1 | О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; |
Подстрочный перевод:
Ιδοὺεῖκαλή,ηπλησίονμου,ιδοὺεῖκαλή.οφθαλμοίσουπεριστεραὶεκτὸςτῆςσιωπήσεώςσου.τρίχωμάσουωςαγέλαιτῶναιγῶν,αὶαπεκαλύφθησαναπὸτοῦΓαλααδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | зубы твои - как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; |
Подстрочный перевод:
οδόντεςσουωςαγέλαιτῶνκεκαρμένων,αὶανέβησαναπὸτοῦλουτροῦ,αιπᾶσαιδιδυμεύουσαι,καὶατεκνοῦσαουκέστινεναυταῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими; |
Подстрочный перевод:
ωςσπαρτίοντὸκόκκινονχείλησου,καὶηλαλιάσουωραία.ωςλέπυροντῆςρόαςμῆλόνσουεκτὸςτῆςσιωπήσεώςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | шея твоя - как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем - все щиты сильных; |
Подстрочный перевод:
ωςπύργοςΔαυιδτράχηλόςσουοωκοδομημένοςειςθαλπιωθ·χίλιοιθυρεοὶκρέμανταιεπ᾿αυτόν,πᾶσαιβολίδεςτῶνδυνατῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | два сосца твои - как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. |
Подстрочный перевод:
δύομαστοίσουωςδύονεβροὶδίδυμοιδορκάδοςοινεμόμενοιενκρίνοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. |
Подстрочный перевод:
έωςοῦδιαπνεύσηηημέρακαὶκινηθῶσιναισκιαί,πορεύσομαιεμαυτῶπρὸςτὸόροςτῆςσμύρνηςκαὶπρὸςτὸνβουνὸντοῦΛιβάνου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! |
Подстрочный перевод:
όληκαλὴεῖ,ηπλησίονμου,καὶμῶμοςουκέστινενσοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых! |
Подстрочный перевод:
ΔεῦροαπὸΛιβάνου,νύμφη,δεῦροαπὸΛιβάνου·ελεύσηκαὶδιελεύσηαπὸαρχῆςπίστεως,απὸκεφαλῆςΣανιρκαὶΕρμων,απὸμανδρῶνλεόντων,απὸορέωνπαρδάλεων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. |
Подстрочный перевод:
Εκαρδίωσαςημᾶς,αδελφήμουνύμφη,εκαρδίωσαςημᾶςενὶαπὸοφθαλμῶνσου,ενμιᾶενθέματιτραχήλωνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов! |
Подстрочный перевод:
τίεκαλλιώθησανμαστοίσου,αδελφήμουνύμφη,τίεκαλλιώθησανμαστοίσουαπὸοίνου;καὶοσμὴιματίωνσουυπὲρπάντατὰαρώματα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана! |
Подстрочный перевод:
κηρίοναποστάζουσινχείλησου,νύμφη,μέλικαὶγάλαυπὸτὴνγλῶσσάνσου,καὶοσμὴιματίωνσουωςοσμὴΛιβάνου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Запертый сад - сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: |
Подстрочный перевод:
Κῆποςκεκλεισμένοςαδελφήμουνύμφη,κῆποςκεκλεισμένος,πηγὴεσφραγισμένη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | рассадники твои - сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, |
Подстрочный перевод:
αποστολαίσουπαράδεισοςροῶνμετὰκαρποῦακροδρύων,κύπροιμετὰνάρδων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; |
Подстрочный перевод:
νάρδοςκαὶκρόκος,κάλαμοςκαὶκιννάμωμονμετὰπάντωνξύλωντοῦΛιβάνου,σμύρνααλωθμετὰπάντωνπρώτωνμύρων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | садовый источник - колодезь живых вод и потоки с Ливана. |
Подстрочный перевод:
πηγὴκήπων,φρέαρύδατοςζῶντοςκαὶροιζοῦντοςαπὸτοῦΛιβάνου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, - и польются ароматы его! - Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его. |
Подстрочный перевод:
Εξεγέρθητι,βορρᾶ,καὶέρχου,νότε,διάπνευσονκῆπόνμου,καὶρευσάτωσαναρώματάμου·καταβήτωαδελφιδόςμουειςκῆποναυτοῦκαὶφαγέτωκαρπὸνακροδρύωναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|