| 1 | Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, - |
|
Подстрочный перевод:
ΩςοῦνέγνωοΙησοῦςότιήκουσανοιΦαρισαῖοιότιΙησοῦςπλείοναςμαθητὰςποιεῖκαὶβαπτίζειὴΙωάννης
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, - |
|
Подстрочный перевод:
—καίτοιγεΙησοῦςαυτὸςουκεβάπτιζεναλλ᾿οιμαθηταὶαυτοῦ—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
|
Подстрочный перевод:
αφῆκεντὴνΙουδαίανκαὶαπῆλθενπάλινειςτὴνΓαλιλαίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
|
Подстрочный перевод:
έδειδὲαυτὸνδιέρχεσθαιδιὰτῆςΣαμαρείας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
|
Подстрочный перевод:
έρχεταιοῦνειςπόλιντῆςΣαμαρείαςλεγομένηνΣυχὰρπλησίοντοῦχωρίουὸέδωκενΙακὼβ[τῶ]Ιωσὴφτῶυιῶαυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
|
Подстрочный перевод:
ῆνδὲεκεῖπηγὴτοῦΙακώβ.οοῦνΙησοῦςκεκοπιακὼςεκτῆςοδοιπορίαςεκαθέζετοούτωςεπὶτῆπηγῆ·ώραῆνωςέκτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
|
Подстрочный перевод:
ΈρχεταιγυνὴεκτῆςΣαμαρείαςαντλῆσαιύδωρ.λέγειαυτῆοΙησοῦς,Δόςμοιπεῖν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
|
Подстрочный перевод:
οιγὰρμαθηταὶαυτοῦαπεληλύθεισανειςτὴνπόλιν,ίνατροφὰςαγοράσωσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
|
Подстрочный перевод:
λέγειοῦναυτῶηγυνὴηΣαμαρῖτις,ΠῶςσὺΙουδαῖοςὼνπαρ᾿εμοῦπεῖναιτεῖςγυναικὸςΣαμαρίτιδοςούσης;[ουγὰρσυγχρῶνταιΙουδαῖοιΣαμαρίταις.]
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
|
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦςκαὶεῖπεναυτῆ,Ειήδειςτὴνδωρεὰντοῦθεοῦκαὶτίςεστινολέγωνσοι,Δόςμοιπεῖν,σὺὰνήτησαςαυτὸνκαὶέδωκενάνσοιύδωρζῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶηγυνή,Κύριε,ούτεάντλημαέχειςκαὶτὸφρέαρεστὶνβαθύ·πόθενοῦνέχειςτὸύδωρτὸζῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
|
Подстрочный перевод:
μὴσὺμείζωνεῖτοῦπατρὸςημῶνΙακώβ,ὸςέδωκενημῖντὸφρέαρκαὶαυτὸςεξαυτοῦέπιενκαὶοιυιοὶαυτοῦκαὶτὰθρέμματααυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
|
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦςκαὶεῖπεναυτῆ,Πᾶςοπίνωνεκτοῦύδατοςτούτουδιψήσειπάλιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
|
Подстрочный перевод:
ὸςδ᾿ὰνπίηεκτοῦύδατοςοῦεγὼδώσωαυτῶ,ουμὴδιψήσειειςτὸναιῶνα,αλλὰτὸύδωρὸδώσωαυτῶγενήσεταιεναυτῶπηγὴύδατοςαλλομένουειςζωὴναιώνιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
|
Подстрочный перевод:
λέγειπρὸςαυτὸνηγυνή,Κύριε,δόςμοιτοῦτοτὸύδωρ,ίναμὴδιψῶμηδὲδιέρχωμαιενθάδεαντλεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
|
Подстрочный перевод:
Λέγειαυτῆ,Ύπαγεφώνησοντὸνάνδρασουκαὶελθὲενθάδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
|
Подстрочный перевод:
απεκρίθηηγυνὴκαὶεῖπεναυτῶ,Ουκέχωάνδρα.λέγειαυτῆοΙησοῦς,ΚαλῶςεῖπεςότιΆνδραουκέχω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
|
Подстрочный перевод:
πέντεγὰράνδραςέσχες,καὶνῦνὸνέχειςουκέστινσουανήρ·τοῦτοαληθὲςείρηκας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶηγυνή,Κύριε,θεωρῶότιπροφήτηςεῖσύ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
|
Подстрочный перевод:
οιπατέρεςημῶνεντῶόρειτούτωπροσεκύνησαν·καὶυμεῖςλέγετεότιενΙεροσολύμοιςεστὶνοτόποςόπουπροσκυνεῖνδεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῆοΙησοῦς,Πίστευέμοι,γύναι,ότιέρχεταιώραότεούτεεντῶόρειτούτωούτεενΙεροσολύμοιςπροσκυνήσετετῶπατρί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
|
Подстрочный перевод:
υμεῖςπροσκυνεῖτεὸουκοίδατε·ημεῖςπροσκυνοῦμενὸοίδαμεν,ότιησωτηρίαεκτῶνΙουδαίωνεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
|
Подстрочный перевод:
αλλὰέρχεταιώρα,καὶνῦνεστιν,ότεοιαληθινοὶπροσκυνηταὶπροσκυνήσουσιντῶπατρὶενπνεύματικαὶαληθεία·καὶγὰροπατὴρτοιούτουςζητεῖτοὺςπροσκυνοῦνταςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
|
Подстрочный перевод:
πνεῦμαοθεός,καὶτοὺςπροσκυνοῦνταςαυτὸνενπνεύματικαὶαληθείαδεῖπροσκυνεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶηγυνή,ΟῖδαότιΜεσσίαςέρχεται,ολεγόμενοςΧριστός·ότανέλθηεκεῖνος,αναγγελεῖημῖνάπαντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῆοΙησοῦς,Εγώειμι,ολαλῶνσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
|
Подстрочный перевод:
Καὶεπὶτούτωῆλθανοιμαθηταὶαυτοῦ,καὶεθαύμαζονότιμετὰγυναικὸςελάλει·ουδεὶςμέντοιεῖπεν,Τίζητεῖς;ή,Τίλαλεῖςμετ᾿αυτῆς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
|
Подстрочный перевод:
αφῆκενοῦντὴνυδρίαναυτῆςηγυνὴκαὶαπῆλθενειςτὴνπόλινκαὶλέγειτοῖςανθρώποις,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
|
Подстрочный перевод:
Δεῦτείδετεάνθρωπονὸςεῖπένμοιπάνταόσαεποίησα·μήτιοῦτόςεστινοΧριστός;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | Они вышли из города и пошли к Нему. |
|
Подстрочный перевод:
εξῆλθονεκτῆςπόλεωςκαὶήρχοντοπρὸςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
|
Подстрочный перевод:
Εντῶμεταξὺηρώτωναυτὸνοιμαθηταὶλέγοντες,Ραββί,φάγε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
|
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεναυτοῖς,Εγὼβρῶσινέχωφαγεῖνὴνυμεῖςουκοίδατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
|
Подстрочный перевод:
έλεγονοῦνοιμαθηταὶπρὸςαλλήλους,Μήτιςήνεγκεναυτῶφαγεῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτοῖςοΙησοῦς,Εμὸνβρῶμάεστινίναποιήσωτὸθέληματοῦπέμψαντόςμεκαὶτελειώσωαυτοῦτὸέργον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
|
Подстрочный перевод:
ουχυμεῖςλέγετεότιΈτιτετράμηνόςεστινκαὶοθερισμὸςέρχεται;ιδοὺλέγωυμῖν,επάρατετοὺςοφθαλμοὺςυμῶνκαὶθεάσασθετὰςχώραςότιλευκαίεισινπρὸςθερισμόν.ήδη
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
|
Подстрочный перевод:
οθερίζωνμισθὸνλαμβάνεικαὶσυνάγεικαρπὸνειςζωὴναιώνιον,ίναοσπείρωνομοῦχαίρηκαὶοθερίζων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
|
Подстрочный перевод:
ενγὰρτούτωολόγοςεστὶναληθινὸςότιΆλλοςεστὶνοσπείρωνκαὶάλλοςοθερίζων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
|
Подстрочный перевод:
εγὼαπέστειλαυμᾶςθερίζεινὸουχυμεῖςκεκοπιάκατε·άλλοικεκοπιάκασιν,καὶυμεῖςειςτὸνκόποναυτῶνεισεληλύθατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
|
Подстрочный перевод:
ΕκδὲτῆςπόλεωςεκείνηςπολλοὶεπίστευσανειςαυτὸντῶνΣαμαριτῶνδιὰτὸνλόγοντῆςγυναικὸςμαρτυρούσηςότιΕῖπένμοιπάνταόσαεποίησα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
|
Подстрочный перевод:
ωςοῦνῆλθονπρὸςαυτὸνοιΣαμαρῖται,ηρώτωναυτὸνμεῖναιπαρ᾿αυτοῖς·καὶέμεινενεκεῖδύοημέρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | И еще большее число уверовали по Его слову. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπολλῶπλείουςεπίστευσανδιὰτὸνλόγοναυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
|
Подстрочный перевод:
τῆτεγυναικὶέλεγονότιΟυκέτιδιὰτὴνσὴνλαλιὰνπιστεύομεν·αυτοὶγὰρακηκόαμεν,καὶοίδαμενότιοῦτόςεστιναληθῶςοσωτὴρτοῦκόσμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
|
Подстрочный перевод:
ΜετὰδὲτὰςδύοημέραςεξῆλθενεκεῖθενειςτὴνΓαλιλαίαν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
|
Подстрочный перевод:
αυτὸςγὰρΙησοῦςεμαρτύρησενότιπροφήτηςεντῆιδίαπατρίδιτιμὴνουκέχει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, - ибо и они ходили на праздник. |
|
Подстрочный перевод:
ότεοῦνῆλθενειςτὴνΓαλιλαίαν,εδέξαντοαυτὸνοιΓαλιλαῖοι,πάνταεωρακότεςόσαεποίησενενΙεροσολύμοιςεντῆεορτῆ,καὶαυτοὶγὰρῆλθονειςτὴνεορτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
|
Подстрочный перевод:
Η͂λθενοῦνπάλινειςτὴνΚανὰτῆςΓαλιλαίας,όπουεποίησεντὸύδωροῖνον.καὶῆντιςβασιλικὸςοῦουιὸςησθένειενΚαφαρναούμ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 | Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
|
Подстрочный перевод:
οῦτοςακούσαςότιΙησοῦςήκειεκτῆςΙουδαίαςειςτὴνΓαλιλαίαναπῆλθενπρὸςαυτὸνκαὶηρώταίνακαταβῆκαὶιάσηταιαυτοῦτὸνυιόν,ήμελλενγὰραποθνήσκειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 48 | Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενοῦνοΙησοῦςπρὸςαυτόν,Εὰνμὴσημεῖακαὶτέραταίδητε,ουμὴπιστεύσητε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 49 | Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
|
Подстрочный перевод:
λέγειπρὸςαυτὸνοβασιλικός,Κύριε,κατάβηθιπρὶναποθανεῖντὸπαιδίονμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 50 | Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶοΙησοῦς,Πορεύου·ουιόςσουζῆ.επίστευσενοάνθρωποςτῶλόγωὸνεῖπεναυτῶοΙησοῦςκαὶεπορεύετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 51 | На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
|
Подстрочный перевод:
ήδηδὲαυτοῦκαταβαίνοντοςοιδοῦλοιαυτοῦυπήντησαναυτῶλέγοντεςότιοπαῖςαυτοῦζῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 52 | Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
|
Подстрочный перевод:
επύθετοοῦντὴνώρανπαρ᾿αυτῶνενῆκομψότερονέσχεν·εῖπανοῦναυτῶότιΕχθὲςώρανεβδόμηναφῆκεναυτὸνοπυρετός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 53 | Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
|
Подстрочный перевод:
έγνωοῦνοπατὴρότιενεκείνητῆώραενῆεῖπεναυτῶοΙησοῦς,Ουιόςσουζῆ,καὶεπίστευσεναυτὸςκαὶηοικίααυτοῦόλη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 54 | Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |
|
Подстрочный перевод:
Τοῦτο[δὲ]πάλινδεύτερονσημεῖονεποίησενοΙησοῦςελθὼνεκτῆςΙουδαίαςειςτὴνΓαλιλαίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|