1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.
Подстрочный перевод:
Τότε-οῦν-έλαβεν-ο-Πιλᾶτος-τὸν-Ιησοῦν-καὶ-εμαστίγωσεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
Подстрочный перевод:
καὶ-οι-στρατιῶται-πλέξαντες-στέφανον-εξ-ακανθῶν-επέθηκαν-αυτοῦ-τῆ-κεφαλῆ-,-καὶ-ιμάτιον-πορφυροῦν-περιέβαλον-αυτόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
Подстрочный перевод:
καὶ-ήρχοντο-πρὸς-αυτὸν-καὶ-έλεγον-,-Χαῖρε-,-ο-βασιλεὺς-τῶν-Ιουδαίων-·-καὶ-εδίδοσαν-αυτῶ-ραπίσματα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εξῆλθεν-πάλιν-έξω-ο-Πιλᾶτος-καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Ίδε-άγω-υμῖν-αυτὸν-έξω-,-ίνα-γνῶτε-ότι-ουδεμίαν-αιτίαν-ευρίσκω-εν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!
Подстрочный перевод:
εξῆλθεν-οῦν-ο-Ιησοῦς-έξω-,-φορῶν-τὸν-ακάνθινον-στέφανον-καὶ-τὸ-πορφυροῦν-ιμάτιον-.-καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Ιδοὺ-ο-άνθρωπος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
Подстрочный перевод:
ότε-οῦν-εῖδον-αυτὸν-οι-αρχιερεῖς-καὶ-οι-υπηρέται-εκραύγασαν-λέγοντες-,-Σταύρωσον-σταύρωσον-.-λέγει-αυτοῖς-ο-Πιλᾶτος-,-Λάβετε-αυτὸν-υμεῖς-καὶ-σταυρώσατε-,-εγὼ-γὰρ-ουχ-ευρίσκω-εν-αυτῶ-αιτίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
Подстрочный перевод:
απεκρίθησαν-αυτῶ-οι-Ιουδαῖοι-,-Ημεῖς-νόμον-έχομεν-,-καὶ-κατὰ-τὸν-νόμον-οφείλει-αποθανεῖν-,-ότι-υιὸν-θεοῦ-εαυτὸν-εποίησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
Подстрочный перевод:
Ότε-οῦν-ήκουσεν-ο-Πιλᾶτος-τοῦτον-τὸν-λόγον-,-μᾶλλον-εφοβήθη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
Подстрочный перевод:
καὶ-εισῆλθεν-εις-τὸ-πραιτώριον-πάλιν-καὶ-λέγει-τῶ-Ιησοῦ-,-Πόθεν-εῖ-σύ-;-ο-δὲ-Ιησοῦς-απόκρισιν-ουκ-έδωκεν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
Подстрочный перевод:
λέγει-οῦν-αυτῶ-ο-Πιλᾶτος-,-Εμοὶ-ου-λαλεῖς-;-ουκ-οῖδας-ότι-εξουσίαν-έχω-απολῦσαί-σε-καὶ-εξουσίαν-έχω-σταυρῶσαί-σε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Ουκ-εῖχες-εξουσίαν-κατ᾿-εμοῦ-ουδεμίαν-ει-μὴ-ῆν-δεδομένον-σοι-άνωθεν-·-διὰ-τοῦτο-ο-παραδούς-μέ-σοι-μείζονα-αμαρτίαν-έχει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
Подстрочный перевод:
εκ-τούτου-ο-Πιλᾶτος-εζήτει-απολῦσαι-αυτόν-·-οι-δὲ-Ιουδαῖοι-εκραύγαζον-λέγοντες-,-Εὰν-τοῦτον-απολύσης-,-ουκ-εῖ-φίλος-τοῦ-Καίσαρος-·-πᾶς-ο-βασιλέα-εαυτὸν-ποιῶν-αντιλέγει-τῶ-Καίσαρι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
Подстрочный перевод:
Ο-οῦν-Πιλᾶτος-ακούσας-τῶν-λόγων-τούτων-ήγαγεν-έξω-τὸν-Ιησοῦν-,-καὶ-εκάθισεν-επὶ-βήματος-εις-τόπον-λεγόμενον-Λιθόστρωτον-,-Εβραιστὶ-δὲ-Γαββαθα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
Подстрочный перевод:
ῆν-δὲ-παρασκευὴ-τοῦ-πάσχα-,-ώρα-ῆν-ως-έκτη-.-καὶ-λέγει-τοῖς-Ιουδαίοις-,-Ίδε-ο-βασιλεὺς-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
Подстрочный перевод:
εκραύγασαν-οῦν-εκεῖνοι-,-Α͂ρον-ᾶρον-,-σταύρωσον-αυτόν-.-λέγει-αυτοῖς-ο-Πιλᾶτος-,-Τὸν-βασιλέα-υμῶν-σταυρώσω-;-απεκρίθησαν-οι-αρχιερεῖς-,-Ουκ-έχομεν-βασιλέα-ει-μὴ-Καίσαρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
Подстрочный перевод:
τότε-οῦν-παρέδωκεν-αυτὸν-αυτοῖς-ίνα-σταυρωθῆ-.-Παρέλαβον-οῦν-τὸν-Ιησοῦν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
Подстрочный перевод:
καὶ-βαστάζων-αυτῶ-τὸν-σταυρὸν-εξῆλθεν-εις-τὸν-λεγόμενον-Κρανίου-Τόπον-,-ὸ-λέγεται-Εβραιστὶ-Γολγοθᾶ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
Подстрочный перевод:
όπου-αυτὸν-εσταύρωσαν-,-καὶ-μετ᾿-αυτοῦ-άλλους-δύο-εντεῦθεν-καὶ-εντεῦθεν-,-μέσον-δὲ-τὸν-Ιησοῦν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
Подстрочный перевод:
έγραψεν-δὲ-καὶ-τίτλον-ο-Πιλᾶτος-καὶ-έθηκεν-επὶ-τοῦ-σταυροῦ-·-ῆν-δὲ-γεγραμμένον-,-Ιησοῦς-ο-Ναζωραῖος-ο-βασιλεὺς-τῶν-Ιουδαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.
Подстрочный перевод:
τοῦτον-οῦν-τὸν-τίτλον-πολλοὶ-ανέγνωσαν-τῶν-Ιουδαίων-,-ότι-εγγὺς-ῆν-ο-τόπος-τῆς-πόλεως-όπου-εσταυρώθη-ο-Ιησοῦς-·-καὶ-ῆν-γεγραμμένον-Εβραιστί-,-Ρωμαιστί-,-Ελληνιστί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.
Подстрочный перевод:
έλεγον-οῦν-τῶ-Πιλάτω-οι-αρχιερεῖς-τῶν-Ιουδαίων-,-Μὴ-γράφε-,-Ο-βασιλεὺς-τῶν-Ιουδαίων-,-αλλ᾿-ότι-εκεῖνος-εῖπεν-,-Βασιλεύς-ειμι-τῶν-Ιουδαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Пилат отвечал: что я написал, то написал.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-ο-Πιλᾶτος-,-Ὸ-γέγραφα-,-γέγραφα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
Подстрочный перевод:
Οι-οῦν-στρατιῶται-ότε-εσταύρωσαν-τὸν-Ιησοῦν-έλαβον-τὰ-ιμάτια-αυτοῦ-καὶ-εποίησαν-τέσσαρα-μέρη-,-εκάστω-στρατιώτη-μέρος-,-καὶ-τὸν-χιτῶνα-.-ῆν-δὲ-ο-χιτὼν-άραφος-,-εκ-τῶν-άνωθεν-υφαντὸς-δι᾿-όλου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
Подстрочный перевод:
εῖπαν-οῦν-πρὸς-αλλήλους-,-Μὴ-σχίσωμεν-αυτόν-,-αλλὰ-λάχωμεν-περὶ-αυτοῦ-τίνος-έσται-·-ίνα-η-γραφὴ-πληρωθῆ-η-λέγουσα-,-Διεμερίσαντο-τὰ-ιμάτιά-μου-εαυτοῖς-καὶ-επὶ-τὸν-ιματισμόν-μου-έβαλον-κλῆρον-.-Οι-μὲν-οῦν-στρατιῶται-ταῦτα-εποίησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
Подстрочный перевод:
ειστήκεισαν-δὲ-παρὰ-τῶ-σταυρῶ-τοῦ-Ιησοῦ-η-μήτηρ-αυτοῦ-καὶ-η-αδελφὴ-τῆς-μητρὸς-αυτοῦ-,-Μαρία-η-τοῦ-Κλωπᾶ-καὶ-Μαρία-η-Μαγδαληνή-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
Подстрочный перевод:
Ιησοῦς-οῦν-ιδὼν-τὴν-μητέρα-καὶ-τὸν-μαθητὴν-παρεστῶτα-ὸν-ηγάπα-,-λέγει-τῆ-μητρί-,-Γύναι-,-ίδε-ο-υιός-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
Подстрочный перевод:
εῖτα-λέγει-τῶ-μαθητῆ-,-Ίδε-η-μήτηρ-σου-.-καὶ-απ᾿-εκείνης-τῆς-ώρας-έλαβεν-αυτὴν-ο-μαθητὴς-εις-τὰ-ίδια-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
Подстрочный перевод:
Μετὰ-τοῦτο-ειδὼς-ο-Ιησοῦς-ότι-ήδη-πάντα-τετέλεσται-,-ίνα-τελειωθῆ-η-γραφή-,-λέγει-,-Διψῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
Подстрочный перевод:
σκεῦος-έκειτο-όξους-μεστόν-·-σπόγγον-οῦν-μεστὸν-τοῦ-όξους-υσσώπω-περιθέντες-προσήνεγκαν-αυτοῦ-τῶ-στόματι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
Подстрочный перевод:
ότε-οῦν-έλαβεν-τὸ-όξος-[-ο-]-Ιησοῦς-εῖπεν-,-Τετέλεσται-·-καὶ-κλίνας-τὴν-κεφαλὴν-παρέδωκεν-τὸ-πνεῦμα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, - ибо та суббота была день великий, - просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
Подстрочный перевод:
Οι-οῦν-Ιουδαῖοι-,-επεὶ-παρασκευὴ-ῆν-,-ίνα-μὴ-μείνη-επὶ-τοῦ-σταυροῦ-τὰ-σώματα-εν-τῶ-σαββάτω-,-ῆν-γὰρ-μεγάλη-η-ημέρα-εκείνου-τοῦ-σαββάτου-,-ηρώτησαν-τὸν-Πιλᾶτον-ίνα-κατεαγῶσιν-αυτῶν-τὰ-σκέλη-καὶ-αρθῶσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
Подстрочный перевод:
ῆλθον-οῦν-οι-στρατιῶται-,-καὶ-τοῦ-μὲν-πρώτου-κατέαξαν-τὰ-σκέλη-καὶ-τοῦ-άλλου-τοῦ-συσταυρωθέντος-αυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
Подстрочный перевод:
επὶ-δὲ-τὸν-Ιησοῦν-ελθόντες-,-ως-εῖδον-ήδη-αυτὸν-τεθνηκότα-,-ου-κατέαξαν-αυτοῦ-τὰ-σκέλη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-εῖς-τῶν-στρατιωτῶν-λόγχη-αυτοῦ-τὴν-πλευρὰν-ένυξεν-,-καὶ-εξῆλθεν-ευθὺς-αῖμα-καὶ-ύδωρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-εωρακὼς-μεμαρτύρηκεν-,-καὶ-αληθινὴ-αυτοῦ-εστιν-η-μαρτυρία-,-καὶ-εκεῖνος-οῖδεν-ότι-αληθῆ-λέγει-,-ίνα-καὶ-υμεῖς-πιστεύσητε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
Подстрочный перевод:
εγένετο-γὰρ-ταῦτα-ίνα-η-γραφὴ-πληρωθῆ-,-Οστοῦν-ου-συντριβήσεται-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
Подстрочный перевод:
καὶ-πάλιν-ετέρα-γραφὴ-λέγει-,-Όψονται-εις-ὸν-εξεκέντησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 После сего Иосиф из Аримафеи - ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
Подстрочный перевод:
Μετὰ-δὲ-ταῦτα-ηρώτησεν-τὸν-Πιλᾶτον-Ιωσὴφ-ο-απὸ-Αριμαθαίας-,-ὼν-μαθητὴς-τοῦ-Ιησοῦ-κεκρυμμένος-δὲ-διὰ-τὸν-φόβον-τῶν-Ιουδαίων-,-ίνα-άρη-τὸ-σῶμα-τοῦ-Ιησοῦ-·-καὶ-επέτρεψεν-ο-Πιλᾶτος-.-ῆλθεν-οῦν-καὶ-ῆρεν-τὸ-σῶμα-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 Пришел также и Никодим, - приходивший прежде к Иисусу ночью, - и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
Подстрочный перевод:
ῆλθεν-δὲ-καὶ-Νικόδημος-,-ο-ελθὼν-πρὸς-αυτὸν-νυκτὸς-τὸ-πρῶτον-,-φέρων-μίγμα-σμύρνης-καὶ-αλόης-ως-λίτρας-εκατόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
Подстрочный перевод:
έλαβον-οῦν-τὸ-σῶμα-τοῦ-Ιησοῦ-καὶ-έδησαν-αυτὸ-οθονίοις-μετὰ-τῶν-αρωμάτων-,-καθὼς-έθος-εστὶν-τοῖς-Ιουδαίοις-ενταφιάζειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
Подстрочный перевод:
ῆν-δὲ-εν-τῶ-τόπω-όπου-εσταυρώθη-κῆπος-,-καὶ-εν-τῶ-κήπω-μνημεῖον-καινὸν-εν-ῶ-ουδέπω-ουδεὶς-ῆν-τεθειμένος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
Подстрочный перевод:
εκεῖ-οῦν-διὰ-τὴν-παρασκευὴν-τῶν-Ιουδαίων-,-ότι-εγγὺς-ῆν-τὸ-μνημεῖον-,-έθηκαν-τὸν-Ιησοῦν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
19-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl