1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -
Подстрочный перевод:
Ως-οῦν-έγνω-ο-Ιησοῦς-ότι-ήκουσαν-οι-Φαρισαῖοι-ότι-Ιησοῦς-πλείονας-μαθητὰς-ποιεῖ-καὶ-βαπτίζει-ὴ-Ιωάννης-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -
Подстрочный перевод:
-καίτοι-γε-Ιησοῦς-αυτὸς-ουκ-εβάπτιζεν-αλλ᾿-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
Подстрочный перевод:
αφῆκεν-τὴν-Ιουδαίαν-καὶ-απῆλθεν-πάλιν-εις-τὴν-Γαλιλαίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.
Подстрочный перевод:
έδει-δὲ-αυτὸν-διέρχεσθαι-διὰ-τῆς-Σαμαρείας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
Подстрочный перевод:
έρχεται-οῦν-εις-πόλιν-τῆς-Σαμαρείας-λεγομένην-Συχὰρ-πλησίον-τοῦ-χωρίου-ὸ-έδωκεν-Ιακὼβ-[-τῶ-]-Ιωσὴφ-τῶ-υιῶ-αυτοῦ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
Подстрочный перевод:
ῆν-δὲ-εκεῖ-πηγὴ-τοῦ-Ιακώβ-.-ο-οῦν-Ιησοῦς-κεκοπιακὼς-εκ-τῆς-οδοιπορίας-εκαθέζετο-ούτως-επὶ-τῆ-πηγῆ-·-ώρα-ῆν-ως-έκτη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
Подстрочный перевод:
Έρχεται-γυνὴ-εκ-τῆς-Σαμαρείας-αντλῆσαι-ύδωρ-.-λέγει-αυτῆ-ο-Ιησοῦς-,-Δός-μοι-πεῖν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
Подстрочный перевод:
οι-γὰρ-μαθηταὶ-αυτοῦ-απεληλύθεισαν-εις-τὴν-πόλιν-,-ίνα-τροφὰς-αγοράσωσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
Подстрочный перевод:
λέγει-οῦν-αυτῶ-η-γυνὴ-η-Σαμαρῖτις-,-Πῶς-σὺ-Ιουδαῖος-ὼν-παρ᾿-εμοῦ-πεῖν-αιτεῖς-γυναικὸς-Σαμαρίτιδος-ούσης-;-[-ου-γὰρ-συγχρῶνται-Ιουδαῖοι-Σαμαρίταις-.]-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-Ιησοῦς-καὶ-εῖπεν-αυτῆ-,-Ει-ήδεις-τὴν-δωρεὰν-τοῦ-θεοῦ-καὶ-τίς-εστιν-ο-λέγων-σοι-,-Δός-μοι-πεῖν-,-σὺ-ὰν-ήτησας-αυτὸν-καὶ-έδωκεν-άν-σοι-ύδωρ-ζῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-η-γυνή-,-Κύριε-,-ούτε-άντλημα-έχεις-καὶ-τὸ-φρέαρ-εστὶν-βαθύ-·-πόθεν-οῦν-έχεις-τὸ-ύδωρ-τὸ-ζῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Подстрочный перевод:
μὴ-σὺ-μείζων-εῖ-τοῦ-πατρὸς-ημῶν-Ιακώβ-,-ὸς-έδωκεν-ημῖν-τὸ-φρέαρ-καὶ-αυτὸς-εξ-αυτοῦ-έπιεν-καὶ-οι-υιοὶ-αυτοῦ-καὶ-τὰ-θρέμματα-αυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-Ιησοῦς-καὶ-εῖπεν-αυτῆ-,-Πᾶς-ο-πίνων-εκ-τοῦ-ύδατος-τούτου-διψήσει-πάλιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
Подстрочный перевод:
ὸς-δ᾿-ὰν-πίη-εκ-τοῦ-ύδατος-οῦ-εγὼ-δώσω-αυτῶ-,-ου-μὴ-διψήσει-εις-τὸν-αιῶνα-,-αλλὰ-τὸ-ύδωρ-ὸ-δώσω-αυτῶ-γενήσεται-εν-αυτῶ-πηγὴ-ύδατος-αλλομένου-εις-ζωὴν-αιώνιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
Подстрочный перевод:
λέγει-πρὸς-αυτὸν-η-γυνή-,-Κύριε-,-δός-μοι-τοῦτο-τὸ-ύδωρ-,-ίνα-μὴ-διψῶ-μηδὲ-διέρχωμαι-ενθάδε-αντλεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
Подстрочный перевод:
Λέγει-αυτῆ-,-Ύπαγε-φώνησον-τὸν-άνδρα-σου-καὶ-ελθὲ-ενθάδε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-η-γυνὴ-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-,-Ουκ-έχω-άνδρα-.-λέγει-αυτῆ-ο-Ιησοῦς-,-Καλῶς-εῖπες-ότι-Άνδρα-ουκ-έχω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
Подстрочный перевод:
πέντε-γὰρ-άνδρας-έσχες-,-καὶ-νῦν-ὸν-έχεις-ουκ-έστιν-σου-ανήρ-·-τοῦτο-αληθὲς-είρηκας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-η-γυνή-,-Κύριε-,-θεωρῶ-ότι-προφήτης-εῖ-σύ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Подстрочный перевод:
οι-πατέρες-ημῶν-εν-τῶ-όρει-τούτω-προσεκύνησαν-·-καὶ-υμεῖς-λέγετε-ότι-εν-Ιεροσολύμοις-εστὶν-ο-τόπος-όπου-προσκυνεῖν-δεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῆ-ο-Ιησοῦς-,-Πίστευέ-μοι-,-γύναι-,-ότι-έρχεται-ώρα-ότε-ούτε-εν-τῶ-όρει-τούτω-ούτε-εν-Ιεροσολύμοις-προσκυνήσετε-τῶ-πατρί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
Подстрочный перевод:
υμεῖς-προσκυνεῖτε-ὸ-ουκ-οίδατε-·-ημεῖς-προσκυνοῦμεν-ὸ-οίδαμεν-,-ότι-η-σωτηρία-εκ-τῶν-Ιουδαίων-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
Подстрочный перевод:
αλλὰ-έρχεται-ώρα-,-καὶ-νῦν-εστιν-,-ότε-οι-αληθινοὶ-προσκυνηταὶ-προσκυνήσουσιν-τῶ-πατρὶ-εν-πνεύματι-καὶ-αληθεία-·-καὶ-γὰρ-ο-πατὴρ-τοιούτους-ζητεῖ-τοὺς-προσκυνοῦντας-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
Подстрочный перевод:
πνεῦμα-ο-θεός-,-καὶ-τοὺς-προσκυνοῦντας-αυτὸν-εν-πνεύματι-καὶ-αληθεία-δεῖ-προσκυνεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-η-γυνή-,-Οῖδα-ότι-Μεσσίας-έρχεται-,-ο-λεγόμενος-Χριστός-·-όταν-έλθη-εκεῖνος-,-αναγγελεῖ-ημῖν-άπαντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῆ-ο-Ιησοῦς-,-Εγώ-ειμι-,-ο-λαλῶν-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
Подстрочный перевод:
Καὶ-επὶ-τούτω-ῆλθαν-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-,-καὶ-εθαύμαζον-ότι-μετὰ-γυναικὸς-ελάλει-·-ουδεὶς-μέντοι-εῖπεν-,-Τί-ζητεῖς-;-ή-,-Τί-λαλεῖς-μετ᾿-αυτῆς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
Подстрочный перевод:
αφῆκεν-οῦν-τὴν-υδρίαν-αυτῆς-η-γυνὴ-καὶ-απῆλθεν-εις-τὴν-πόλιν-καὶ-λέγει-τοῖς-ανθρώποις-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
Подстрочный перевод:
Δεῦτε-ίδετε-άνθρωπον-ὸς-εῖπέν-μοι-πάντα-όσα-εποίησα-·-μήτι-οῦτός-εστιν-ο-Χριστός-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Они вышли из города и пошли к Нему.
Подстрочный перевод:
εξῆλθον-εκ-τῆς-πόλεως-καὶ-ήρχοντο-πρὸς-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
Подстрочный перевод:
Εν-τῶ-μεταξὺ-ηρώτων-αυτὸν-οι-μαθηταὶ-λέγοντες-,-Ραββί-,-φάγε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Εγὼ-βρῶσιν-έχω-φαγεῖν-ὴν-υμεῖς-ουκ-οίδατε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
Подстрочный перевод:
έλεγον-οῦν-οι-μαθηταὶ-πρὸς-αλλήλους-,-Μή-τις-ήνεγκεν-αυτῶ-φαγεῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Εμὸν-βρῶμά-εστιν-ίνα-ποιήσω-τὸ-θέλημα-τοῦ-πέμψαντός-με-καὶ-τελειώσω-αυτοῦ-τὸ-έργον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
Подстрочный перевод:
ουχ-υμεῖς-λέγετε-ότι-Έτι-τετράμηνός-εστιν-καὶ-ο-θερισμὸς-έρχεται-;-ιδοὺ-λέγω-υμῖν-,-επάρατε-τοὺς-οφθαλμοὺς-υμῶν-καὶ-θεάσασθε-τὰς-χώρας-ότι-λευκαί-εισιν-πρὸς-θερισμόν-.-ήδη-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
Подстрочный перевод:
ο-θερίζων-μισθὸν-λαμβάνει-καὶ-συνάγει-καρπὸν-εις-ζωὴν-αιώνιον-,-ίνα-ο-σπείρων-ομοῦ-χαίρη-καὶ-ο-θερίζων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
Подстрочный перевод:
εν-γὰρ-τούτω-ο-λόγος-εστὶν-αληθινὸς-ότι-Άλλος-εστὶν-ο-σπείρων-καὶ-άλλος-ο-θερίζων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
Подстрочный перевод:
εγὼ-απέστειλα-υμᾶς-θερίζειν-ὸ-ουχ-υμεῖς-κεκοπιάκατε-·-άλλοι-κεκοπιάκασιν-,-καὶ-υμεῖς-εις-τὸν-κόπον-αυτῶν-εισεληλύθατε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
Подстрочный перевод:
Εκ-δὲ-τῆς-πόλεως-εκείνης-πολλοὶ-επίστευσαν-εις-αυτὸν-τῶν-Σαμαριτῶν-διὰ-τὸν-λόγον-τῆς-γυναικὸς-μαρτυρούσης-ότι-Εῖπέν-μοι-πάντα-όσα-εποίησα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
Подстрочный перевод:
ως-οῦν-ῆλθον-πρὸς-αυτὸν-οι-Σαμαρῖται-,-ηρώτων-αυτὸν-μεῖναι-παρ᾿-αυτοῖς-·-καὶ-έμεινεν-εκεῖ-δύο-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 И еще большее число уверовали по Его слову.
Подстрочный перевод:
καὶ-πολλῶ-πλείους-επίστευσαν-διὰ-τὸν-λόγον-αυτοῦ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
Подстрочный перевод:
τῆ-τε-γυναικὶ-έλεγον-ότι-Ουκέτι-διὰ-τὴν-σὴν-λαλιὰν-πιστεύομεν-·-αυτοὶ-γὰρ-ακηκόαμεν-,-καὶ-οίδαμεν-ότι-οῦτός-εστιν-αληθῶς-ο-σωτὴρ-τοῦ-κόσμου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
Подстрочный перевод:
Μετὰ-δὲ-τὰς-δύο-ημέρας-εξῆλθεν-εκεῖθεν-εις-τὴν-Γαλιλαίαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
Подстрочный перевод:
αυτὸς-γὰρ-Ιησοῦς-εμαρτύρησεν-ότι-προφήτης-εν-τῆ-ιδία-πατρίδι-τιμὴν-ουκ-έχει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник.
Подстрочный перевод:
ότε-οῦν-ῆλθεν-εις-τὴν-Γαλιλαίαν-,-εδέξαντο-αυτὸν-οι-Γαλιλαῖοι-,-πάντα-εωρακότες-όσα-εποίησεν-εν-Ιεροσολύμοις-εν-τῆ-εορτῆ-,-καὶ-αυτοὶ-γὰρ-ῆλθον-εις-τὴν-εορτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
Подстрочный перевод:
Η͂λθεν-οῦν-πάλιν-εις-τὴν-Κανὰ-τῆς-Γαλιλαίας-,-όπου-εποίησεν-τὸ-ύδωρ-οῖνον-.-καὶ-ῆν-τις-βασιλικὸς-οῦ-ο-υιὸς-ησθένει-εν-Καφαρναούμ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
Подстрочный перевод:
οῦτος-ακούσας-ότι-Ιησοῦς-ήκει-εκ-τῆς-Ιουδαίας-εις-τὴν-Γαλιλαίαν-απῆλθεν-πρὸς-αυτὸν-καὶ-ηρώτα-ίνα-καταβῆ-καὶ-ιάσηται-αυτοῦ-τὸν-υιόν-,-ήμελλεν-γὰρ-αποθνήσκειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-οῦν-ο-Ιησοῦς-πρὸς-αυτόν-,-Εὰν-μὴ-σημεῖα-καὶ-τέρατα-ίδητε-,-ου-μὴ-πιστεύσητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
Подстрочный перевод:
λέγει-πρὸς-αυτὸν-ο-βασιλικός-,-Κύριε-,-κατάβηθι-πρὶν-αποθανεῖν-τὸ-παιδίον-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Πορεύου-·-ο-υιός-σου-ζῆ-.-επίστευσεν-ο-άνθρωπος-τῶ-λόγω-ὸν-εῖπεν-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-καὶ-επορεύετο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
Подстрочный перевод:
ήδη-δὲ-αυτοῦ-καταβαίνοντος-οι-δοῦλοι-αυτοῦ-υπήντησαν-αυτῶ-λέγοντες-ότι-ο-παῖς-αυτοῦ-ζῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
Подстрочный перевод:
επύθετο-οῦν-τὴν-ώραν-παρ᾿-αυτῶν-εν-ῆ-κομψότερον-έσχεν-·-εῖπαν-οῦν-αυτῶ-ότι-Εχθὲς-ώραν-εβδόμην-αφῆκεν-αυτὸν-ο-πυρετός-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
Подстрочный перевод:
έγνω-οῦν-ο-πατὴρ-ότι-εν-εκείνη-τῆ-ώρα-εν-ῆ-εῖπεν-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Ο-υιός-σου-ζῆ-,-καὶ-επίστευσεν-αυτὸς-καὶ-η-οικία-αυτοῦ-όλη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
Подстрочный перевод:
Τοῦτο-[-δὲ-]-πάλιν-δεύτερον-σημεῖον-εποίησεν-ο-Ιησοῦς-ελθὼν-εκ-τῆς-Ιουδαίας-εις-τὴν-Γαλιλαίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
4-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl