1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!
Подстрочный перевод:
Εγὼ-άνθος-τοῦ-πεδίου-,-κρίνον-τῶν-κοιλάδων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
Подстрочный перевод:
Ως-κρίνον-εν-μέσω-ακανθῶν-,-ούτως-η-πλησίον-μου-ανὰ-μέσον-τῶν-θυγατέρων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
Подстрочный перевод:
Ως-μῆλον-εν-τοῖς-ξύλοις-τοῦ-δρυμοῦ-,-ούτως-αδελφιδός-μου-ανὰ-μέσον-τῶν-υιῶν-·-εν-τῆ-σκιᾶ-αυτοῦ-επεθύμησα-καὶ-εκάθισα-,-καὶ-καρπὸς-αυτοῦ-γλυκὺς-εν-λάρυγγί-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.
Подстрочный перевод:
Εισαγάγετέ-με-εις-οῖκον-τοῦ-οίνου-,-τάξατε-επ᾿-εμὲ-αγάπην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.
Подстрочный перевод:
στηρίσατέ-με-εν-αμόραις-,-στοιβάσατέ-με-εν-μήλοις-,-ότι-τετρωμένη-αγάπης-εγώ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
Подстрочный перевод:
ευώνυμος-αυτοῦ-υπὸ-τὴν-κεφαλήν-μου-,-καὶ-η-δεξιὰ-αυτοῦ-περιλήμψεταί-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
Подстрочный перевод:
ώρκισα-υμᾶς-,-θυγατέρες-Ιερουσαλημ-,-εν-ταῖς-δυνάμεσιν-καὶ-εν-ταῖς-ισχύσεσιν-τοῦ-αγροῦ-,-εὰν-εγείρητε-καὶ-εξεγείρητε-τὴν-αγάπην-,-έως-οῦ-θελήση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
Подстрочный перевод:
Φωνὴ-αδελφιδοῦ-μου-·-ιδοὺ-οῦτος-ήκει-πηδῶν-επὶ-τὰ-όρη-διαλλόμενος-επὶ-τοὺς-βουνούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у нас за стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
Подстрочный перевод:
όμοιός-εστιν-αδελφιδός-μου-τῆ-δορκάδι-ὴ-νεβρῶ-ελάφων-επὶ-τὰ-όρη-Βαιθηλ-.-ιδοὺ-οῦτος-έστηκεν-οπίσω-τοῦ-τοίχου-ημῶν-παρακύπτων-διὰ-τῶν-θυρίδων-εκκύπτων-διὰ-τῶν-δικτύων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
Подстрочный перевод:
αποκρίνεται-αδελφιδός-μου-καὶ-λέγει-μοι-Ανάστα-ελθέ-,-η-πλησίον-μου-,-καλή-μου-,-περιστερά-μου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
Подстрочный перевод:
ότι-ιδοὺ-ο-χειμὼν-παρῆλθεν-,-ο-υετὸς-απῆλθεν-,-επορεύθη-εαυτῶ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
Подстрочный перевод:
τὰ-άνθη-ώφθη-εν-τῆ-γῆ-,-καιρὸς-τῆς-τομῆς-έφθακεν-,-φωνὴ-τοῦ-τρυγόνος-ηκούσθη-εν-τῆ-γῆ-ημῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
Подстрочный перевод:
η-συκῆ-εξήνεγκεν-ολύνθους-αυτῆς-,-αι-άμπελοι-κυπρίζουσιν-,-έδωκαν-οσμήν-.-ανάστα-ελθέ-,-η-πλησίον-μου-,-καλή-μου-,-περιστερά-μου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελθὲ-σύ-,-περιστερά-μου-εν-σκέπη-τῆς-πέτρας-εχόμενα-τοῦ-προτειχίσματος-,-δεῖξόν-μοι-τὴν-όψιν-σου-καὶ-ακούτισόν-με-τὴν-φωνήν-σου-,-ότι-η-φωνή-σου-ηδεῖα-,-καὶ-η-όψις-σου-ωραία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
Подстрочный перевод:
Πιάσατε-ημῖν-αλώπεκας-μικροὺς-αφανίζοντας-αμπελῶνας-,-καὶ-αι-άμπελοι-ημῶν-κυπρίζουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
Подстрочный перевод:
Αδελφιδός-μου-εμοί-,-καγὼ-αυτῶ-,-ο-ποιμαίνων-εν-τοῖς-κρίνοις-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, возвратись, будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.
Подстрочный перевод:
έως-οῦ-διαπνεύση-η-ημέρα-καὶ-κινηθῶσιν-αι-σκιαί-.-απόστρεψον-ομοιώθητι-σύ-,-αδελφιδέ-μου-,-τῶ-δόρκωνι-ὴ-νεβρῶ-ελάφων-επὶ-όρη-κοιλωμάτων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
2-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl