1 | Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, - |
Подстрочный перевод:
ΩςοῦνέγνωοΙησοῦςότιήκουσανοιΦαρισαῖοιότιΙησοῦςπλείοναςμαθητὰςποιεῖκαὶβαπτίζειὴΙωάννης
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, - |
Подстрочный перевод:
—καίτοιγεΙησοῦςαυτὸςουκεβάπτιζεναλλ᾿οιμαθηταὶαυτοῦ—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
Подстрочный перевод:
αφῆκεντὴνΙουδαίανκαὶαπῆλθενπάλινειςτὴνΓαλιλαίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
Подстрочный перевод:
έδειδὲαυτὸνδιέρχεσθαιδιὰτῆςΣαμαρείας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
Подстрочный перевод:
έρχεταιοῦνειςπόλιντῆςΣαμαρείαςλεγομένηνΣυχὰρπλησίοντοῦχωρίουὸέδωκενΙακὼβ[τῶ]Ιωσὴφτῶυιῶαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
Подстрочный перевод:
ῆνδὲεκεῖπηγὴτοῦΙακώβ.οοῦνΙησοῦςκεκοπιακὼςεκτῆςοδοιπορίαςεκαθέζετοούτωςεπὶτῆπηγῆ·ώραῆνωςέκτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
Подстрочный перевод:
ΈρχεταιγυνὴεκτῆςΣαμαρείαςαντλῆσαιύδωρ.λέγειαυτῆοΙησοῦς,Δόςμοιπεῖν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
Подстрочный перевод:
οιγὰρμαθηταὶαυτοῦαπεληλύθεισανειςτὴνπόλιν,ίνατροφὰςαγοράσωσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
Подстрочный перевод:
λέγειοῦναυτῶηγυνὴηΣαμαρῖτις,ΠῶςσὺΙουδαῖοςὼνπαρ᾿εμοῦπεῖναιτεῖςγυναικὸςΣαμαρίτιδοςούσης;[ουγὰρσυγχρῶνταιΙουδαῖοιΣαμαρίταις.]
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦςκαὶεῖπεναυτῆ,Ειήδειςτὴνδωρεὰντοῦθεοῦκαὶτίςεστινολέγωνσοι,Δόςμοιπεῖν,σὺὰνήτησαςαυτὸνκαὶέδωκενάνσοιύδωρζῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶηγυνή,Κύριε,ούτεάντλημαέχειςκαὶτὸφρέαρεστὶνβαθύ·πόθενοῦνέχειςτὸύδωρτὸζῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
Подстрочный перевод:
μὴσὺμείζωνεῖτοῦπατρὸςημῶνΙακώβ,ὸςέδωκενημῖντὸφρέαρκαὶαυτὸςεξαυτοῦέπιενκαὶοιυιοὶαυτοῦκαὶτὰθρέμματααυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦςκαὶεῖπεναυτῆ,Πᾶςοπίνωνεκτοῦύδατοςτούτουδιψήσειπάλιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
Подстрочный перевод:
ὸςδ᾿ὰνπίηεκτοῦύδατοςοῦεγὼδώσωαυτῶ,ουμὴδιψήσειειςτὸναιῶνα,αλλὰτὸύδωρὸδώσωαυτῶγενήσεταιεναυτῶπηγὴύδατοςαλλομένουειςζωὴναιώνιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
Подстрочный перевод:
λέγειπρὸςαυτὸνηγυνή,Κύριε,δόςμοιτοῦτοτὸύδωρ,ίναμὴδιψῶμηδὲδιέρχωμαιενθάδεαντλεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
Подстрочный перевод:
Λέγειαυτῆ,Ύπαγεφώνησοντὸνάνδρασουκαὶελθὲενθάδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηηγυνὴκαὶεῖπεναυτῶ,Ουκέχωάνδρα.λέγειαυτῆοΙησοῦς,ΚαλῶςεῖπεςότιΆνδραουκέχω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
Подстрочный перевод:
πέντεγὰράνδραςέσχες,καὶνῦνὸνέχειςουκέστινσουανήρ·τοῦτοαληθὲςείρηκας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶηγυνή,Κύριε,θεωρῶότιπροφήτηςεῖσύ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
Подстрочный перевод:
οιπατέρεςημῶνεντῶόρειτούτωπροσεκύνησαν·καὶυμεῖςλέγετεότιενΙεροσολύμοιςεστὶνοτόποςόπουπροσκυνεῖνδεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῆοΙησοῦς,Πίστευέμοι,γύναι,ότιέρχεταιώραότεούτεεντῶόρειτούτωούτεενΙεροσολύμοιςπροσκυνήσετετῶπατρί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
Подстрочный перевод:
υμεῖςπροσκυνεῖτεὸουκοίδατε·ημεῖςπροσκυνοῦμενὸοίδαμεν,ότιησωτηρίαεκτῶνΙουδαίωνεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
Подстрочный перевод:
αλλὰέρχεταιώρα,καὶνῦνεστιν,ότεοιαληθινοὶπροσκυνηταὶπροσκυνήσουσιντῶπατρὶενπνεύματικαὶαληθεία·καὶγὰροπατὴρτοιούτουςζητεῖτοὺςπροσκυνοῦνταςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
Подстрочный перевод:
πνεῦμαοθεός,καὶτοὺςπροσκυνοῦνταςαυτὸνενπνεύματικαὶαληθείαδεῖπροσκυνεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶηγυνή,ΟῖδαότιΜεσσίαςέρχεται,ολεγόμενοςΧριστός·ότανέλθηεκεῖνος,αναγγελεῖημῖνάπαντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῆοΙησοῦς,Εγώειμι,ολαλῶνσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
Подстрочный перевод:
Καὶεπὶτούτωῆλθανοιμαθηταὶαυτοῦ,καὶεθαύμαζονότιμετὰγυναικὸςελάλει·ουδεὶςμέντοιεῖπεν,Τίζητεῖς;ή,Τίλαλεῖςμετ᾿αυτῆς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
Подстрочный перевод:
αφῆκενοῦντὴνυδρίαναυτῆςηγυνὴκαὶαπῆλθενειςτὴνπόλινκαὶλέγειτοῖςανθρώποις,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
Подстрочный перевод:
Δεῦτείδετεάνθρωπονὸςεῖπένμοιπάνταόσαεποίησα·μήτιοῦτόςεστινοΧριστός;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Они вышли из города и пошли к Нему. |
Подстрочный перевод:
εξῆλθονεκτῆςπόλεωςκαὶήρχοντοπρὸςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
Подстрочный перевод:
Εντῶμεταξὺηρώτωναυτὸνοιμαθηταὶλέγοντες,Ραββί,φάγε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεναυτοῖς,Εγὼβρῶσινέχωφαγεῖνὴνυμεῖςουκοίδατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
Подстрочный перевод:
έλεγονοῦνοιμαθηταὶπρὸςαλλήλους,Μήτιςήνεγκεναυτῶφαγεῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτοῖςοΙησοῦς,Εμὸνβρῶμάεστινίναποιήσωτὸθέληματοῦπέμψαντόςμεκαὶτελειώσωαυτοῦτὸέργον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
Подстрочный перевод:
ουχυμεῖςλέγετεότιΈτιτετράμηνόςεστινκαὶοθερισμὸςέρχεται;ιδοὺλέγωυμῖν,επάρατετοὺςοφθαλμοὺςυμῶνκαὶθεάσασθετὰςχώραςότιλευκαίεισινπρὸςθερισμόν.ήδη
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
Подстрочный перевод:
οθερίζωνμισθὸνλαμβάνεικαὶσυνάγεικαρπὸνειςζωὴναιώνιον,ίναοσπείρωνομοῦχαίρηκαὶοθερίζων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
Подстрочный перевод:
ενγὰρτούτωολόγοςεστὶναληθινὸςότιΆλλοςεστὶνοσπείρωνκαὶάλλοςοθερίζων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
Подстрочный перевод:
εγὼαπέστειλαυμᾶςθερίζεινὸουχυμεῖςκεκοπιάκατε·άλλοικεκοπιάκασιν,καὶυμεῖςειςτὸνκόποναυτῶνεισεληλύθατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
Подстрочный перевод:
ΕκδὲτῆςπόλεωςεκείνηςπολλοὶεπίστευσανειςαυτὸντῶνΣαμαριτῶνδιὰτὸνλόγοντῆςγυναικὸςμαρτυρούσηςότιΕῖπένμοιπάνταόσαεποίησα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
Подстрочный перевод:
ωςοῦνῆλθονπρὸςαυτὸνοιΣαμαρῖται,ηρώτωναυτὸνμεῖναιπαρ᾿αυτοῖς·καὶέμεινενεκεῖδύοημέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | И еще большее число уверовали по Его слову. |
Подстрочный перевод:
καὶπολλῶπλείουςεπίστευσανδιὰτὸνλόγοναυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
Подстрочный перевод:
τῆτεγυναικὶέλεγονότιΟυκέτιδιὰτὴνσὴνλαλιὰνπιστεύομεν·αυτοὶγὰρακηκόαμεν,καὶοίδαμενότιοῦτόςεστιναληθῶςοσωτὴρτοῦκόσμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
Подстрочный перевод:
ΜετὰδὲτὰςδύοημέραςεξῆλθενεκεῖθενειςτὴνΓαλιλαίαν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
Подстрочный перевод:
αυτὸςγὰρΙησοῦςεμαρτύρησενότιπροφήτηςεντῆιδίαπατρίδιτιμὴνουκέχει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник. |
Подстрочный перевод:
ότεοῦνῆλθενειςτὴνΓαλιλαίαν,εδέξαντοαυτὸνοιΓαλιλαῖοι,πάνταεωρακότεςόσαεποίησενενΙεροσολύμοιςεντῆεορτῆ,καὶαυτοὶγὰρῆλθονειςτὴνεορτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
Подстрочный перевод:
Η͂λθενοῦνπάλινειςτὴνΚανὰτῆςΓαλιλαίας,όπουεποίησεντὸύδωροῖνον.καὶῆντιςβασιλικὸςοῦουιὸςησθένειενΚαφαρναούμ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
47 | Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
Подстрочный перевод:
οῦτοςακούσαςότιΙησοῦςήκειεκτῆςΙουδαίαςειςτὴνΓαλιλαίαναπῆλθενπρὸςαυτὸνκαὶηρώταίνακαταβῆκαὶιάσηταιαυτοῦτὸνυιόν,ήμελλενγὰραποθνήσκειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
48 | Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
Подстрочный перевод:
εῖπενοῦνοΙησοῦςπρὸςαυτόν,Εὰνμὴσημεῖακαὶτέραταίδητε,ουμὴπιστεύσητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
49 | Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
Подстрочный перевод:
λέγειπρὸςαυτὸνοβασιλικός,Κύριε,κατάβηθιπρὶναποθανεῖντὸπαιδίονμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
50 | Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶοΙησοῦς,Πορεύου·ουιόςσουζῆ.επίστευσενοάνθρωποςτῶλόγωὸνεῖπεναυτῶοΙησοῦςκαὶεπορεύετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
51 | На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
Подстрочный перевод:
ήδηδὲαυτοῦκαταβαίνοντοςοιδοῦλοιαυτοῦυπήντησαναυτῶλέγοντεςότιοπαῖςαυτοῦζῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
52 | Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
Подстрочный перевод:
επύθετοοῦντὴνώρανπαρ᾿αυτῶνενῆκομψότερονέσχεν·εῖπανοῦναυτῶότιΕχθὲςώρανεβδόμηναφῆκεναυτὸνοπυρετός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
53 | Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
Подстрочный перевод:
έγνωοῦνοπατὴρότιενεκείνητῆώραενῆεῖπεναυτῶοΙησοῦς,Ουιόςσουζῆ,καὶεπίστευσεναυτὸςκαὶηοικίααυτοῦόλη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
54 | Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |
Подстрочный перевод:
Τοῦτο[δὲ]πάλινδεύτερονσημεῖονεποίησενοΙησοῦςελθὼνεκτῆςΙουδαίαςειςτὴνΓαλιλαίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|