1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
Подстрочный перевод:
Μετὰ-ταῦτα-ῆν-εορτὴ-τῶν-Ιουδαίων-,-καὶ-ανέβη-Ιησοῦς-εις-Ιεροσόλυμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
Подстрочный перевод:
έστιν-δὲ-εν-τοῖς-Ιεροσολύμοις-επὶ-τῆ-προβατικῆ-κολυμβήθρα-η-επιλεγομένη-Εβραιστὶ-Βηθζαθά-,-πέντε-στοὰς-έχουσα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
Подстрочный перевод:
εν-ταύταις-κατέκειτο-πλῆθος-τῶν-ασθενούντων-,-τυφλῶν-,-χωλῶν-,-ξηρῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
Подстрочный перевод:
.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
Подстрочный перевод:
ῆν-δέ-τις-άνθρωπος-εκεῖ-τριάκοντα-[-καὶ-]-οκτὼ-έτη-έχων-εν-τῆ-ασθενεία-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
Подстрочный перевод:
τοῦτον-ιδὼν-ο-Ιησοῦς-κατακείμενον-,-καὶ-γνοὺς-ότι-πολὺν-ήδη-χρόνον-έχει-,-λέγει-αυτῶ-,-Θέλεις-υγιὴς-γενέσθαι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτῶ-ο-ασθενῶν-,-Κύριε-,-άνθρωπον-ουκ-έχω-ίνα-όταν-ταραχθῆ-τὸ-ύδωρ-βάλη-με-εις-τὴν-κολυμβήθραν-·-εν-ῶ-δὲ-έρχομαι-εγὼ-άλλος-πρὸ-εμοῦ-καταβαίνει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Έγειρε-ᾶρον-τὸν-κράβαττόν-σου-καὶ-περιπάτει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
Подстрочный перевод:
καὶ-ευθέως-εγένετο-υγιὴς-ο-άνθρωπος-,-καὶ-ῆρεν-τὸν-κράβαττον-αυτοῦ-καὶ-περιεπάτει-.-Η͂ν-δὲ-σάββατον-εν-εκείνη-τῆ-ημέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
Подстрочный перевод:
έλεγον-οῦν-οι-Ιουδαῖοι-τῶ-τεθεραπευμένω-,-Σάββατόν-εστιν-,-καὶ-ουκ-έξεστίν-σοι-ᾶραι-τὸν-κράβαττόν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-απεκρίθη-αυτοῖς-,-Ο-ποιήσας-με-υγιῆ-εκεῖνός-μοι-εῖπεν-,-Α͂ρον-τὸν-κράβαττόν-σου-καὶ-περιπάτει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
Подстрочный перевод:
ηρώτησαν-αυτόν-,-Τίς-εστιν-ο-άνθρωπος-ο-ειπών-σοι-,-Α͂ρον-καὶ-περιπάτει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-ιαθεὶς-ουκ-ήδει-τίς-εστιν-,-ο-γὰρ-Ιησοῦς-εξένευσεν-όχλου-όντος-εν-τῶ-τόπω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
Подстрочный перевод:
μετὰ-ταῦτα-ευρίσκει-αυτὸν-ο-Ιησοῦς-εν-τῶ-ιερῶ-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-,-Ίδε-υγιὴς-γέγονας-·-μηκέτι-αμάρτανε-,-ίνα-μὴ-χεῖρόν-σοί-τι-γένηται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
Подстрочный перевод:
απῆλθεν-ο-άνθρωπος-καὶ-ανήγγειλεν-τοῖς-Ιουδαίοις-ότι-Ιησοῦς-εστιν-ο-ποιήσας-αυτὸν-υγιῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
Подстрочный перевод:
καὶ-διὰ-τοῦτο-εδίωκον-οι-Ιουδαῖοι-τὸν-Ιησοῦν-,-ότι-ταῦτα-εποίει-εν-σαββάτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-Ιησοῦς-απεκρίνατο-αυτοῖς-,-Ο-πατήρ-μου-έως-άρτι-εργάζεται-,-καγὼ-εργάζομαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
Подстрочный перевод:
διὰ-τοῦτο-οῦν-μᾶλλον-εζήτουν-αυτὸν-οι-Ιουδαῖοι-αποκτεῖναι-,-ότι-ου-μόνον-έλυεν-τὸ-σάββατον-αλλὰ-καὶ-πατέρα-ίδιον-έλεγεν-τὸν-θεόν-,-ίσον-εαυτὸν-ποιῶν-τῶ-θεῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Подстрочный перевод:
Απεκρίνατο-οῦν-ο-Ιησοῦς-καὶ-έλεγεν-αυτοῖς-,-Αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ου-δύναται-ο-υιὸς-ποιεῖν-αφ᾿-εαυτοῦ-ουδὲν-εὰν-μή-τι-βλέπη-τὸν-πατέρα-ποιοῦντα-·-ὰ-γὰρ-ὰν-εκεῖνος-ποιῆ-,-ταῦτα-καὶ-ο-υιὸς-ομοίως-ποιεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
Подстрочный перевод:
ο-γὰρ-πατὴρ-φιλεῖ-τὸν-υιὸν-καὶ-πάντα-δείκνυσιν-αυτῶ-ὰ-αυτὸς-ποιεῖ-,-καὶ-μείζονα-τούτων-δείξει-αυτῶ-έργα-,-ίνα-υμεῖς-θαυμάζητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
Подстрочный перевод:
ώσπερ-γὰρ-ο-πατὴρ-εγείρει-τοὺς-νεκροὺς-καὶ-ζωοποιεῖ-,-ούτως-καὶ-ο-υιὸς-οὺς-θέλει-ζωοποιεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
Подстрочный перевод:
ουδὲ-γὰρ-ο-πατὴρ-κρίνει-ουδένα-,-αλλὰ-τὴν-κρίσιν-πᾶσαν-δέδωκεν-τῶ-υιῶ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
Подстрочный перевод:
ίνα-πάντες-τιμῶσι-τὸν-υιὸν-καθὼς-τιμῶσι-τὸν-πατέρα-.-ο-μὴ-τιμῶν-τὸν-υιὸν-ου-τιμᾶ-τὸν-πατέρα-τὸν-πέμψαντα-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
Подстрочный перевод:
Αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-ότι-ο-τὸν-λόγον-μου-ακούων-καὶ-πιστεύων-τῶ-πέμψαντί-με-έχει-ζωὴν-αιώνιον-,-καὶ-εις-κρίσιν-ουκ-έρχεται-αλλὰ-μεταβέβηκεν-εκ-τοῦ-θανάτου-εις-τὴν-ζωήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
Подстрочный перевод:
αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-ότι-έρχεται-ώρα-καὶ-νῦν-εστιν-ότε-οι-νεκροὶ-ακούσουσιν-τῆς-φωνῆς-τοῦ-υιοῦ-τοῦ-θεοῦ-καὶ-οι-ακούσαντες-ζήσουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
Подстрочный перевод:
ώσπερ-γὰρ-ο-πατὴρ-έχει-ζωὴν-εν-εαυτῶ-,-ούτως-καὶ-τῶ-υιῶ-έδωκεν-ζωὴν-έχειν-εν-εαυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
Подстрочный перевод:
καὶ-εξουσίαν-έδωκεν-αυτῶ-κρίσιν-ποιεῖν-,-ότι-υιὸς-ανθρώπου-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
Подстрочный перевод:
μὴ-θαυμάζετε-τοῦτο-,-ότι-έρχεται-ώρα-εν-ῆ-πάντες-οι-εν-τοῖς-μνημείοις-ακούσουσιν-τῆς-φωνῆς-αυτοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκπορεύσονται-,-οι-τὰ-αγαθὰ-ποιήσαντες-εις-ανάστασιν-ζωῆς-,-οι-δὲ-τὰ-φαῦλα-πράξαντες-εις-ανάστασιν-κρίσεως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
Подстрочный перевод:
Ου-δύναμαι-εγὼ-ποιεῖν-απ᾿-εμαυτοῦ-ουδέν-·-καθὼς-ακούω-κρίνω-,-καὶ-η-κρίσις-η-εμὴ-δικαία-εστίν-,-ότι-ου-ζητῶ-τὸ-θέλημα-τὸ-εμὸν-αλλὰ-τὸ-θέλημα-τοῦ-πέμψαντός-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
Подстрочный перевод:
εὰν-εγὼ-μαρτυρῶ-περὶ-εμαυτοῦ-,-η-μαρτυρία-μου-ουκ-έστιν-αληθής-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
Подстрочный перевод:
άλλος-εστὶν-ο-μαρτυρῶν-περὶ-εμοῦ-,-καὶ-οῖδα-ότι-αληθής-εστιν-η-μαρτυρία-ὴν-μαρτυρεῖ-περὶ-εμοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
Подстрочный перевод:
υμεῖς-απεστάλκατε-πρὸς-Ιωάννην-,-καὶ-μεμαρτύρηκεν-τῆ-αληθεία-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-ου-παρὰ-ανθρώπου-τὴν-μαρτυρίαν-λαμβάνω-,-αλλὰ-ταῦτα-λέγω-ίνα-υμεῖς-σωθῆτε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
Подстрочный перевод:
εκεῖνος-ῆν-ο-λύχνος-ο-καιόμενος-καὶ-φαίνων-,-υμεῖς-δὲ-ηθελήσατε-αγαλλιαθῆναι-πρὸς-ώραν-εν-τῶ-φωτὶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δὲ-έχω-τὴν-μαρτυρίαν-μείζω-τοῦ-Ιωάννου-·-τὰ-γὰρ-έργα-ὰ-δέδωκέν-μοι-ο-πατὴρ-ίνα-τελειώσω-αυτά-,-αυτὰ-τὰ-έργα-ὰ-ποιῶ-,-μαρτυρεῖ-περὶ-εμοῦ-ότι-ο-πατήρ-με-απέσταλκεν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-πέμψας-με-πατὴρ-εκεῖνος-μεμαρτύρηκεν-περὶ-εμοῦ-.-ούτε-φωνὴν-αυτοῦ-πώποτε-ακηκόατε-ούτε-εῖδος-αυτοῦ-εωράκατε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-λόγον-αυτοῦ-ουκ-έχετε-εν-υμῖν-μένοντα-,-ότι-ὸν-απέστειλεν-εκεῖνος-τούτω-υμεῖς-ου-πιστεύετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
Подстрочный перевод:
εραυνᾶτε-τὰς-γραφάς-,-ότι-υμεῖς-δοκεῖτε-εν-αυταῖς-ζωὴν-αιώνιον-έχειν-·-καὶ-εκεῖναί-εισιν-αι-μαρτυροῦσαι-περὶ-εμοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
Подстрочный перевод:
καὶ-ου-θέλετε-ελθεῖν-πρός-με-ίνα-ζωὴν-έχητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 Не принимаю славы от человеков,
Подстрочный перевод:
Δόξαν-παρὰ-ανθρώπων-ου-λαμβάνω-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
Подстрочный перевод:
αλλὰ-έγνωκα-υμᾶς-ότι-τὴν-αγάπην-τοῦ-θεοῦ-ουκ-έχετε-εν-εαυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
Подстрочный перевод:
εγὼ-ελήλυθα-εν-τῶ-ονόματι-τοῦ-πατρός-μου-καὶ-ου-λαμβάνετέ-με-·-εὰν-άλλος-έλθη-εν-τῶ-ονόματι-τῶ-ιδίω-,-εκεῖνον-λήμψεσθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
Подстрочный перевод:
πῶς-δύνασθε-υμεῖς-πιστεῦσαι-,-δόξαν-παρὰ-αλλήλων-λαμβάνοντες-καὶ-τὴν-δόξαν-τὴν-παρὰ-τοῦ-μόνου-θεοῦ-ου-ζητεῖτε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
Подстрочный перевод:
μὴ-δοκεῖτε-ότι-εγὼ-κατηγορήσω-υμῶν-πρὸς-τὸν-πατέρα-·-έστιν-ο-κατηγορῶν-υμῶν-Μωυσῆς-,-εις-ὸν-υμεῖς-ηλπίκατε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
Подстрочный перевод:
ει-γὰρ-επιστεύετε-Μωυσεῖ-,-επιστεύετε-ὰν-εμοί-,-περὶ-γὰρ-εμοῦ-εκεῖνος-έγραψεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
Подстрочный перевод:
ει-δὲ-τοῖς-εκείνου-γράμμασιν-ου-πιστεύετε-,-πῶς-τοῖς-εμοῖς-ρήμασιν-πιστεύσετε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
5-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl