1 | И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
Подстрочный перевод:
Καὶπαράγωνεῖδενάνθρωποντυφλὸνεκγενετῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
Подстрочный перевод:
καὶηρώτησαναυτὸνοιμαθηταὶαυτοῦλέγοντες,Ραββί,τίςήμαρτεν,οῦτοςὴοιγονεῖςαυτοῦ,ίνατυφλὸςγεννηθῆ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦς,Ούτεοῦτοςήμαρτενούτεοιγονεῖςαυτοῦ,αλλ᾿ίναφανερωθῆτὰέργατοῦθεοῦεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
Подстрочный перевод:
ημᾶςδεῖεργάζεσθαιτὰέργατοῦπέμψαντόςμεέωςημέραεστίν·έρχεταινὺξότεουδεὶςδύναταιεργάζεσθαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Доколе Я в мире, Я свет миру. |
Подстрочный перевод:
ότανεντῶκόσμωῶ,φῶςειμιτοῦκόσμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
Подстрочный перевод:
ταῦταειπὼνέπτυσενχαμαὶκαὶεποίησενπηλὸνεκτοῦπτύσματος,καὶεπέχρισεναυτοῦτὸνπηλὸνεπὶτοὺςοφθαλμοὺς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶ,ΎπαγενίψαιειςτὴνκολυμβήθραντοῦΣιλωάμ[ὸερμηνεύεταιΑπεσταλμένος].απῆλθενοῦνκαὶενίψατο,καὶῆλθενβλέπων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
Подстрочный перевод:
Οιοῦνγείτονεςκαὶοιθεωροῦντεςαυτὸντὸπρότερονότιπροσαίτηςῆνέλεγον,Ουχοῦτόςεστινοκαθήμενοςκαὶπροσαιτῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
Подстрочный перевод:
άλλοιέλεγονότιΟῦτόςεστιν·άλλοιέλεγον,Ουχί,αλλὰόμοιοςαυτῶεστιν.εκεῖνοςέλεγενότιΕγώειμι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
Подстрочный перевод:
έλεγονοῦναυτῶ,Πῶς[οῦν]ηνεώχθησάνσουοιοφθαλμοί;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηεκεῖνος,ΟάνθρωποςολεγόμενοςΙησοῦςπηλὸνεποίησενκαὶεπέχρισένμουτοὺςοφθαλμοὺςκαὶεῖπένμοιότιΎπαγεειςτὸνΣιλωὰμκαὶνίψαι·απελθὼνοῦνκαὶνιψάμενοςανέβλεψα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαναυτῶ,Ποῦεστινεκεῖνος;λέγει,Ουκοῖδα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
Подстрочный перевод:
ΆγουσιναυτὸνπρὸςτοὺςΦαρισαίουςτόνποτετυφλόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
Подстрочный перевод:
ῆνδὲσάββατονενῆημέρατὸνπηλὸνεποίησενοΙησοῦςκαὶανέωξεναυτοῦτοὺςοφθαλμούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
Подстрочный перевод:
πάλινοῦνηρώτωναυτὸνκαὶοιΦαρισαῖοιπῶςανέβλεψεν.οδὲεῖπεναυτοῖς,Πηλὸνεπέθηκένμουεπὶτοὺςοφθαλμούς,καὶενιψάμην,καὶβλέπω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
Подстрочный перевод:
έλεγονοῦνεκτῶνΦαρισαίωντινές,Ουκέστινοῦτοςπαρὰθεοῦοάνθρωπος,ότιτὸσάββατονουτηρεῖ.άλλοι[δὲ]έλεγον,Πῶςδύναταιάνθρωποςαμαρτωλὸςτοιαῦτασημεῖαποιεῖν;καὶσχίσμαῆνεναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
Подстрочный перевод:
λέγουσινοῦντῶτυφλῶπάλιν,Τίσὺλέγειςπερὶαυτοῦ,ότιηνέωξένσουτοὺςοφθαλμούς;οδὲεῖπενότιΠροφήτηςεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
Подстрочный перевод:
ΟυκεπίστευσανοῦνοιΙουδαῖοιπερὶαυτοῦότιῆντυφλὸςκαὶανέβλεψεν,έωςότουεφώνησαντοὺςγονεῖςαυτοῦτοῦαναβλέψαντος
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
Подстрочный перевод:
καὶηρώτησαναυτοὺςλέγοντες,Οῦτόςεστινουιὸςυμῶν,ὸνυμεῖςλέγετεότιτυφλὸςεγεννήθη;πῶςοῦνβλέπειάρτι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
Подстрочный перевод:
απεκρίθησανοῦνοιγονεῖςαυτοῦκαὶεῖπαν,Οίδαμενότιοῦτόςεστινουιὸςημῶνκαὶότιτυφλὸςεγεννήθη·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
Подстрочный перевод:
πῶςδὲνῦνβλέπειουκοίδαμεν,ὴτίςήνοιξεναυτοῦτοὺςοφθαλμοὺςημεῖςουκοίδαμεν·αυτὸνερωτήσατε,ηλικίανέχει,αυτὸςπερὶεαυτοῦλαλήσει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
Подстрочный перевод:
ταῦταεῖπανοιγονεῖςαυτοῦότιεφοβοῦντοτοὺςΙουδαίους,ήδηγὰρσυνετέθειντοοιΙουδαῖοιίναεάντιςαυτὸνομολογήσηΧριστόν,αποσυνάγωγοςγένηται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Посему -то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοοιγονεῖςαυτοῦεῖπανότιΗλικίανέχει,αυτὸνεπερωτήσατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
Подстрочный перевод:
Εφώνησανοῦντὸνάνθρωπονεκδευτέρουὸςῆντυφλὸςκαὶεῖπαναυτῶ,Δὸςδόξαντῶθεῶ·ημεῖςοίδαμενότιοῦτοςοάνθρωποςαμαρτωλόςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηοῦνεκεῖνος,Ειαμαρτωλόςεστινουκοῖδα·ὲνοῖδα,ότιτυφλὸςὼνάρτιβλέπω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
Подстрочный перевод:
εῖπονοῦναυτῶ,Τίεποίησένσοι;πῶςήνοιξένσουτοὺςοφθαλμούς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτοῖς,Εῖπονυμῖνήδηκαὶουκηκούσατε·τίπάλινθέλετεακούειν;μὴκαὶυμεῖςθέλετεαυτοῦμαθηταὶγενέσθαι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
Подстрочный перевод:
καὶελοιδόρησαναυτὸνκαὶεῖπον,Σὺμαθητὴςεῖεκείνου,ημεῖςδὲτοῦΜωυσέωςεσμὲνμαθηταί·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
Подстрочный перевод:
ημεῖςοίδαμενότιΜωυσεῖλελάληκενοθεός,τοῦτονδὲουκοίδαμενπόθενεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηοάνθρωποςκαὶεῖπεναυτοῖς,Εντούτωγὰρτὸθαυμαστόνεστινότιυμεῖςουκοίδατεπόθενεστίν,καὶήνοιξένμουτοὺςοφθαλμούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
Подстрочный перевод:
οίδαμενότιαμαρτωλῶνοθεὸςουκακούει,αλλ᾿εάντιςθεοσεβὴςῆκαὶτὸθέλημααυτοῦποιῆτούτουακούει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
Подстрочный перевод:
εκτοῦαιῶνοςουκηκούσθηότιήνοιξέντιςοφθαλμοὺςτυφλοῦγεγεννημένου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
Подстрочный перевод:
ειμὴῆνοῦτοςπαρὰθεοῦ,ουκηδύνατοποιεῖνουδέν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθησανκαὶεῖποναυτῶ,Εναμαρτίαιςσὺεγεννήθηςόλος,καὶσὺδιδάσκειςημᾶς;καὶεξέβαλοναυτὸνέξω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
Подстрочный перевод:
ΉκουσενΙησοῦςότιεξέβαλοναυτὸνέξω,καὶευρὼναυτὸνεῖπεν[αυτῶ],Σὺπιστεύειςειςτὸνυιὸντοῦανθρώπου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηεκεῖνοςκαὶεῖπεν,Καὶτίςεστιν,κύριε,ίναπιστεύσωειςαυτόν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
Подстрочный перевод:
εῖπεναυτῶοΙησοῦς,Καὶεώρακαςαυτὸνκαὶολαλῶνμετὰσοῦεκεῖνόςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
Подстрочный перевод:
οδὲέφη,Πιστεύω,κύριε·καὶπροσεκύνησεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοΙησοῦς,Ειςκρίμαεγὼειςτὸνκόσμοντοῦτονῆλθον,ίναοιμὴβλέποντεςβλέπωσινκαὶοιβλέποντεςτυφλοὶγένωνται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
Подстрочный перевод:
ΉκουσανεκτῶνΦαρισαίωνταῦταοιμετ᾿αυτοῦόντες,καὶεῖποναυτῶ,Μὴκαὶημεῖςτυφλοίεσμεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |
Подстрочный перевод:
εῖπεναυτοῖςοΙησοῦς,Ειτυφλοὶῆτε,ουκὰνείχετεαμαρτίαν·νῦνδὲλέγετεότιΒλέπομεν·ηαμαρτίαυμῶνμένει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|