1 И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
Подстрочный перевод:
Καὶ-παράγων-εῖδεν-άνθρωπον-τυφλὸν-εκ-γενετῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
Подстрочный перевод:
καὶ-ηρώτησαν-αυτὸν-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-λέγοντες-,-Ραββί-,-τίς-ήμαρτεν-,-οῦτος-ὴ-οι-γονεῖς-αυτοῦ-,-ίνα-τυφλὸς-γεννηθῆ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-Ιησοῦς-,-Ούτε-οῦτος-ήμαρτεν-ούτε-οι-γονεῖς-αυτοῦ-,-αλλ᾿-ίνα-φανερωθῆ-τὰ-έργα-τοῦ-θεοῦ-εν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
Подстрочный перевод:
ημᾶς-δεῖ-εργάζεσθαι-τὰ-έργα-τοῦ-πέμψαντός-με-έως-ημέρα-εστίν-·-έρχεται-νὺξ-ότε-ουδεὶς-δύναται-εργάζεσθαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Доколе Я в мире, Я свет миру.
Подстрочный перевод:
όταν-εν-τῶ-κόσμω-ῶ-,-φῶς-ειμι-τοῦ-κόσμου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
Подстрочный перевод:
ταῦτα-ειπὼν-έπτυσεν-χαμαὶ-καὶ-εποίησεν-πηλὸν-εκ-τοῦ-πτύσματος-,-καὶ-επέχρισεν-αυτοῦ-τὸν-πηλὸν-επὶ-τοὺς-οφθαλμοὺς-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-αυτῶ-,-Ύπαγε-νίψαι-εις-τὴν-κολυμβήθραν-τοῦ-Σιλωάμ-[-ὸ-ερμηνεύεται-Απεσταλμένος-].-απῆλθεν-οῦν-καὶ-ενίψατο-,-καὶ-ῆλθεν-βλέπων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
Подстрочный перевод:
Οι-οῦν-γείτονες-καὶ-οι-θεωροῦντες-αυτὸν-τὸ-πρότερον-ότι-προσαίτης-ῆν-έλεγον-,-Ουχ-οῦτός-εστιν-ο-καθήμενος-καὶ-προσαιτῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
Подстрочный перевод:
άλλοι-έλεγον-ότι-Οῦτός-εστιν-·-άλλοι-έλεγον-,-Ουχί-,-αλλὰ-όμοιος-αυτῶ-εστιν-.-εκεῖνος-έλεγεν-ότι-Εγώ-ειμι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
Подстрочный перевод:
έλεγον-οῦν-αυτῶ-,-Πῶς-[-οῦν-]-ηνεώχθησάν-σου-οι-οφθαλμοί-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-εκεῖνος-,-Ο-άνθρωπος-ο-λεγόμενος-Ιησοῦς-πηλὸν-εποίησεν-καὶ-επέχρισέν-μου-τοὺς-οφθαλμοὺς-καὶ-εῖπέν-μοι-ότι-Ύπαγε-εις-τὸν-Σιλωὰμ-καὶ-νίψαι-·-απελθὼν-οῦν-καὶ-νιψάμενος-ανέβλεψα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-αυτῶ-,-Ποῦ-εστιν-εκεῖνος-;-λέγει-,-Ουκ-οῖδα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
Подстрочный перевод:
Άγουσιν-αυτὸν-πρὸς-τοὺς-Φαρισαίους-τόν-ποτε-τυφλόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
Подстрочный перевод:
ῆν-δὲ-σάββατον-εν-ῆ-ημέρα-τὸν-πηλὸν-εποίησεν-ο-Ιησοῦς-καὶ-ανέωξεν-αυτοῦ-τοὺς-οφθαλμούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
Подстрочный перевод:
πάλιν-οῦν-ηρώτων-αυτὸν-καὶ-οι-Φαρισαῖοι-πῶς-ανέβλεψεν-.-ο-δὲ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Πηλὸν-επέθηκέν-μου-επὶ-τοὺς-οφθαλμούς-,-καὶ-ενιψάμην-,-καὶ-βλέπω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
Подстрочный перевод:
έλεγον-οῦν-εκ-τῶν-Φαρισαίων-τινές-,-Ουκ-έστιν-οῦτος-παρὰ-θεοῦ-ο-άνθρωπος-,-ότι-τὸ-σάββατον-ου-τηρεῖ-.-άλλοι-[-δὲ-]-έλεγον-,-Πῶς-δύναται-άνθρωπος-αμαρτωλὸς-τοιαῦτα-σημεῖα-ποιεῖν-;-καὶ-σχίσμα-ῆν-εν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
Подстрочный перевод:
λέγουσιν-οῦν-τῶ-τυφλῶ-πάλιν-,-Τί-σὺ-λέγεις-περὶ-αυτοῦ-,-ότι-ηνέωξέν-σου-τοὺς-οφθαλμούς-;-ο-δὲ-εῖπεν-ότι-Προφήτης-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
Подстрочный перевод:
Ουκ-επίστευσαν-οῦν-οι-Ιουδαῖοι-περὶ-αυτοῦ-ότι-ῆν-τυφλὸς-καὶ-ανέβλεψεν-,-έως-ότου-εφώνησαν-τοὺς-γονεῖς-αυτοῦ-τοῦ-αναβλέψαντος-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
Подстрочный перевод:
καὶ-ηρώτησαν-αυτοὺς-λέγοντες-,-Οῦτός-εστιν-ο-υιὸς-υμῶν-,-ὸν-υμεῖς-λέγετε-ότι-τυφλὸς-εγεννήθη-;-πῶς-οῦν-βλέπει-άρτι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
Подстрочный перевод:
απεκρίθησαν-οῦν-οι-γονεῖς-αυτοῦ-καὶ-εῖπαν-,-Οίδαμεν-ότι-οῦτός-εστιν-ο-υιὸς-ημῶν-καὶ-ότι-τυφλὸς-εγεννήθη-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
Подстрочный перевод:
πῶς-δὲ-νῦν-βλέπει-ουκ-οίδαμεν-,-ὴ-τίς-ήνοιξεν-αυτοῦ-τοὺς-οφθαλμοὺς-ημεῖς-ουκ-οίδαμεν-·-αυτὸν-ερωτήσατε-,-ηλικίαν-έχει-,-αυτὸς-περὶ-εαυτοῦ-λαλήσει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
Подстрочный перевод:
ταῦτα-εῖπαν-οι-γονεῖς-αυτοῦ-ότι-εφοβοῦντο-τοὺς-Ιουδαίους-,-ήδη-γὰρ-συνετέθειντο-οι-Ιουδαῖοι-ίνα-εάν-τις-αυτὸν-ομολογήση-Χριστόν-,-αποσυνάγωγος-γένηται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Посему -то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-οι-γονεῖς-αυτοῦ-εῖπαν-ότι-Ηλικίαν-έχει-,-αυτὸν-επερωτήσατε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
Подстрочный перевод:
Εφώνησαν-οῦν-τὸν-άνθρωπον-εκ-δευτέρου-ὸς-ῆν-τυφλὸς-καὶ-εῖπαν-αυτῶ-,-Δὸς-δόξαν-τῶ-θεῶ-·-ημεῖς-οίδαμεν-ότι-οῦτος-ο-άνθρωπος-αμαρτωλός-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-οῦν-εκεῖνος-,-Ει-αμαρτωλός-εστιν-ουκ-οῖδα-·-ὲν-οῖδα-,-ότι-τυφλὸς-ὼν-άρτι-βλέπω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
Подстрочный перевод:
εῖπον-οῦν-αυτῶ-,-Τί-εποίησέν-σοι-;-πῶς-ήνοιξέν-σου-τοὺς-οφθαλμούς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτοῖς-,-Εῖπον-υμῖν-ήδη-καὶ-ουκ-ηκούσατε-·-τί-πάλιν-θέλετε-ακούειν-;-μὴ-καὶ-υμεῖς-θέλετε-αυτοῦ-μαθηταὶ-γενέσθαι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
Подстрочный перевод:
καὶ-ελοιδόρησαν-αυτὸν-καὶ-εῖπον-,-Σὺ-μαθητὴς-εῖ-εκείνου-,-ημεῖς-δὲ-τοῦ-Μωυσέως-εσμὲν-μαθηταί-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
Подстрочный перевод:
ημεῖς-οίδαμεν-ότι-Μωυσεῖ-λελάληκεν-ο-θεός-,-τοῦτον-δὲ-ουκ-οίδαμεν-πόθεν-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-ο-άνθρωπος-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Εν-τούτω-γὰρ-τὸ-θαυμαστόν-εστιν-ότι-υμεῖς-ουκ-οίδατε-πόθεν-εστίν-,-καὶ-ήνοιξέν-μου-τοὺς-οφθαλμούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
Подстрочный перевод:
οίδαμεν-ότι-αμαρτωλῶν-ο-θεὸς-ουκ-ακούει-,-αλλ᾿-εάν-τις-θεοσεβὴς-ῆ-καὶ-τὸ-θέλημα-αυτοῦ-ποιῆ-τούτου-ακούει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
Подстрочный перевод:
εκ-τοῦ-αιῶνος-ουκ-ηκούσθη-ότι-ήνοιξέν-τις-οφθαλμοὺς-τυφλοῦ-γεγεννημένου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
Подстрочный перевод:
ει-μὴ-ῆν-οῦτος-παρὰ-θεοῦ-,-ουκ-ηδύνατο-ποιεῖν-ουδέν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
Подстрочный перевод:
απεκρίθησαν-καὶ-εῖπον-αυτῶ-,-Εν-αμαρτίαις-σὺ-εγεννήθης-όλος-,-καὶ-σὺ-διδάσκεις-ημᾶς-;-καὶ-εξέβαλον-αυτὸν-έξω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Подстрочный перевод:
Ήκουσεν-Ιησοῦς-ότι-εξέβαλον-αυτὸν-έξω-,-καὶ-ευρὼν-αυτὸν-εῖπεν-[-αυτῶ-],-Σὺ-πιστεύεις-εις-τὸν-υιὸν-τοῦ-ανθρώπου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-εκεῖνος-καὶ-εῖπεν-,-Καὶ-τίς-εστιν-,-κύριε-,-ίνα-πιστεύσω-εις-αυτόν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Καὶ-εώρακας-αυτὸν-καὶ-ο-λαλῶν-μετὰ-σοῦ-εκεῖνός-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-έφη-,-Πιστεύω-,-κύριε-·-καὶ-προσεκύνησεν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπεν-ο-Ιησοῦς-,-Εις-κρίμα-εγὼ-εις-τὸν-κόσμον-τοῦτον-ῆλθον-,-ίνα-οι-μὴ-βλέποντες-βλέπωσιν-καὶ-οι-βλέποντες-τυφλοὶ-γένωνται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Подстрочный перевод:
Ήκουσαν-εκ-τῶν-Φαρισαίων-ταῦτα-οι-μετ᾿-αυτοῦ-όντες-,-καὶ-εῖπον-αυτῶ-,-Μὴ-καὶ-ημεῖς-τυφλοί-εσμεν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Ει-τυφλοὶ-ῆτε-,-ουκ-ὰν-είχετε-αμαρτίαν-·-νῦν-δὲ-λέγετε-ότι-Βλέπομεν-·-η-αμαρτία-υμῶν-μένει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
9-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl