1 | После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
Подстрочный перевод:
ΜετὰταῦταῆνεορτὴτῶνΙουδαίων,καὶανέβηΙησοῦςειςΙεροσόλυμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. |
Подстрочный перевод:
έστινδὲεντοῖςΙεροσολύμοιςεπὶτῆπροβατικῆκολυμβήθραηεπιλεγομένηΕβραιστὶΒηθζαθά,πέντεστοὰςέχουσα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
Подстрочный перевод:
ενταύταιςκατέκειτοπλῆθοςτῶνασθενούντων,τυφλῶν,χωλῶν,ξηρῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
Подстрочный перевод:
.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
Подстрочный перевод:
ῆνδέτιςάνθρωποςεκεῖτριάκοντα[καὶ]οκτὼέτηέχωνεντῆασθενείααυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
Подстрочный перевод:
τοῦτονιδὼνοΙησοῦςκατακείμενον,καὶγνοὺςότιπολὺνήδηχρόνονέχει,λέγειαυτῶ,Θέλειςυγιὴςγενέσθαι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτῶοασθενῶν,Κύριε,άνθρωπονουκέχωίναότανταραχθῆτὸύδωρβάλημεειςτὴνκολυμβήθραν·ενῶδὲέρχομαιεγὼάλλοςπρὸεμοῦκαταβαίνει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶοΙησοῦς,Έγειρεᾶροντὸνκράβαττόνσουκαὶπεριπάτει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
Подстрочный перевод:
καὶευθέωςεγένετουγιὴςοάνθρωπος,καὶῆρεντὸνκράβαττοναυτοῦκαὶπεριεπάτει.Η͂νδὲσάββατονενεκείνητῆημέρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
Подстрочный перевод:
έλεγονοῦνοιΙουδαῖοιτῶτεθεραπευμένω,Σάββατόνεστιν,καὶουκέξεστίνσοιᾶραιτὸνκράβαττόνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
Подстрочный перевод:
οδὲαπεκρίθηαυτοῖς,Οποιήσαςμευγιῆεκεῖνόςμοιεῖπεν,Α͂ροντὸνκράβαττόνσουκαὶπεριπάτει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
Подстрочный перевод:
ηρώτησαναυτόν,Τίςεστινοάνθρωποςοειπώνσοι,Α͂ρονκαὶπεριπάτει;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
Подстрочный перевод:
οδὲιαθεὶςουκήδειτίςεστιν,ογὰρΙησοῦςεξένευσενόχλουόντοςεντῶτόπω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
Подстрочный перевод:
μετὰταῦταευρίσκειαυτὸνοΙησοῦςεντῶιερῶκαὶεῖπεναυτῶ,Ίδευγιὴςγέγονας·μηκέτιαμάρτανε,ίναμὴχεῖρόνσοίτιγένηται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
Подстрочный перевод:
απῆλθενοάνθρωποςκαὶανήγγειλεντοῖςΙουδαίοιςότιΙησοῦςεστινοποιήσαςαυτὸνυγιῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. |
Подстрочный перевод:
καὶδιὰτοῦτοεδίωκονοιΙουδαῖοιτὸνΙησοῦν,ότιταῦταεποίειενσαββάτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
Подстрочный перевод:
οδὲΙησοῦςαπεκρίνατοαυτοῖς,Οπατήρμουέωςάρτιεργάζεται,καγὼεργάζομαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοοῦνμᾶλλονεζήτουναυτὸνοιΙουδαῖοιαποκτεῖναι,ότιουμόνονέλυεντὸσάββατοναλλὰκαὶπατέραίδιονέλεγεντὸνθεόν,ίσονεαυτὸνποιῶντῶθεῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
Подстрочный перевод:
ΑπεκρίνατοοῦνοΙησοῦςκαὶέλεγεναυτοῖς,Αμὴναμὴνλέγωυμῖν,ουδύναταιουιὸςποιεῖναφ᾿εαυτοῦουδὲνεὰνμήτιβλέπητὸνπατέραποιοῦντα·ὰγὰρὰνεκεῖνοςποιῆ,ταῦτακαὶουιὸςομοίωςποιεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
Подстрочный перевод:
ογὰρπατὴρφιλεῖτὸνυιὸνκαὶπάνταδείκνυσιναυτῶὰαυτὸςποιεῖ,καὶμείζονατούτωνδείξειαυτῶέργα,ίναυμεῖςθαυμάζητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
Подстрочный перевод:
ώσπεργὰροπατὴρεγείρειτοὺςνεκροὺςκαὶζωοποιεῖ,ούτωςκαὶουιὸςοὺςθέλειζωοποιεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, |
Подстрочный перевод:
ουδὲγὰροπατὴρκρίνειουδένα,αλλὰτὴνκρίσινπᾶσανδέδωκεντῶυιῶ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
Подстрочный перевод:
ίναπάντεςτιμῶσιτὸνυιὸνκαθὼςτιμῶσιτὸνπατέρα.ομὴτιμῶντὸνυιὸνουτιμᾶτὸνπατέρατὸνπέμψαντααυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
Подстрочный перевод:
Αμὴναμὴνλέγωυμῖνότιοτὸνλόγονμουακούωνκαὶπιστεύωντῶπέμψαντίμεέχειζωὴναιώνιον,καὶειςκρίσινουκέρχεταιαλλὰμεταβέβηκενεκτοῦθανάτουειςτὴνζωήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
Подстрочный перевод:
αμὴναμὴνλέγωυμῖνότιέρχεταιώρακαὶνῦνεστινότεοινεκροὶακούσουσιντῆςφωνῆςτοῦυιοῦτοῦθεοῦκαὶοιακούσαντεςζήσουσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
Подстрочный перевод:
ώσπεργὰροπατὴρέχειζωὴνενεαυτῶ,ούτωςκαὶτῶυιῶέδωκενζωὴνέχεινενεαυτῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
Подстрочный перевод:
καὶεξουσίανέδωκεναυτῶκρίσινποιεῖν,ότιυιὸςανθρώπουεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
Подстрочный перевод:
μὴθαυμάζετετοῦτο,ότιέρχεταιώραενῆπάντεςοιεντοῖςμνημείοιςακούσουσιντῆςφωνῆςαυτοῦ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения. |
Подстрочный перевод:
καὶεκπορεύσονται,οιτὰαγαθὰποιήσαντεςειςανάστασινζωῆς,οιδὲτὰφαῦλαπράξαντεςειςανάστασινκρίσεως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
Подстрочный перевод:
Ουδύναμαιεγὼποιεῖναπ᾿εμαυτοῦουδέν·καθὼςακούωκρίνω,καὶηκρίσιςηεμὴδικαίαεστίν,ότιουζητῶτὸθέληματὸεμὸναλλὰτὸθέληματοῦπέμψαντόςμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
Подстрочный перевод:
εὰνεγὼμαρτυρῶπερὶεμαυτοῦ,ημαρτυρίαμουουκέστιναληθής·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |
Подстрочный перевод:
άλλοςεστὶνομαρτυρῶνπερὶεμοῦ,καὶοῖδαότιαληθήςεστινημαρτυρίαὴνμαρτυρεῖπερὶεμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. |
Подстрочный перевод:
υμεῖςαπεστάλκατεπρὸςΙωάννην,καὶμεμαρτύρηκεντῆαληθεία·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. |
Подстрочный перевод:
εγὼδὲουπαρὰανθρώπουτὴνμαρτυρίανλαμβάνω,αλλὰταῦταλέγωίναυμεῖςσωθῆτε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. |
Подстрочный перевод:
εκεῖνοςῆνολύχνοςοκαιόμενοςκαὶφαίνων,υμεῖςδὲηθελήσατεαγαλλιαθῆναιπρὸςώρανεντῶφωτὶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. |
Подстрочный перевод:
εγὼδὲέχωτὴνμαρτυρίανμείζωτοῦΙωάννου·τὰγὰρέργαὰδέδωκένμοιοπατὴρίνατελειώσωαυτά,αυτὰτὰέργαὰποιῶ,μαρτυρεῖπερὶεμοῦότιοπατήρμεαπέσταλκεν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; |
Подстрочный перевод:
καὶοπέμψαςμεπατὴρεκεῖνοςμεμαρτύρηκενπερὶεμοῦ.ούτεφωνὴναυτοῦπώποτεακηκόατεούτεεῖδοςαυτοῦεωράκατε,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸνλόγοναυτοῦουκέχετεενυμῖνμένοντα,ότιὸναπέστειλενεκεῖνοςτούτωυμεῖςουπιστεύετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. |
Подстрочный перевод:
εραυνᾶτετὰςγραφάς,ότιυμεῖςδοκεῖτεεναυταῖςζωὴναιώνιονέχειν·καὶεκεῖναίεισιναιμαρτυροῦσαιπερὶεμοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. |
Подстрочный перевод:
καὶουθέλετεελθεῖνπρόςμείναζωὴνέχητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | Не принимаю славы от человеков, |
Подстрочный перевод:
Δόξανπαρὰανθρώπωνουλαμβάνω,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
Подстрочный перевод:
αλλὰέγνωκαυμᾶςότιτὴναγάπηντοῦθεοῦουκέχετεενεαυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
Подстрочный перевод:
εγὼελήλυθαεντῶονόματιτοῦπατρόςμουκαὶουλαμβάνετέμε·εὰνάλλοςέλθηεντῶονόματιτῶιδίω,εκεῖνονλήμψεσθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? |
Подстрочный перевод:
πῶςδύνασθευμεῖςπιστεῦσαι,δόξανπαρὰαλλήλωνλαμβάνοντεςκαὶτὴνδόξαντὴνπαρὰτοῦμόνουθεοῦουζητεῖτε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
Подстрочный перевод:
μὴδοκεῖτεότιεγὼκατηγορήσωυμῶνπρὸςτὸνπατέρα·έστινοκατηγορῶνυμῶνΜωυσῆς,ειςὸνυμεῖςηλπίκατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. |
Подстрочный перевод:
ειγὰρεπιστεύετεΜωυσεῖ,επιστεύετεὰνεμοί,περὶγὰρεμοῦεκεῖνοςέγραψεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
47 | Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |
Подстрочный перевод:
ειδὲτοῖςεκείνουγράμμασινουπιστεύετε,πῶςτοῖςεμοῖςρήμασινπιστεύσετε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|