αυτὸν-καὶ-ουχ-εῦρον-αυτόν-,-εκάλεσα-αυτόν-,-καὶ-ουχ-υπήκουσέν-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Встретили меня стражи, обходящие город, избили меня, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.
Подстрочный перевод:
εύροσάν-με-οι-φύλακες-οι-κυκλοῦντες-εν-τῆ-πόλει-,-επάταξάν-με-,-ετραυμάτισάν-με-,-ῆραν-τὸ-θέριστρόν-μου-απ᾿-εμοῦ-φύλακες-τῶν-τειχέων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.
Подстрочный перевод:
ώρκισα-υμᾶς-,-θυγατέρες-Ιερουσαλημ-,-εν-ταῖς-δυνάμεσιν-καὶ-εν-ταῖς-ισχύσεσιν-τοῦ-αγροῦ-,-εὰν-εύρητε-τὸν-αδελφιδόν-μου-,-τί-απαγγείλητε-αυτῶ-;-ότι-τετρωμένη-αγάπης-ειμὶ-εγώ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 "Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так заклинаешь нас?"
Подстрочный перевод:
Τί-αδελφιδός-σου-απὸ-αδελφιδοῦ-,-η-καλὴ-εν-γυναιξίν-,-τί-αδελφιδός-σου-απὸ-αδελφιδοῦ-,-ότι-ούτως-ώρκισας-ημᾶς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
Подстрочный перевод:
Αδελφιδός-μου-λευκὸς-καὶ-πυρρός-,-εκλελοχισμένος-απὸ-μυριάδων-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 голова его - чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;
Подстрочный перевод:
κεφαλὴ-αυτοῦ-χρυσίον-καὶ-φαζ-,-βόστρυχοι-αυτοῦ-ελάται-,-μέλανες-ως-κόραξ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 глаза его - как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
Подстрочный перевод:
οφθαλμοὶ-αυτοῦ-ως-περιστεραὶ-επὶ-πληρώματα-υδάτων-λελουσμέναι-εν-γάλακτι-καθήμεναι-επὶ-πληρώματα-υδάτων-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 щеки его - цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его - лилии, источают текучую мирру;
Подстрочный перевод:
σιαγόνες-αυτοῦ-ως-φιάλαι-τοῦ-αρώματος-φύουσαι-μυρεψικά-,-χείλη-αυτοῦ-κρίνα-στάζοντα-σμύρναν-πλήρη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 руки его - золотые кругляки, усаженные топазами; живот его - как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
Подстрочный перевод:
χεῖρες-αυτοῦ-τορευταὶ-χρυσαῖ-πεπληρωμέναι-θαρσις-,-κοιλία-αυτοῦ-πυξίον-ελεφάντινον-επὶ-λίθου-σαπφείρου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 голени его - мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
Подстрочный перевод:
κνῆμαι-αυτοῦ-στῦλοι-μαρμάρινοι-τεθεμελιωμένοι-επὶ-βάσεις-χρυσᾶς-,-εῖδος-αυτοῦ-ως-Λίβανος-,-εκλεκτὸς-ως-κέδροι-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 уста его - сладость, и весь он - любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!
Подстрочный перевод:
φάρυγξ-αυτοῦ-γλυκασμοὶ-καὶ-όλος-επιθυμία-·-οῦτος-αδελφιδός-μου-,-καὶ-οῦτος-πλησίον-μου-,-θυγατέρες-Ιερουσαλημ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
5-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl