1 Καὶиπαράγωνпередвигатьεῖδενeidenάνθρωπονчеловек~τυφλὸνслепойεκизγενετῆςпокровительствующий роду.
2 καὶиηρώτησανirotisanαυτὸνтут~οιкудаμαθηταὶдоступный усвоению изучениюαυτοῦтутλέγοντεςукладывать в постель,Ραββίмой) учитель,τίςкто!ήμαρτενimarten,οῦτοςэтотὴкудаοιкудаγονεῖςgoneisαυτοῦтут,ίναтамτυφλὸςслепойγεννηθῆgennithi;
3 απεκρίθηapekrithiΙησοῦςИисус,Ούτεи неοῦτοςэтотήμαρτενimartenούτεи неοιкудаγονεῖςgoneisαυτοῦтут,αλλ᾿ίναтамφανερωθῆfanerothiτὰэтотέργαдело~τοῦотθεοῦбогενв!αυτῶafto.
4 ημᾶςнаш~δεῖстрах~εργάζεσθαιergazesthaiτὰэтотέργαдело~τοῦотπέμψαντόςпосылатьμεяέωςутренняя заряημέραденьεστίνидти·έρχεταιerchetaiνὺξночьότεкогдаουδεὶςни одинδύναταιмочьεργάζεσθαιergazesthai.
5 ότανвсякий раз какενв!τῶtoκόσμωупорядоченностьῶпросвещённейшие зрители,φῶςсвет!ειμιидтиτοῦотκόσμουупорядоченность.
6 ταῦταпоэтому!ειπὼνeiponέπτυσενeptysenχαμαὶземляκαὶиεποίησενделатьπηλὸνглинаεκизτοῦотπτύσματοςptysmatos,καὶиεπέχρισενepechrisenαυτοῦтутτὸνэтотπηλὸνглинаεπὶестьτοὺςэтотοφθαλμοὺςглаз~
7 καὶиεῖπενсказатьαυτῶafto,Ύπαγεypageνίψαιидтиειςодинτὴνэтотκολυμβήθρανбассейн для плаванияτοῦотΣιλωάμsiloam[ὸэтотερμηνεύεταιerminevetaiΑπεσταλμένοςapestalmenos].απῆλθενapilthenοῦνконечноκαὶиενίψατοenipsato,καὶиῆλθενilthenβλέπωνобладать зрением.
8 Οιкудаοῦνконечноγείτονεςсоседκαὶиοιкудаθεωροῦντεςtheorountesαυτὸνтут~τὸэтотπρότερονпрежде!ότιчтоπροσαίτηςпросящий подаяния!ῆνбылέλεγονэлег~,Ουχouchοῦτόςэтотεστινидтиοэтотκαθήμενοςсадитьсяκαὶиπροσαιτῶνпросящий подаяния~;
9 άλλοιдругой~έλεγονэлег~ότιчтоΟῦτόςэтотεστινидти·άλλοιдругой~έλεγονэлег~,Ουχίне,αλλὰно (и)όμοιοςпохожийαυτῶaftoεστινидти.εκεῖνοςтотέλεγενelegenότιчтоΕγώяειμιидти.
10 έλεγονэлег~οῦνконечноαυτῶafto,Πῶςкак![οῦνконечно]ηνεώχθησάνineochthisanσουтыοιкудаοφθαλμοίглаз~;
11 απεκρίθηapekrithiεκεῖνοςтот,Οэтотάνθρωποςчеловекοэтотλεγόμενοςукладывать в постельΙησοῦςИисусπηλὸνглинаεποίησενделатьκαὶиεπέχρισένepechrisenμουяτοὺςэтотοφθαλμοὺςглаз~καὶиεῖπένсказатьμοιяότιчтоΎπαγεypageειςодинτὸνэтотΣιλωὰμsiloamκαὶиνίψαιидти·απελθὼνapelthonοῦνконечноκαὶиνιψάμενοςидтиανέβλεψαanevlepsa.
12 καὶиεῖπανeipanαυτῶafto,Ποῦгде!εστινидтиεκεῖνοςтот;λέγειукладывать в постель,Ουκoukοῖδαвздувшиеся воды~.
13 Άγουσινagousinαυτὸνтут~πρὸςа такжеτοὺςэтотΦαρισαίουςfarisaiousτόνэтотποτεкогдаτυφλόνслепой.
14 ῆνбылδὲжеσάββατονсуббота!ενв!ῆкудаημέραденьτὸνэтотπηλὸνглинаεποίησενделатьοэтотΙησοῦςИисусκαὶиανέωξενaneoxenαυτοῦтутτοὺςэтотοφθαλμούςглаз~.
15 πάλινназад!οῦνконечноηρώτωνirotonαυτὸνтут~καὶиοιкудаΦαρισαῖοιfarisaioiπῶςкак!ανέβλεψενanevlepsen.οэтотδὲжеεῖπενсказатьαυτοῖςaftois,Πηλὸνглинаεπέθηκένepethikenμουяεπὶестьτοὺςэтотοφθαλμούςглаз~,καὶиενιψάμηνenipsamin,καὶиβλέπωобладать зрением!.
16 έλεγονэлег~οῦνконечноεκизτῶνtonΦαρισαίωνfarisaionτινέςкто,Ουκoukέστινидтиοῦτοςэтотπαρὰвозмездие убийцамθεοῦбогοэтотάνθρωποςчеловек,ότιчтоτὸэтотσάββατονсуббота!ουсебяτηρεῖохранять.άλλοιдругой~[δὲже]έλεγονэлег~,Πῶςкак!δύναταιмочьάνθρωποςчеловекαμαρτωλὸςошибочныйτοιαῦταвот так!σημεῖαsimeiaποιεῖνpoiein;καὶиσχίσμαрасщепление!ῆνбылενв!αυτοῖςaftois.
17 λέγουσινукладывать в постельοῦνконечноτῶtoτυφλῶtyfloπάλινназад!,Τίктоσὺтыλέγειςукладывать в постельπερὶпревыше всегоαυτοῦтут,ότιчтоηνέωξένineoxenσουтыτοὺςэтотοφθαλμούςглаз~;οэтотδὲжеεῖπενсказатьότιчтоΠροφήτηςистолкователь!εστίνидти.
18 ΟυκoukεπίστευσανepistefsanοῦνконечноοιкудаΙουδαῖοιИудея~περὶпревыше всегоαυτοῦтутότιчтоῆνбылτυφλὸςслепойκαὶиανέβλεψενanevlepsen,έωςутренняя заряότουчто~εφώνησανefonisanτοὺςэтотγονεῖςgoneisαυτοῦтутτοῦотαναβλέψαντοςanavlepsantos
19 καὶиηρώτησανirotisanαυτοὺςтут~λέγοντεςукладывать в постель,Οῦτόςэтотεστινидтиοэтотυιὸςсынυμῶνymon,ὸνсущееυμεῖςвыλέγετεукладывать в постельότιчтоτυφλὸςслепойεγεννήθηegennithi;πῶςкак!οῦνконечноβλέπειобладать зрениемάρτιтолько что;
20 απεκρίθησανответили чтоοῦνконечноοιкудаγονεῖςgoneisαυτοῦтутκαὶиεῖπανeipan,Οίδαμενoidamenότιчтоοῦτόςэтотεστινидтиοэтотυιὸςсынημῶνнашκαὶиότιчтоτυφλὸςслепойεγεννήθηegennithi·
21 πῶςкак!δὲжеνῦνныне!βλέπειобладать зрениемουκoukοίδαμενoidamen,ὴкудаτίςкто!ήνοιξενinoixenαυτοῦтутτοὺςэтотοφθαλμοὺςглаз~ημεῖςмыουκoukοίδαμενoidamen·αυτὸνтут~ερωτήσατεerotisate,ηλικίανilikianέχειechei,αυτὸςсамπερὶпревыше всегоεαυτοῦсебя самогоλαλήσειговорить зря.
22 ταῦταпоэтому!εῖπανeipanοιкудаγονεῖςgoneisαυτοῦтутότιчтоεφοβοῦντοefovountoτοὺςэтотΙουδαίουςИудея~,ήδηужеγὰρведьσυνετέθειντοкласть вместеοιкудаΙουδαῖοιИудея~ίναтамεάνеслиτιςкто!αυτὸνтут~ομολογήσηomologisiΧριστόνХристос,αποσυνάγωγοςотлучённый от синагогиγένηταιрождаться.
23 διὰДияτοῦτοпотому!οιкудаγονεῖςgoneisαυτοῦтутεῖπανeipanότιчтоΗλικίανilikianέχειechei,αυτὸνтут~επερωτήσατεeperotisate.
24 Εφώνησανefonisanοῦνконечноτὸνэтотάνθρωπονчеловек~εκизδευτέρουвторойὸςэтотῆνбылτυφλὸςслепойκαὶиεῖπανeipanαυτῶafto,Δὸςдаватьδόξανмнениеτῶtoθεῶбежать·ημεῖςмыοίδαμενoidamenότιчтоοῦτοςэтотοэтотάνθρωποςчеловекαμαρτωλόςошибочныйεστινидти.
25 απεκρίθηapekrithiοῦνконечноεκεῖνοςтот,Ειеслиαμαρτωλόςошибочныйεστινидтиουκoukοῖδαвздувшиеся воды~·ὲνвοῖδαвздувшиеся воды~,ότιчтоτυφλὸςслепойὼνonάρτιтолько чтоβλέπωобладать зрением!.
26 εῖπονeiponοῦνконечноαυτῶafto,Τίктоεποίησένделатьσοιты;πῶςкак!ήνοιξένinoixenσουтыτοὺςэтотοφθαλμούςглаз~;
27 απεκρίθηapekrithiαυτοῖςaftois,Εῖπονeiponυμῖνyminήδηужеκαὶиουκoukηκούσατεikousate·τίктоπάλινназад!θέλετεжелатьακούεινakouein;μὴчтобы неκαὶиυμεῖςвыθέλετεжелатьαυτοῦтутμαθηταὶдоступный усвоению изучениюγενέσθαιрождаться;
28 καὶиελοιδόρησανeloidorisanαυτὸνтут~καὶиεῖπονeipon,Σὺтыμαθητὴςученикεῖеслиεκείνουтот~,ημεῖςмыδὲжеτοῦотΜωυσέωςmoyseosεσμὲνидтиμαθηταίдоступный усвоению изучению·
29 ημεῖςмыοίδαμενoidamenότιчтоΜωυσεῖmoyseiλελάληκενговорить зряοэтотθεόςбог!,τοῦτονпотому~δὲжеουκoukοίδαμενoidamenπόθενоткуда!εστίνидти.
30 απεκρίθηapekrithiοэтотάνθρωποςчеловекκαὶиεῖπενсказатьαυτοῖςaftois,Ενв!τούτωэтотγὰρведьτὸэтотθαυμαστόνдостойный удивленияεστινидтиότιчтоυμεῖςвыουκoukοίδατεoidateπόθενоткуда!εστίνидти,καὶиήνοιξένinoixenμουяτοὺςэтотοφθαλμούςглаз~.
31 οίδαμενoidamenότιчтоαμαρτωλῶνошибочный~οэтотθεὸςбогουκoukακούειakouei,αλλ᾿εάνеслиτιςкто!θεοσεβὴςбогобоязненныйῆкудаκαὶиτὸэтотθέλημαволя!αυτοῦтутποιῆкакой~τούτουэтотακούειakouei.
32 εκизτοῦотαιῶνοςaionosουκoukηκούσθηikousthiότιчтоήνοιξένinoixenτιςкто!οφθαλμοὺςглаз~τυφλοῦслепой~γεγεννημένουрождать·
33 ειеслиμὴчтобы неῆνбылοῦτοςэтотπαρὰвозмездие убийцамθεοῦбог,ουκoukηδύνατοidynatoποιεῖνpoieinουδένпустота.
34 απεκρίθησανответили чтоκαὶиεῖπονeiponαυτῶafto,Ενв!αμαρτίαιςamartiaisσὺтыεγεννήθηςegennithisόλοςцелый,καὶиσὺтыδιδάσκειςучитьημᾶςнаш~;καὶиεξέβαλονexevalonαυτὸνтут~έξωвне.
35 ΉκουσενikousenΙησοῦςИисусότιчтоεξέβαλονexevalonαυτὸνтут~έξωвне,καὶиευρὼνшироко~αυτὸνтут~εῖπενсказать[αυτῶafto],Σὺтыπιστεύειςверитьειςодинτὸνэтотυιὸνсын~τοῦотανθρώπουчеловек~;
36 απεκρίθηapekrithiεκεῖνοςтотκαὶиεῖπενсказать,Καὶиτίςкто!εστινидти,κύριεгосподь,ίναтамπιστεύσωверитьειςодинαυτόνтут~;
37 εῖπενсказатьαυτῶaftoοэтотΙησοῦςИисус,Καὶиεώρακαςeorakasαυτὸνтут~καὶиοэтотλαλῶνговорливый~μετὰсуществуетσοῦтыεκεῖνόςтотεστινидти.
38 οэтотδὲжеέφηefi,Πιστεύωверить!,κύριεгосподь·καὶиπροσεκύνησενпадая ниц (и целуя край одежды) приветствоватьαυτῶafto.
39 καὶиεῖπενсказатьοэтотΙησοῦςИисус,Ειςодинκρίμαрешениеεγὼяειςодинτὸνэтотκόσμονупорядоченностьτοῦτονпотому~ῆλθονilthon,ίναтамοιкудаμὴчтобы неβλέποντεςобладать зрениемβλέπωσινобладать зрениемκαὶиοιкудаβλέποντεςобладать зрениемτυφλοὶделать слепымγένωνταιрождаться.
40 ΉκουσανikousanεκизτῶνtonΦαρισαίωνfarisaionταῦταпоэтому!οιкудаμετ᾿metαυτοῦтутόντεςподлинно сущее~,καὶиεῖπονeiponαυτῶafto,Μὴчтобы неκαὶиημεῖςмыτυφλοίделать слепымεσμενидти;
41 εῖπενсказатьαυτοῖςaftoisοэтотΙησοῦςИисус,Ειеслиτυφλοὶделать слепымῆτεда,ουκoukὰνбыть можетείχετεeicheteαμαρτίανamartian·νῦνныне!δὲжеλέγετεукладывать в постельότιчтоΒλέπομενобладать зрением·ηкудаαμαρτίαв одно и то же время~υμῶνymonμένειстоять на месте.
← Назад Конец
9-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl