| 1 | Отворяй, Ливан, ворота твои, и да пожрет огонь кедры твои. |
|
Подстрочный перевод:
Διάνοιξον,οΛίβανος,τὰςθύραςσου,καὶκαταφαγέτωπῦρτὰςκέδρουςσου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | Рыдай, кипарис, ибо упал кедр, ибо и величавые опустошены; рыдайте, дубы Васанские, ибо повалился непроходимый лес. |
|
Подстрочный перевод:
ολολυξάτωπίτυς,διότιπέπτωκενκέδρος,ότιμεγάλωςμεγιστᾶνεςεταλαιπώρησαν·ολολύξατε,δρύεςτῆςΒασανίτιδος,ότικατεσπάσθηοδρυμὸςοσύμφυτος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | Слышен голос рыдания пастухов, потому что опустошено приволье их; слышно рыкание молодых львов, потому что опустошена краса Иордана. |
|
Подстрочный перевод:
φωνὴθρηνούντωνποιμένων,ότιτεταλαιπώρηκενημεγαλωσύνηαυτῶν·φωνὴωρυομένωνλεόντων,ότιτεταλαιπώρηκεντὸφρύαγματοῦΙορδάνου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Так говорит Господь Бог мой: паси овец, обреченных на заклание, |
|
Подстрочный перевод:
τάδελέγεικύριοςπαντοκράτωρΠοιμαίνετετὰπρόβατατῆςσφαγῆς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | которых купившие убивают ненаказанно, а продавшие говорят: "благословен Господь; я разбогател!" и пастухи их не жалеют о них. |
|
Подстрочный перевод:
ὰοικτησάμενοικατέσφαζονκαὶουμετεμέλοντο,καὶοιπωλοῦντεςαυτὰέλεγονΕυλογητὸςκύριοςκαὶπεπλουτήκαμεν,καὶοιποιμένεςαυτῶνουκέπασχονουδὲνεπ᾿αυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Ибо Я не буду более миловать жителей земли сей, говорит Господь; и вот, Я предам людей, каждого в руки ближнего его и в руки царя его, и они будут поражать землю, и Я не избавлю от рук их. |
|
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοουφείσομαιουκέτιεπὶτοὺςκατοικοῦνταςτὴνγῆν,λέγεικύριος,καὶιδοὺεγὼπαραδίδωμιτοὺςανθρώπουςέκαστονειςχεῖραςτοῦπλησίοναυτοῦκαὶειςχεῖραςβασιλέωςαυτοῦ,καὶκατακόψουσιντὴνγῆν,καὶουμὴεξέλωμαιεκχειρὸςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | И буду пасти овец, обреченных на заклание, овец поистине бедных. И возьму Себе два жезла, и назову один - благоволением, другой - узами, и ими буду пасти овец. |
|
Подстрочный перевод:
καὶποιμανῶτὰπρόβατατῆςσφαγῆςειςτὴνΧαναανῖτιν·καὶλήμψομαιεμαυτῶδύοράβδους—τὴνμίανεκάλεσαΚάλλοςκαὶτὴνετέρανεκάλεσαΣχοίνισμα—καὶποιμανῶτὰπρόβατα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | И истреблю трех из пастырей в один месяц; и отвратится душа Моя от них, как и их душа отвращается от Меня. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεξαρῶτοὺςτρεῖςποιμέναςενμηνὶενί,καὶβαρυνθήσεταιηψυχήμουεπ᾿αυτούς,καὶγὰραιψυχαὶαυτῶνεπωρύοντοεπ᾿εμέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Тогда скажу: не буду пасти вас: умирающая - пусть умирает, и гибнущая - пусть гибнет, а остающиеся пусть едят плоть одна другой. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαΟυποιμανῶυμᾶς·τὸαποθνῆσκοναποθνησκέτω,καὶτὸεκλεῖπονεκλειπέτω,καὶτὰκατάλοιπακατεσθιέτωσανέκαστοςτὰςσάρκαςτοῦπλησίοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | И возьму жезл Мой - благоволения и переломлю его, чтобы уничтожить завет, который заключил Я со всеми народами. |
|
Подстрочный перевод:
καὶλήμψομαιτὴνράβδονμουτὴνκαλὴνκαὶαπορρίψωαυτὴντοῦδιασκεδάσαιτὴνδιαθήκηνμου,ὴνδιεθέμηνπρὸςπάνταςτοὺςλαούς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | И он уничтожен будет в тот день, и тогда узнают бедные из овец, ожидающие Меня, что это слово Господа. |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιασκεδασθήσεταιεντῆημέραεκείνη,καὶγνώσονταιοιΧαναναῖοιτὰπρόβατατὰφυλασσόμενα,διότιλόγοςκυρίουεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою; если же нет, - не давайте; и они отвесят в уплату Мне тридцать сребренников. |
|
Подстрочный перевод:
καὶερῶπρὸςαυτούςΕικαλὸνενώπιονυμῶνεστιν,δότεστήσαντεςτὸνμισθόνμουὴαπείπασθε·καὶέστησαντὸνμισθόνμουτριάκοντααργυροῦς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, - высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενκύριοςπρόςμεΚάθεςαυτοὺςειςτὸχωνευτήριον,καὶσκέψαιειδόκιμόνεστιν,ὸντρόπονεδοκιμάσθηνυπὲραυτῶν.καὶέλαβοντοὺςτριάκοντααργυροῦςκαὶενέβαλοναυτοὺςειςτὸνοῖκονκυρίουειςτὸχωνευτήριον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | И переломил Я другой жезл Мой - "узы ", чтобы расторгнуть братство между Иудою и Израилем. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαπέρριψατὴνράβδοντὴνδευτέραν,τὸΣχοίνισμα,τοῦδιασκεδάσαιτὴνκατάσχεσινανὰμέσονΙουδακαὶανὰμέσοντοῦΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | И Господь сказал мне: еще возьми себе снаряд одного из глупых пастухов. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεῖπενκύριοςπρόςμεΈτιλαβὲσεαυτῶσκεύηποιμενικὰποιμένοςαπείρου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Ибо вот, Я поставлю на этой земле пастуха, который о погибающих не позаботится, потерявшихся не будет искать и больных не будет лечить, здоровых не будет кормить, а мясо тучных будет есть и копыта их оторвет. |
|
Подстрочный перевод:
διότιιδοὺεγὼεξεγείρωποιμέναεπὶτὴνγῆν·τὸεκλιμπάνονουμὴεπισκέψηταικαὶτὸδιεσκορπισμένονουμὴζητήσηκαὶτὸσυντετριμμένονουμὴιάσηταικαὶτὸολόκληρονουμὴκατευθύνηκαὶτὰκρέατῶνεκλεκτῶνκαταφάγεταικαὶτοὺςαστραγάλουςαυτῶνεκστρέψει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Горе негодному пастуху, оставляющему стадо! меч на руку его и на правый глаз его! рука его совершенно иссохнет, и правый глаз его совершенно потускнет. |
|
Подстрочный перевод:
ῶοιποιμαίνοντεςτὰμάταιακαὶοικαταλελοιπότεςτὰπρόβατα·μάχαιραεπὶτοὺςβραχίοναςαυτοῦκαὶεπὶτὸνοφθαλμὸντὸνδεξιὸναυτοῦ·οβραχίωναυτοῦξηραινόμενοςξηρανθήσεται,καὶοοφθαλμὸςοδεξιὸςαυτοῦεκτυφλούμενοςεκτυφλωθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|