1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
Подстрочный перевод:
Μετὰ-ταῦτα-απῆλθεν-ο-Ιησοῦς-πέραν-τῆς-θαλάσσης-τῆς-Γαλιλαίας-τῆς-Τιβεριάδος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
Подстрочный перевод:
ηκολούθει-δὲ-αυτῶ-όχλος-πολύς-,-ότι-εθεώρουν-τὰ-σημεῖα-ὰ-εποίει-επὶ-τῶν-ασθενούντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
Подстрочный перевод:
ανῆλθεν-δὲ-εις-τὸ-όρος-Ιησοῦς-,-καὶ-εκεῖ-εκάθητο-μετὰ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
Подстрочный перевод:
ῆν-δὲ-εγγὺς-τὸ-πάσχα-,-η-εορτὴ-τῶν-Ιουδαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
Подстрочный перевод:
επάρας-οῦν-τοὺς-οφθαλμοὺς-ο-Ιησοῦς-καὶ-θεασάμενος-ότι-πολὺς-όχλος-έρχεται-πρὸς-αυτὸν-λέγει-πρὸς-Φίλιππον-,-Πόθεν-αγοράσωμεν-άρτους-ίνα-φάγωσιν-οῦτοι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
Подстрочный перевод:
τοῦτο-δὲ-έλεγεν-πειράζων-αυτόν-,-αυτὸς-γὰρ-ήδει-τί-έμελλεν-ποιεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτῶ-ο-Φίλιππος-,-Διακοσίων-δηναρίων-άρτοι-ουκ-αρκοῦσιν-αυτοῖς-ίνα-έκαστος-βραχύ-τι-λάβη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-εῖς-εκ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-,-Ανδρέας-ο-αδελφὸς-Σίμωνος-Πέτρου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
Подстрочный перевод:
Έστιν-παιδάριον-ῶδε-ὸς-έχει-πέντε-άρτους-κριθίνους-καὶ-δύο-οψάρια-·-αλλὰ-ταῦτα-τί-εστιν-εις-τοσούτους-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-ο-Ιησοῦς-,-Ποιήσατε-τοὺς-ανθρώπους-αναπεσεῖν-.-ῆν-δὲ-χόρτος-πολὺς-εν-τῶ-τόπω-.-ανέπεσαν-οῦν-οι-άνδρες-τὸν-αριθμὸν-ως-πεντακισχίλιοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
Подстрочный перевод:
έλαβεν-οῦν-τοὺς-άρτους-ο-Ιησοῦς-καὶ-ευχαριστήσας-διέδωκεν-τοῖς-ανακειμένοις-,-ομοίως-καὶ-εκ-τῶν-οψαρίων-όσον-ήθελον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-ενεπλήσθησαν-λέγει-τοῖς-μαθηταῖς-αυτοῦ-,-Συναγάγετε-τὰ-περισσεύσαντα-κλάσματα-,-ίνα-μή-τι-απόληται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
Подстрочный перевод:
συνήγαγον-οῦν-,-καὶ-εγέμισαν-δώδεκα-κοφίνους-κλασμάτων-εκ-τῶν-πέντε-άρτων-τῶν-κριθίνων-ὰ-επερίσσευσαν-τοῖς-βεβρωκόσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
Подстрочный перевод:
Οι-οῦν-άνθρωποι-ιδόντες-ὸ-εποίησεν-σημεῖον-έλεγον-ότι-Οῦτός-εστιν-αληθῶς-ο-προφήτης-ο-ερχόμενος-εις-τὸν-κόσμον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять Его и сделать царем, опять удалился на гору один.
Подстрочный перевод:
Ιησοῦς-οῦν-γνοὺς-ότι-μέλλουσιν-έρχεσθαι-καὶ-αρπάζειν-αυτὸν-ίνα-ποιήσωσιν-βασιλέα-ανεχώρησεν-πάλιν-εις-τὸ-όρος-αυτὸς-μόνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
Подстрочный перевод:
Ως-δὲ-οψία-εγένετο-κατέβησαν-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-επὶ-τὴν-θάλασσαν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
Подстрочный перевод:
καὶ-εμβάντες-εις-πλοῖον-ήρχοντο-πέραν-τῆς-θαλάσσης-εις-Καφαρναούμ-.-καὶ-σκοτία-ήδη-εγεγόνει-καὶ-ούπω-εληλύθει-πρὸς-αυτοὺς-ο-Ιησοῦς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Дул сильный ветер, и море волновалось.
Подстрочный перевод:
ή-τε-θάλασσα-ανέμου-μεγάλου-πνέοντος-διεγείρετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
Подстрочный перевод:
εληλακότες-οῦν-ως-σταδίους-είκοσι-πέντε-ὴ-τριάκοντα-θεωροῦσιν-τὸν-Ιησοῦν-περιπατοῦντα-επὶ-τῆς-θαλάσσης-καὶ-εγγὺς-τοῦ-πλοίου-γινόμενον-,-καὶ-εφοβήθησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-λέγει-αυτοῖς-,-Εγώ-ειμι-,-μὴ-φοβεῖσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
Подстрочный перевод:
ήθελον-οῦν-λαβεῖν-αυτὸν-εις-τὸ-πλοῖον-,-καὶ-ευθέως-εγένετο-τὸ-πλοῖον-επὶ-τῆς-γῆς-εις-ὴν-υπῆγον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
Подстрочный перевод:
Τῆ-επαύριον-ο-όχλος-ο-εστηκὼς-πέραν-τῆς-θαλάσσης-εῖδον-ότι-πλοιάριον-άλλο-ουκ-ῆν-εκεῖ-ει-μὴ-έν-,-καὶ-ότι-ου-συνεισῆλθεν-τοῖς-μαθηταῖς-αυτοῦ-ο-Ιησοῦς-εις-τὸ-πλοῖον-αλλὰ-μόνοι-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-απῆλθον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
Подстрочный перевод:
άλλα-ῆλθεν-πλοῖα-εκ-Τιβεριάδος-εγγὺς-τοῦ-τόπου-όπου-έφαγον-τὸν-άρτον-[-ευχαριστήσαντος-τοῦ-κυρίου-].-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
Подстрочный перевод:
ότε-οῦν-εῖδεν-ο-όχλος-ότι-Ιησοῦς-ουκ-έστιν-εκεῖ-ουδὲ-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-,-ενέβησαν-αυτοὶ-εις-τὰ-πλοιάρια-καὶ-ῆλθον-εις-Καφαρναοὺμ-ζητοῦντες-τὸν-Ιησοῦν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
Подстрочный перевод:
καὶ-ευρόντες-αυτὸν-πέραν-τῆς-θαλάσσης-εῖπον-αυτῶ-,-Ραββί-,-πότε-ῶδε-γέγονας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-καὶ-εῖπεν-,-Αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ζητεῖτέ-με-ουχ-ότι-είδετε-σημεῖα-αλλ᾿-ότι-εφάγετε-εκ-τῶν-άρτων-καὶ-εχορτάσθητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
Подстрочный перевод:
εργάζεσθε-μὴ-τὴν-βρῶσιν-τὴν-απολλυμένην-αλλὰ-τὴν-βρῶσιν-τὴν-μένουσαν-εις-ζωὴν-αιώνιον-,-ὴν-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-υμῖν-δώσει-·-τοῦτον-γὰρ-ο-πατὴρ-εσφράγισεν-ο-θεός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Подстрочный перевод:
εῖπον-οῦν-πρὸς-αυτόν-,-Τί-ποιῶμεν-ίνα-εργαζώμεθα-τὰ-έργα-τοῦ-θεοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-ο-Ιησοῦς-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Τοῦτό-εστιν-τὸ-έργον-τοῦ-θεοῦ-,-ίνα-πιστεύητε-εις-ὸν-απέστειλεν-εκεῖνος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
Подстрочный перевод:
εῖπον-οῦν-αυτῶ-,-Τί-οῦν-ποιεῖς-σὺ-σημεῖον-,-ίνα-ίδωμεν-καὶ-πιστεύσωμέν-σοι-;-τί-εργάζη-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
Подстрочный перевод:
οι-πατέρες-ημῶν-τὸ-μάννα-έφαγον-εν-τῆ-ερήμω-,-καθώς-εστιν-γεγραμμένον-,-Άρτον-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-έδωκεν-αυτοῖς-φαγεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-οῦν-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ου-Μωυσῆς-δέδωκεν-υμῖν-τὸν-άρτον-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-,-αλλ᾿-ο-πατήρ-μου-δίδωσιν-υμῖν-τὸν-άρτον-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-τὸν-αληθινόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-άρτος-τοῦ-θεοῦ-εστιν-ο-καταβαίνων-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-ζωὴν-διδοὺς-τῶ-κόσμω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Подстрочный перевод:
Εῖπον-οῦν-πρὸς-αυτόν-,-Κύριε-,-πάντοτε-δὸς-ημῖν-τὸν-άρτον-τοῦτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Εγώ-ειμι-ο-άρτος-τῆς-ζωῆς-·-ο-ερχόμενος-πρός-με-ου-μὴ-πεινάση-,-καὶ-ο-πιστεύων-εις-εμὲ-ου-μὴ-διψήσει-πώποτε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-εῖπον-υμῖν-ότι-καὶ-εωράκατέ-[-με-]-καὶ-ου-πιστεύετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
Подстрочный перевод:
Πᾶν-ὸ-δίδωσίν-μοι-ο-πατὴρ-πρὸς-εμὲ-ήξει-,-καὶ-τὸν-ερχόμενον-πρὸς-εμὲ-ου-μὴ-εκβάλω-έξω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
Подстрочный перевод:
ότι-καταβέβηκα-απὸ-τοῦ-ουρανοῦ-ουχ-ίνα-ποιῶ-τὸ-θέλημα-τὸ-εμὸν-αλλὰ-τὸ-θέλημα-τοῦ-πέμψαντός-με-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
Подстрочный перевод:
τοῦτο-δέ-εστιν-τὸ-θέλημα-τοῦ-πέμψαντός-με-,-ίνα-πᾶν-ὸ-δέδωκέν-μοι-μὴ-απολέσω-εξ-αυτοῦ-αλλὰ-αναστήσω-αυτὸ-[-εν-]-τῆ-εσχάτη-ημέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
Подстрочный перевод:
τοῦτο-γάρ-εστιν-τὸ-θέλημα-τοῦ-πατρός-μου-,-ίνα-πᾶς-ο-θεωρῶν-τὸν-υιὸν-καὶ-πιστεύων-εις-αυτὸν-έχη-ζωὴν-αιώνιον-,-καὶ-αναστήσω-αυτὸν-εγὼ-[-εν-]-τῆ-εσχάτη-ημέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
Подстрочный перевод:
Εγόγγυζον-οῦν-οι-Ιουδαῖοι-περὶ-αυτοῦ-ότι-εῖπεν-,-Εγώ-ειμι-ο-άρτος-ο-καταβὰς-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
Подстрочный перевод:
καὶ-έλεγον-,-Ουχ-οῦτός-εστιν-Ιησοῦς-ο-υιὸς-Ιωσήφ-,-οῦ-ημεῖς-οίδαμεν-τὸν-πατέρα-καὶ-τὴν-μητέρα-;-πῶς-νῦν-λέγει-ότι-Εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καταβέβηκα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-Ιησοῦς-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Μὴ-γογγύζετε-μετ᾿-αλλήλων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
Подстрочный перевод:
ουδεὶς-δύναται-ελθεῖν-πρός-με-εὰν-μὴ-ο-πατὴρ-ο-πέμψας-με-ελκύση-αυτόν-,-καγὼ-αναστήσω-αυτὸν-εν-τῆ-εσχάτη-ημέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
Подстрочный перевод:
έστιν-γεγραμμένον-εν-τοῖς-προφήταις-,-Καὶ-έσονται-πάντες-διδακτοὶ-θεοῦ-·-πᾶς-ο-ακούσας-παρὰ-τοῦ-πατρὸς-καὶ-μαθὼν-έρχεται-πρὸς-εμέ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Подстрочный перевод:
ουχ-ότι-τὸν-πατέρα-εώρακέν-τις-ει-μὴ-ο-ὼν-παρὰ-τοῦ-θεοῦ-,-οῦτος-εώρακεν-τὸν-πατέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Подстрочный перевод:
αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ο-πιστεύων-έχει-ζωὴν-αιώνιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 Я есмь хлеб жизни.
Подстрочный перевод:
εγώ-ειμι-ο-άρτος-τῆς-ζωῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
Подстрочный перевод:
οι-πατέρες-υμῶν-έφαγον-εν-τῆ-ερήμω-τὸ-μάννα-καὶ-απέθανον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
Подстрочный перевод:
οῦτός-εστιν-ο-άρτος-ο-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καταβαίνων-ίνα-τις-εξ-αυτοῦ-φάγη-καὶ-μὴ-αποθάνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
Подстрочный перевод:
εγώ-ειμι-ο-άρτος-ο-ζῶν-ο-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καταβάς-·-εάν-τις-φάγη-εκ-τούτου-τοῦ-άρτου-ζήσει-εις-τὸν-αιῶνα-·-καὶ-ο-άρτος-δὲ-ὸν-εγὼ-δώσω-η-σάρξ-μού-εστιν-υπὲρ-τῆς-τοῦ-κόσμου-ζωῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
Подстрочный перевод:
Εμάχοντο-οῦν-πρὸς-αλλήλους-οι-Ιουδαῖοι-λέγοντες-,-Πῶς-δύναται-οῦτος-ημῖν-δοῦναι-τὴν-σάρκα-[-αυτοῦ-]-φαγεῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-οῦν-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-εὰν-μὴ-φάγητε-τὴν-σάρκα-τοῦ-υιοῦ-τοῦ-ανθρώπου-καὶ-πίητε-αυτοῦ-τὸ-αῖμα-,-ουκ-έχετε-ζωὴν-εν-εαυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Подстрочный перевод:
ο-τρώγων-μου-τὴν-σάρκα-καὶ-πίνων-μου-τὸ-αῖμα-έχει-ζωὴν-αιώνιον-,-καγὼ-αναστήσω-αυτὸν-τῆ-εσχάτη-ημέρα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Подстрочный перевод:
η-γὰρ-σάρξ-μου-αληθής-εστιν-βρῶσις-,-καὶ-τὸ-αῖμά-μου-αληθής-εστιν-πόσις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
Подстрочный перевод:
ο-τρώγων-μου-τὴν-σάρκα-καὶ-πίνων-μου-τὸ-αῖμα-εν-εμοὶ-μένει-καγὼ-εν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
Подстрочный перевод:
καθὼς-απέστειλέν-με-ο-ζῶν-πατὴρ-καγὼ-ζῶ-διὰ-τὸν-πατέρα-,-καὶ-ο-τρώγων-με-κακεῖνος-ζήσει-δι᾿-εμέ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
Подстрочный перевод:
οῦτός-εστιν-ο-άρτος-ο-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-καταβάς-,-ου-καθὼς-έφαγον-οι-πατέρες-καὶ-απέθανον-·-ο-τρώγων-τοῦτον-τὸν-άρτον-ζήσει-εις-τὸν-αιῶνα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
Подстрочный перевод:
Ταῦτα-εῖπεν-εν-συναγωγῆ-διδάσκων-εν-Καφαρναούμ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Подстрочный перевод:
Πολλοὶ-οῦν-ακούσαντες-εκ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-εῖπαν-,-Σκληρός-εστιν-ο-λόγος-οῦτος-·-τίς-δύναται-αυτοῦ-ακούειν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
Подстрочный перевод:
ειδὼς-δὲ-ο-Ιησοῦς-εν-εαυτῶ-ότι-γογγύζουσιν-περὶ-τούτου-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Τοῦτο-υμᾶς-σκανδαλίζει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
Подстрочный перевод:
εὰν-οῦν-θεωρῆτε-τὸν-υιὸν-τοῦ-ανθρώπου-αναβαίνοντα-όπου-ῆν-τὸ-πρότερον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Подстрочный перевод:
τὸ-πνεῦμά-εστιν-τὸ-ζωοποιοῦν-,-η-σὰρξ-ουκ-ωφελεῖ-ουδέν-·-τὰ-ρήματα-ὰ-εγὼ-λελάληκα-υμῖν-πνεῦμά-εστιν-καὶ-ζωή-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-εισὶν-εξ-υμῶν-τινες-οὶ-ου-πιστεύουσιν-.-ήδει-γὰρ-εξ-αρχῆς-ο-Ιησοῦς-τίνες-εισὶν-οι-μὴ-πιστεύοντες-καὶ-τίς-εστιν-ο-παραδώσων-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλεγεν-,-Διὰ-τοῦτο-είρηκα-υμῖν-ότι-ουδεὶς-δύναται-ελθεῖν-πρός-με-εὰν-μὴ-ῆ-δεδομένον-αυτῶ-εκ-τοῦ-πατρός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
Подстрочный перевод:
Εκ-τούτου-[-οῦν-]-πολλοὶ-εκ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-απῆλθον-εις-τὰ-οπίσω-καὶ-ουκέτι-μετ᾿-αυτοῦ-περιεπάτουν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Подстрочный перевод:
εῖπεν-οῦν-ο-Ιησοῦς-τοῖς-δώδεκα-,-Μὴ-καὶ-υμεῖς-θέλετε-υπάγειν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτῶ-Σίμων-Πέτρος-,-Κύριε-,-πρὸς-τίνα-απελευσόμεθα-;-ρήματα-ζωῆς-αιωνίου-έχεις-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
Подстрочный перевод:
καὶ-ημεῖς-πεπιστεύκαμεν-καὶ-εγνώκαμεν-ότι-σὺ-εῖ-ο-άγιος-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Ουκ-εγὼ-υμᾶς-τοὺς-δώδεκα-εξελεξάμην-,-καὶ-εξ-υμῶν-εῖς-διάβολός-εστιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
Подстрочный перевод:
έλεγεν-δὲ-τὸν-Ιούδαν-Σίμωνος-Ισκαριώτου-·-οῦτος-γὰρ-έμελλεν-παραδιδόναι-αυτόν-,-εῖς-[-ὼν-]-εκ-τῶν-δώδεκα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
6-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl