1 | Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; |
Подстрочный перевод:
Αμὴναμὴνλέγωυμῖν,ομὴεισερχόμενοςδιὰτῆςθύραςειςτὴναυλὴντῶνπροβάτωναλλὰαναβαίνωναλλαχόθενεκεῖνοςκλέπτηςεστὶνκαὶληστής·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | а входящий дверью есть пастырь овцам. |
Подстрочный перевод:
οδὲεισερχόμενοςδιὰτῆςθύραςποιμήνεστιντῶνπροβάτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. |
Подстрочный перевод:
τούτωοθυρωρὸςανοίγει,καὶτὰπρόβατατῆςφωνῆςαυτοῦακούει,καὶτὰίδιαπρόβαταφωνεῖκατ᾿όνομακαὶεξάγειαυτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. |
Подстрочный перевод:
όταντὰίδιαπάνταεκβάλη,έμπροσθεναυτῶνπορεύεται,καὶτὰπρόβατααυτῶακολουθεῖ,ότιοίδασιντὴνφωνὴναυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. |
Подстрочный перевод:
αλλοτρίωδὲουμὴακολουθήσουσιναλλὰφεύξονταιαπ᾿αυτοῦ,ότιουκοίδασιντῶναλλοτρίωντὴνφωνήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. |
Подстрочный перевод:
ΤαύτηντὴνπαροιμίανεῖπεναυτοῖςοΙησοῦς·εκεῖνοιδὲουκέγνωσαντίναῆνὰελάλειαυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. |
Подстрочный перевод:
ΕῖπενοῦνπάλινοΙησοῦς,Αμὴναμὴνλέγωυμῖνότιεγώειμιηθύρατῶνπροβάτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. |
Подстрочный перевод:
πάντεςόσοιῆλθον[πρὸεμοῦ]κλέπταιεισὶνκαὶλησταί·αλλ᾿ουκήκουσαναυτῶντὰπρόβατα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. |
Подстрочный перевод:
εγώειμιηθύρα·δι᾿εμοῦεάντιςεισέλθησωθήσεταικαὶεισελεύσεταικαὶεξελεύσεταικαὶνομὴνευρήσει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. |
Подстрочный перевод:
οκλέπτηςουκέρχεταιειμὴίνακλέψηκαὶθύσηκαὶαπολέση·εγὼῆλθονίναζωὴνέχωσινκαὶπερισσὸνέχωσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. |
Подстрочный перевод:
Εγώειμιοποιμὴνοκαλός·οποιμὴνοκαλὸςτὴνψυχὴναυτοῦτίθησινυπὲρτῶνπροβάτων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. |
Подстрочный перевод:
ομισθωτὸςκαὶουκὼνποιμήν,οῦουκέστιντὰπρόβαταίδια,θεωρεῖτὸνλύκονερχόμενονκαὶαφίησιντὰπρόβατακαὶφεύγει—καὶολύκοςαρπάζειαυτὰκαὶσκορπίζει—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. |
Подстрочный перевод:
ότιμισθωτόςεστινκαὶουμέλειαυτῶπερὶτῶνπροβάτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. |
Подстрочный перевод:
Εγώειμιοποιμὴνοκαλός,καὶγινώσκωτὰεμὰκαὶγινώσκουσίμετὰεμά,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. |
Подстрочный перевод:
καθὼςγινώσκειμεοπατὴρκαγὼγινώσκωτὸνπατέρα·καὶτὴνψυχήνμουτίθημιυπὲρτῶνπροβάτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. |
Подстрочный перевод:
καὶάλλαπρόβαταέχωὰουκέστινεκτῆςαυλῆςταύτης·κακεῖναδεῖμεαγαγεῖν,καὶτῆςφωνῆςμουακούσουσιν,καὶγενήσονταιμίαποίμνη,εῖςποιμήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτόμεοπατὴραγαπᾶότιεγὼτίθημιτὴνψυχήνμου,ίναπάλινλάβωαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. |
Подстрочный перевод:
ουδεὶςαίρειαυτὴναπ᾿εμοῦ,αλλ᾿εγὼτίθημιαυτὴναπ᾿εμαυτοῦ.εξουσίανέχωθεῖναιαυτήν,καὶεξουσίανέχωπάλινλαβεῖναυτήν·ταύτηντὴνεντολὴνέλαβονπαρὰτοῦπατρόςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | От этих слов опять произошла между Иудеями распря. |
Подстрочный перевод:
ΣχίσμαπάλινεγένετοεντοῖςΙουδαίοιςδιὰτοὺςλόγουςτούτους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? |
Подстрочный перевод:
έλεγονδὲπολλοὶεξαυτῶν,Δαιμόνιονέχεικαὶμαίνεται·τίαυτοῦακούετε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? |
Подстрочный перевод:
άλλοιέλεγον,Ταῦτατὰρήματαουκέστινδαιμονιζομένου·μὴδαιμόνιονδύναταιτυφλῶνοφθαλμοὺςανοῖξαι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима. |
Подстрочный перевод:
ΕγένετοτότετὰεγκαίνιαεντοῖςΙεροσολύμοις·χειμὼνῆν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. |
Подстрочный перевод:
καὶπεριεπάτειοΙησοῦςεντῶιερῶεντῆστοᾶτοῦΣολομῶνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. |
Подстрочный перевод:
εκύκλωσανοῦναυτὸνοιΙουδαῖοικαὶέλεγοναυτῶ,Έωςπότετὴνψυχὴνημῶναίρεις;εισὺεῖοΧριστός,ειπὲημῖνπαρρησία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτοῖςοΙησοῦς,Εῖπονυμῖνκαὶουπιστεύετε·τὰέργαὰεγὼποιῶεντῶονόματιτοῦπατρόςμουταῦταμαρτυρεῖπερὶεμοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. |
Подстрочный перевод:
αλλὰυμεῖςουπιστεύετε,ότιουκεστὲεκτῶνπροβάτωντῶνεμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. |
Подстрочный перевод:
τὰπρόβατατὰεμὰτῆςφωνῆςμουακούουσιν,καγὼγινώσκωαυτά,καὶακολουθοῦσίνμοι,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. |
Подстрочный перевод:
καγὼδίδωμιαυτοῖςζωὴναιώνιον,καὶουμὴαπόλωνταιειςτὸναιῶνα,καὶουχαρπάσειτιςαυτὰεκτῆςχειρόςμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. |
Подстрочный перевод:
οπατήρμουὸδέδωκένμοιπάντωνμεῖζόνεστιν,καὶουδεὶςδύναταιαρπάζεινεκτῆςχειρὸςτοῦπατρός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Я и Отец - одно. |
Подстрочный перевод:
εγὼκαὶοπατὴρένεσμεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. |
Подстрочный перевод:
ΕβάστασανπάλινλίθουςοιΙουδαῖοιίναλιθάσωσιναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτοῖςοΙησοῦς,Πολλὰέργακαλὰέδειξαυμῖνεκτοῦπατρός·διὰποῖοναυτῶνέργονεμὲλιθάζετε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθησαναυτῶοιΙουδαῖοι,Περὶκαλοῦέργουουλιθάζομένσεαλλὰπερὶβλασφημίας,καὶότισὺάνθρωποςὼνποιεῖςσεαυτὸνθεόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτοῖς[ο]Ιησοῦς,ΟυκέστινγεγραμμένονεντῶνόμωυμῶνότιΕγὼεῖπα,Θεοίεστε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, - |
Подстрочный перевод:
ειεκείνουςεῖπενθεοὺςπρὸςοὺςολόγοςτοῦθεοῦεγένετο,καὶουδύναταιλυθῆναιηγραφή,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? |
Подстрочный перевод:
ὸνοπατὴρηγίασενκαὶαπέστειλενειςτὸνκόσμονυμεῖςλέγετεότιΒλασφημεῖς,ότιεῖπον,Υιὸς[τοῦ]θεοῦειμι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; |
Подстрочный перевод:
ειουποιῶτὰέργατοῦπατρόςμου,μὴπιστεύετέμοι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. |
Подстрочный перевод:
ειδὲποιῶ,κὰνεμοὶμὴπιστεύητε,τοῖςέργοιςπιστεύετε,ίναγνῶτεκαὶγινώσκητεότιενεμοὶοπατὴρκαγὼεντῶπατρί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, |
Подстрочный перевод:
Εζήτουν[οῦν]πάλιναυτὸνπιάσαι·καὶεξῆλθενεκτῆςχειρὸςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπῆλθενπάλινπέραντοῦΙορδάνουειςτὸντόπονόπουῆνΙωάννηςτὸπρῶτονβαπτίζων,καὶέμεινενεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. |
Подстрочный перевод:
καὶπολλοὶῆλθονπρὸςαυτὸνκαὶέλεγονότιΙωάννηςμὲνσημεῖονεποίησενουδέν,πάνταδὲόσαεῖπενΙωάννηςπερὶτούτουαληθῆῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | И многие там уверовали в Него. |
Подстрочный перевод:
καὶπολλοὶεπίστευσανειςαυτὸνεκεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|