1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Подстрочный перевод:
Α͂ισμα-ασμάτων-,-ό-εστιν-τῶ-Σαλωμων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Подстрочный перевод:
Φιλησάτω-με-απὸ-φιλημάτων-στόματος-αυτοῦ-,-ότι-αγαθοὶ-μαστοί-σου-υπὲρ-οῖνον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Подстрочный перевод:
καὶ-οσμὴ-μύρων-σου-υπὲρ-πάντα-τὰ-αρώματα-,-μύρον-εκκενωθὲν-όνομά-σου-.-διὰ-τοῦτο-νεάνιδες-ηγάπησάν-σε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Подстрочный перевод:
είλκυσάν-σε-,-οπίσω-σου-εις-οσμὴν-μύρων-σου-δραμοῦμεν-.-Εισήνεγκέν-με-ο-βασιλεὺς-εις-τὸ-ταμίειον-αυτοῦ-.-Αγαλλιασώμεθα-καὶ-ευφρανθῶμεν-εν-σοί-,-αγαπήσομεν-μαστούς-σου-υπὲρ-οῖνον-·-ευθύτης-ηγάπησέν-σε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
Подстрочный перевод:
Μέλαινά-ειμι-καὶ-καλή-,-θυγατέρες-Ιερουσαλημ-,-ως-σκηνώματα-Κηδαρ-,-ως-δέρρεις-Σαλωμων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Подстрочный перевод:
μὴ-βλέψητέ-με-,-ότι-εγώ-ειμι-μεμελανωμένη-,-ότι-παρέβλεψέν-με-ο-ήλιος-·-υιοὶ-μητρός-μου-εμαχέσαντο-εν-εμοί-,-έθεντό-με-φυλάκισσαν-εν-αμπελῶσιν-·-αμπελῶνα-εμὸν-ουκ-εφύλαξα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Подстрочный перевод:
Απάγγειλόν-μοι-,-ὸν-ηγάπησεν-η-ψυχή-μου-,-ποῦ-ποιμαίνεις-,-ποῦ-κοιτάζεις-εν-μεσημβρία-,-μήποτε-γένωμαι-ως-περιβαλλομένη-επ᾿-αγέλαις-εταίρων-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Подстрочный перевод:
Εὰν-μὴ-γνῶς-σεαυτήν-,-η-καλὴ-εν-γυναιξίν-,-έξελθε-σὺ-εν-πτέρναις-τῶν-ποιμνίων-καὶ-ποίμαινε-τὰς-ερίφους-σου-επὶ-σκηνώμασιν-τῶν-ποιμένων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Подстрочный перевод:
Τῆ-ίππω-μου-εν-άρμασιν-Φαραω-ωμοίωσά-σε-,-η-πλησίον-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
Подстрочный перевод:
τί-ωραιώθησαν-σιαγόνες-σου-ως-τρυγόνες-,-τράχηλός-σου-ως-ορμίσκοι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
Подстрочный перевод:
ομοιώματα-χρυσίου-ποιήσομέν-σοι-μετὰ-στιγμάτων-τοῦ-αργυρίου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Подстрочный перевод:
Έως-οῦ-ο-βασιλεὺς-εν-ανακλίσει-αυτοῦ-,-νάρδος-μου-έδωκεν-οσμὴν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Подстрочный перевод:
απόδεσμος-τῆς-στακτῆς-αδελφιδός-μου-εμοί-,-ανὰ-μέσον-τῶν-μαστῶν-μου-αυλισθήσεται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Подстрочный перевод:
βότρυς-τῆς-κύπρου-αδελφιδός-μου-εμοὶ-εν-αμπελῶσιν-Εγγαδδι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
Подстрочный перевод:
Ιδοὺ-εῖ-καλή-,-η-πλησίον-μου-,-ιδοὺ-εῖ-καλή-,-οφθαλμοί-σου-περιστεραί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 кровли домов наших - кедры, потолки наши - кипарисы.
Подстрочный перевод:
Ιδοὺ-εῖ-καλός-,-ο-αδελφιδός-μου-,-καί-γε-ωραῖος-·-πρὸς-κλίνη-ημῶν-σύσκιος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
Конец
1-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl