1 | После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. |
Подстрочный перевод:
ΜετὰταῦτααπῆλθενοΙησοῦςπέραντῆςθαλάσσηςτῆςΓαλιλαίαςτῆςΤιβεριάδος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
Подстрочный перевод:
ηκολούθειδὲαυτῶόχλοςπολύς,ότιεθεώρουντὰσημεῖαὰεποίειεπὶτῶνασθενούντων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
Подстрочный перевод:
ανῆλθενδὲειςτὸόροςΙησοῦς,καὶεκεῖεκάθητομετὰτῶνμαθητῶναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
Подстрочный перевод:
ῆνδὲεγγὺςτὸπάσχα,ηεορτὴτῶνΙουδαίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
Подстрочный перевод:
επάραςοῦντοὺςοφθαλμοὺςοΙησοῦςκαὶθεασάμενοςότιπολὺςόχλοςέρχεταιπρὸςαυτὸνλέγειπρὸςΦίλιππον,Πόθεναγοράσωμενάρτουςίναφάγωσινοῦτοι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
Подстрочный перевод:
τοῦτοδὲέλεγενπειράζωναυτόν,αυτὸςγὰρήδειτίέμελλενποιεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτῶοΦίλιππος,Διακοσίωνδηναρίωνάρτοιουκαρκοῦσιναυτοῖςίναέκαστοςβραχύτιλάβη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶεῖςεκτῶνμαθητῶναυτοῦ,ΑνδρέαςοαδελφὸςΣίμωνοςΠέτρου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
Подстрочный перевод:
Έστινπαιδάριονῶδεὸςέχειπέντεάρτουςκριθίνουςκαὶδύοοψάρια·αλλὰταῦτατίεστινειςτοσούτους;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
Подстрочный перевод:
εῖπενοΙησοῦς,Ποιήσατετοὺςανθρώπουςαναπεσεῖν.ῆνδὲχόρτοςπολὺςεντῶτόπω.ανέπεσανοῦνοιάνδρεςτὸναριθμὸνωςπεντακισχίλιοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
Подстрочный перевод:
έλαβενοῦντοὺςάρτουςοΙησοῦςκαὶευχαριστήσαςδιέδωκεντοῖςανακειμένοις,ομοίωςκαὶεκτῶνοψαρίωνόσονήθελον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
Подстрочный перевод:
ωςδὲενεπλήσθησανλέγειτοῖςμαθηταῖςαυτοῦ,Συναγάγετετὰπερισσεύσαντακλάσματα,ίναμήτιαπόληται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
Подстрочный перевод:
συνήγαγονοῦν,καὶεγέμισανδώδεκακοφίνουςκλασμάτωνεκτῶνπέντεάρτωντῶνκριθίνωνὰεπερίσσευσαντοῖςβεβρωκόσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
Подстрочный перевод:
ΟιοῦνάνθρωποιιδόντεςὸεποίησενσημεῖονέλεγονότιΟῦτόςεστιναληθῶςοπροφήτηςοερχόμενοςειςτὸνκόσμον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
Подстрочный перевод:
Ιησοῦςοῦνγνοὺςότιμέλλουσινέρχεσθαικαὶαρπάζειναυτὸνίναποιήσωσινβασιλέαανεχώρησενπάλινειςτὸόροςαυτὸςμόνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
Подстрочный перевод:
Ωςδὲοψίαεγένετοκατέβησανοιμαθηταὶαυτοῦεπὶτὴνθάλασσαν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
Подстрочный перевод:
καὶεμβάντεςειςπλοῖονήρχοντοπέραντῆςθαλάσσηςειςΚαφαρναούμ.καὶσκοτίαήδηεγεγόνεικαὶούπωεληλύθειπρὸςαυτοὺςοΙησοῦς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Дул сильный ветер, и море волновалось. |
Подстрочный перевод:
ήτεθάλασσαανέμουμεγάλουπνέοντοςδιεγείρετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
Подстрочный перевод:
εληλακότεςοῦνωςσταδίουςείκοσιπέντεὴτριάκονταθεωροῦσιντὸνΙησοῦνπεριπατοῦνταεπὶτῆςθαλάσσηςκαὶεγγὺςτοῦπλοίουγινόμενον,καὶεφοβήθησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
Подстрочный перевод:
οδὲλέγειαυτοῖς,Εγώειμι,μὴφοβεῖσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
Подстрочный перевод:
ήθελονοῦνλαβεῖναυτὸνειςτὸπλοῖον,καὶευθέωςεγένετοτὸπλοῖονεπὶτῆςγῆςειςὴνυπῆγον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
Подстрочный перевод:
Τῆεπαύριονοόχλοςοεστηκὼςπέραντῆςθαλάσσηςεῖδονότιπλοιάριονάλλοουκῆνεκεῖειμὴέν,καὶότιουσυνεισῆλθεντοῖςμαθηταῖςαυτοῦοΙησοῦςειςτὸπλοῖοναλλὰμόνοιοιμαθηταὶαυτοῦαπῆλθον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
Подстрочный перевод:
άλλαῆλθενπλοῖαεκΤιβεριάδοςεγγὺςτοῦτόπουόπουέφαγοντὸνάρτον[ευχαριστήσαντοςτοῦκυρίου].
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
Подстрочный перевод:
ότεοῦνεῖδενοόχλοςότιΙησοῦςουκέστινεκεῖουδὲοιμαθηταὶαυτοῦ,ενέβησαναυτοὶειςτὰπλοιάριακαὶῆλθονειςΚαφαρναοὺμζητοῦντεςτὸνΙησοῦν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
Подстрочный перевод:
καὶευρόντεςαυτὸνπέραντῆςθαλάσσηςεῖποναυτῶ,Ραββί,πότεῶδεγέγονας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτοῖςοΙησοῦςκαὶεῖπεν,Αμὴναμὴνλέγωυμῖν,ζητεῖτέμεουχότιείδετεσημεῖααλλ᾿ότιεφάγετεεκτῶνάρτωνκαὶεχορτάσθητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. |
Подстрочный перевод:
εργάζεσθεμὴτὴνβρῶσιντὴναπολλυμένηναλλὰτὴνβρῶσιντὴνμένουσανειςζωὴναιώνιον,ὴνουιὸςτοῦανθρώπουυμῖνδώσει·τοῦτονγὰροπατὴρεσφράγισενοθεός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
Подстрочный перевод:
εῖπονοῦνπρὸςαυτόν,Τίποιῶμενίναεργαζώμεθατὰέργατοῦθεοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηοΙησοῦςκαὶεῖπεναυτοῖς,Τοῦτόεστιντὸέργοντοῦθεοῦ,ίναπιστεύητεειςὸναπέστειλενεκεῖνος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
Подстрочный перевод:
εῖπονοῦναυτῶ,Τίοῦνποιεῖςσὺσημεῖον,ίναίδωμενκαὶπιστεύσωμένσοι;τίεργάζη;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
Подстрочный перевод:
οιπατέρεςημῶντὸμάνναέφαγονεντῆερήμω,καθώςεστινγεγραμμένον,Άρτονεκτοῦουρανοῦέδωκεναυτοῖςφαγεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
Подстрочный перевод:
εῖπενοῦναυτοῖςοΙησοῦς,Αμὴναμὴνλέγωυμῖν,ουΜωυσῆςδέδωκενυμῖντὸνάρτονεκτοῦουρανοῦ,αλλ᾿οπατήρμουδίδωσινυμῖντὸνάρτονεκτοῦουρανοῦτὸναληθινόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
Подстрочный перевод:
ογὰράρτοςτοῦθεοῦεστινοκαταβαίνωνεκτοῦουρανοῦκαὶζωὴνδιδοὺςτῶκόσμω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
Подстрочный перевод:
Εῖπονοῦνπρὸςαυτόν,Κύριε,πάντοτεδὸςημῖντὸνάρτοντοῦτον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
Подстрочный перевод:
εῖπεναυτοῖςοΙησοῦς,Εγώειμιοάρτοςτῆςζωῆς·οερχόμενοςπρόςμεουμὴπεινάση,καὶοπιστεύωνειςεμὲουμὴδιψήσειπώποτε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
Подстрочный перевод:
αλλ᾿εῖπονυμῖνότικαὶεωράκατέ[με]καὶουπιστεύετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
Подстрочный перевод:
Πᾶνὸδίδωσίνμοιοπατὴρπρὸςεμὲήξει,καὶτὸνερχόμενονπρὸςεμὲουμὴεκβάλωέξω,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
Подстрочный перевод:
ότικαταβέβηκααπὸτοῦουρανοῦουχίναποιῶτὸθέληματὸεμὸναλλὰτὸθέληματοῦπέμψαντόςμε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
Подстрочный перевод:
τοῦτοδέεστιντὸθέληματοῦπέμψαντόςμε,ίναπᾶνὸδέδωκένμοιμὴαπολέσωεξαυτοῦαλλὰαναστήσωαυτὸ[εν]τῆεσχάτηημέρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
Подстрочный перевод:
τοῦτογάρεστιντὸθέληματοῦπατρόςμου,ίναπᾶςοθεωρῶντὸνυιὸνκαὶπιστεύωνειςαυτὸνέχηζωὴναιώνιον,καὶαναστήσωαυτὸνεγὼ[εν]τῆεσχάτηημέρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
Подстрочный перевод:
ΕγόγγυζονοῦνοιΙουδαῖοιπερὶαυτοῦότιεῖπεν,Εγώειμιοάρτοςοκαταβὰςεκτοῦουρανοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? |
Подстрочный перевод:
καὶέλεγον,ΟυχοῦτόςεστινΙησοῦςουιὸςΙωσήφ,οῦημεῖςοίδαμεντὸνπατέρακαὶτὴνμητέρα;πῶςνῦνλέγειότιΕκτοῦουρανοῦκαταβέβηκα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦςκαὶεῖπεναυτοῖς,Μὴγογγύζετεμετ᾿αλλήλων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
Подстрочный перевод:
ουδεὶςδύναταιελθεῖνπρόςμεεὰνμὴοπατὴροπέμψαςμεελκύσηαυτόν,καγὼαναστήσωαυτὸνεντῆεσχάτηημέρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
Подстрочный перевод:
έστινγεγραμμένονεντοῖςπροφήταις,Καὶέσονταιπάντεςδιδακτοὶθεοῦ·πᾶςοακούσαςπαρὰτοῦπατρὸςκαὶμαθὼνέρχεταιπρὸςεμέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
Подстрочный перевод:
ουχότιτὸνπατέραεώρακέντιςειμὴοὼνπαρὰτοῦθεοῦ,οῦτοςεώρακεντὸνπατέρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
47 | Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
Подстрочный перевод:
αμὴναμὴνλέγωυμῖν,οπιστεύωνέχειζωὴναιώνιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
48 | Я есмь хлеб жизни. |
Подстрочный перевод:
εγώειμιοάρτοςτῆςζωῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
49 | Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
Подстрочный перевод:
οιπατέρεςυμῶνέφαγονεντῆερήμωτὸμάννακαὶαπέθανον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
50 | хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
Подстрочный перевод:
οῦτόςεστινοάρτοςοεκτοῦουρανοῦκαταβαίνωνίνατιςεξαυτοῦφάγηκαὶμὴαποθάνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
51 | Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
Подстрочный перевод:
εγώειμιοάρτοςοζῶνοεκτοῦουρανοῦκαταβάς·εάντιςφάγηεκτούτουτοῦάρτουζήσειειςτὸναιῶνα·καὶοάρτοςδὲὸνεγὼδώσωησάρξμούεστινυπὲρτῆςτοῦκόσμουζωῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
52 | Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
Подстрочный перевод:
ΕμάχοντοοῦνπρὸςαλλήλουςοιΙουδαῖοιλέγοντες,Πῶςδύναταιοῦτοςημῖνδοῦναιτὴνσάρκα[αυτοῦ]φαγεῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
53 | Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
Подстрочный перевод:
εῖπενοῦναυτοῖςοΙησοῦς,Αμὴναμὴνλέγωυμῖν,εὰνμὴφάγητετὴνσάρκατοῦυιοῦτοῦανθρώπουκαὶπίητεαυτοῦτὸαῖμα,ουκέχετεζωὴνενεαυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
54 | Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
Подстрочный перевод:
οτρώγωνμουτὴνσάρκακαὶπίνωνμουτὸαῖμαέχειζωὴναιώνιον,καγὼαναστήσωαυτὸντῆεσχάτηημέρα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
55 | Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
Подстрочный перевод:
ηγὰρσάρξμουαληθήςεστινβρῶσις,καὶτὸαῖμάμουαληθήςεστινπόσις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
56 | Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
Подстрочный перевод:
οτρώγωνμουτὴνσάρκακαὶπίνωνμουτὸαῖμαενεμοὶμένεικαγὼεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
57 | Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. |
Подстрочный перевод:
καθὼςαπέστειλένμεοζῶνπατὴρκαγὼζῶδιὰτὸνπατέρα,καὶοτρώγωνμεκακεῖνοςζήσειδι᾿εμέ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
58 | Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
Подстрочный перевод:
οῦτόςεστινοάρτοςοεκτοῦουρανοῦκαταβάς,ουκαθὼςέφαγονοιπατέρεςκαὶαπέθανον·οτρώγωντοῦτοντὸνάρτονζήσειειςτὸναιῶνα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
59 | Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
Подстрочный перевод:
ΤαῦταεῖπενενσυναγωγῆδιδάσκωνενΚαφαρναούμ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
60 | Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
Подстрочный перевод:
Πολλοὶοῦνακούσαντεςεκτῶνμαθητῶναυτοῦεῖπαν,Σκληρόςεστινολόγοςοῦτος·τίςδύναταιαυτοῦακούειν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
61 | Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
Подстрочный перевод:
ειδὼςδὲοΙησοῦςενεαυτῶότιγογγύζουσινπερὶτούτουοιμαθηταὶαυτοῦεῖπεναυτοῖς,Τοῦτουμᾶςσκανδαλίζει;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
62 | Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? |
Подстрочный перевод:
εὰνοῦνθεωρῆτετὸνυιὸντοῦανθρώπουαναβαίνονταόπουῆντὸπρότερον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
63 | Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
Подстрочный перевод:
τὸπνεῦμάεστιντὸζωοποιοῦν,ησὰρξουκωφελεῖουδέν·τὰρήματαὰεγὼλελάληκαυμῖνπνεῦμάεστινκαὶζωήεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
64 | Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
Подстрочный перевод:
αλλ᾿εισὶνεξυμῶντινεςοὶουπιστεύουσιν.ήδειγὰρεξαρχῆςοΙησοῦςτίνεςεισὶνοιμὴπιστεύοντεςκαὶτίςεστινοπαραδώσωναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
65 | И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
Подстрочный перевод:
καὶέλεγεν,Διὰτοῦτοείρηκαυμῖνότιουδεὶςδύναταιελθεῖνπρόςμεεὰνμὴῆδεδομένοναυτῶεκτοῦπατρός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
66 | С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
Подстрочный перевод:
Εκτούτου[οῦν]πολλοὶεκτῶνμαθητῶναυτοῦαπῆλθονειςτὰοπίσωκαὶουκέτιμετ᾿αυτοῦπεριεπάτουν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
67 | Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
Подстрочный перевод:
εῖπενοῦνοΙησοῦςτοῖςδώδεκα,Μὴκαὶυμεῖςθέλετευπάγειν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
68 | Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτῶΣίμωνΠέτρος,Κύριε,πρὸςτίνααπελευσόμεθα;ρήματαζωῆςαιωνίουέχεις,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
69 | и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
Подстрочный перевод:
καὶημεῖςπεπιστεύκαμενκαὶεγνώκαμενότισὺεῖοάγιοςτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
70 | Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτοῖςοΙησοῦς,Ουκεγὼυμᾶςτοὺςδώδεκαεξελεξάμην,καὶεξυμῶνεῖςδιάβολόςεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
71 | Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |
Подстрочный перевод:
έλεγενδὲτὸνΙούδανΣίμωνοςΙσκαριώτου·οῦτοςγὰρέμελλενπαραδιδόναιαυτόν,εῖς[ὼν]εκτῶνδώδεκα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|