1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
Подстрочный перевод:
Ταῦτα-ειπὼν-Ιησοῦς-εξῆλθεν-σὺν-τοῖς-μαθηταῖς-αυτοῦ-πέραν-τοῦ-χειμάρρου-τοῦ-Κεδρὼν-όπου-ῆν-κῆπος-,-εις-ὸν-εισῆλθεν-αυτὸς-καὶ-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
Подстрочный перевод:
ήδει-δὲ-καὶ-Ιούδας-ο-παραδιδοὺς-αυτὸν-τὸν-τόπον-,-ότι-πολλάκις-συνήχθη-Ιησοῦς-εκεῖ-μετὰ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
Подстрочный перевод:
ο-οῦν-Ιούδας-λαβὼν-τὴν-σπεῖραν-καὶ-εκ-τῶν-αρχιερέων-καὶ-[-εκ-]-τῶν-Φαρισαίων-υπηρέτας-έρχεται-εκεῖ-μετὰ-φανῶν-καὶ-λαμπάδων-καὶ-όπλων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
Подстрочный перевод:
Ιησοῦς-οῦν-ειδὼς-πάντα-τὰ-ερχόμενα-επ᾿-αυτὸν-εξῆλθεν-καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Τίνα-ζητεῖτε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
Подстрочный перевод:
απεκρίθησαν-αυτῶ-,-Ιησοῦν-τὸν-Ναζωραῖον-.-λέγει-αυτοῖς-,-Εγώ-ειμι-.-ειστήκει-δὲ-καὶ-Ιούδας-ο-παραδιδοὺς-αυτὸν-μετ᾿-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
Подстрочный перевод:
ως-οῦν-εῖπεν-αυτοῖς-,-Εγώ-ειμι-,-απῆλθον-εις-τὰ-οπίσω-καὶ-έπεσαν-χαμαί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
Подстрочный перевод:
πάλιν-οῦν-επηρώτησεν-αυτούς-,-Τίνα-ζητεῖτε-;-οι-δὲ-εῖπαν-,-Ιησοῦν-τὸν-Ναζωραῖον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-Ιησοῦς-,-Εῖπον-υμῖν-ότι-εγώ-ειμι-·-ει-οῦν-εμὲ-ζητεῖτε-,-άφετε-τούτους-υπάγειν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.
Подстрочный перевод:
ίνα-πληρωθῆ-ο-λόγος-ὸν-εῖπεν-ότι-Οὺς-δέδωκάς-μοι-ουκ-απώλεσα-εξ-αυτῶν-ουδένα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
Подстрочный перевод:
Σίμων-οῦν-Πέτρος-έχων-μάχαιραν-είλκυσεν-αυτὴν-καὶ-έπαισεν-τὸν-τοῦ-αρχιερέως-δοῦλον-καὶ-απέκοψεν-αυτοῦ-τὸ-ωτάριον-τὸ-δεξιόν-.-ῆν-δὲ-όνομα-τῶ-δούλω-Μάλχος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
Подстрочный перевод:
εῖπεν-οῦν-ο-Ιησοῦς-τῶ-Πέτρω-,-Βάλε-τὴν-μάχαιραν-εις-τὴν-θήκην-·-τὸ-ποτήριον-ὸ-δέδωκέν-μοι-ο-πατὴρ-ου-μὴ-πίω-αυτό-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
Подстрочный перевод:
Η-οῦν-σπεῖρα-καὶ-ο-χιλίαρχος-καὶ-οι-υπηρέται-τῶν-Ιουδαίων-συνέλαβον-τὸν-Ιησοῦν-καὶ-έδησαν-αυτὸν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
Подстрочный перевод:
καὶ-ήγαγον-πρὸς-Άνναν-πρῶτον-·-ῆν-γὰρ-πενθερὸς-τοῦ-Καιάφα-,-ὸς-ῆν-αρχιερεὺς-τοῦ-ενιαυτοῦ-εκείνου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
Подстрочный перевод:
ῆν-δὲ-Καιάφας-ο-συμβουλεύσας-τοῖς-Ιουδαίοις-ότι-συμφέρει-ένα-άνθρωπον-αποθανεῖν-υπὲρ-τοῦ-λαοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
Подстрочный перевод:
Ηκολούθει-δὲ-τῶ-Ιησοῦ-Σίμων-Πέτρος-καὶ-άλλος-μαθητής-.-ο-δὲ-μαθητὴς-εκεῖνος-ῆν-γνωστὸς-τῶ-αρχιερεῖ-,-καὶ-συνεισῆλθεν-τῶ-Ιησοῦ-εις-τὴν-αυλὴν-τοῦ-αρχιερέως-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-Πέτρος-ειστήκει-πρὸς-τῆ-θύρα-έξω-.-εξῆλθεν-οῦν-ο-μαθητὴς-ο-άλλος-ο-γνωστὸς-τοῦ-αρχιερέως-καὶ-εῖπεν-τῆ-θυρωρῶ-καὶ-εισήγαγεν-τὸν-Πέτρον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
Подстрочный перевод:
λέγει-οῦν-τῶ-Πέτρω-η-παιδίσκη-η-θυρωρός-,-Μὴ-καὶ-σὺ-εκ-τῶν-μαθητῶν-εῖ-τοῦ-ανθρώπου-τούτου-;-λέγει-εκεῖνος-,-Ουκ-ειμί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
Подстрочный перевод:
ειστήκεισαν-δὲ-οι-δοῦλοι-καὶ-οι-υπηρέται-ανθρακιὰν-πεποιηκότες-,-ότι-ψῦχος-ῆν-,-καὶ-εθερμαίνοντο-·-ῆν-δὲ-καὶ-ο-Πέτρος-μετ᾿-αυτῶν-εστὼς-καὶ-θερμαινόμενος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
Подстрочный перевод:
Ο-οῦν-αρχιερεὺς-ηρώτησεν-τὸν-Ιησοῦν-περὶ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-καὶ-περὶ-τῆς-διδαχῆς-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτῶ-Ιησοῦς-,-Εγὼ-παρρησία-λελάληκα-τῶ-κόσμω-·-εγὼ-πάντοτε-εδίδαξα-εν-συναγωγῆ-καὶ-εν-τῶ-ιερῶ-,-όπου-πάντες-οι-Ιουδαῖοι-συνέρχονται-,-καὶ-εν-κρυπτῶ-ελάλησα-ουδέν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
Подстрочный перевод:
τί-με-ερωτᾶς-;-ερώτησον-τοὺς-ακηκοότας-τί-ελάλησα-αυτοῖς-·-ίδε-οῦτοι-οίδασιν-ὰ-εῖπον-εγώ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
Подстрочный перевод:
ταῦτα-δὲ-αυτοῦ-ειπόντος-εῖς-παρεστηκὼς-τῶν-υπηρετῶν-έδωκεν-ράπισμα-τῶ-Ιησοῦ-ειπών-,-Ούτως-αποκρίνη-τῶ-αρχιερεῖ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτῶ-Ιησοῦς-,-Ει-κακῶς-ελάλησα-,-μαρτύρησον-περὶ-τοῦ-κακοῦ-·-ει-δὲ-καλῶς-,-τί-με-δέρεις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
Подстрочный перевод:
απέστειλεν-οῦν-αυτὸν-ο-Άννας-δεδεμένον-πρὸς-Καιάφαν-τὸν-αρχιερέα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
Подстрочный перевод:
Η͂ν-δὲ-Σίμων-Πέτρος-εστὼς-καὶ-θερμαινόμενος-.-εῖπον-οῦν-αυτῶ-,-Μὴ-καὶ-σὺ-εκ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-εῖ-;-ηρνήσατο-εκεῖνος-καὶ-εῖπεν-,-Ουκ-ειμί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
Подстрочный перевод:
λέγει-εῖς-εκ-τῶν-δούλων-τοῦ-αρχιερέως-,-συγγενὴς-ὼν-οῦ-απέκοψεν-Πέτρος-τὸ-ωτίον-,-Ουκ-εγώ-σε-εῖδον-εν-τῶ-κήπω-μετ᾿-αυτοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
Подстрочный перевод:
πάλιν-οῦν-ηρνήσατο-Πέτρος-·-καὶ-ευθέως-αλέκτωρ-εφώνησεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.
Подстрочный перевод:
Άγουσιν-οῦν-τὸν-Ιησοῦν-απὸ-τοῦ-Καιάφα-εις-τὸ-πραιτώριον-·-ῆν-δὲ-πρωί-·-καὶ-αυτοὶ-ουκ-εισῆλθον-εις-τὸ-πραιτώριον-,-ίνα-μὴ-μιανθῶσιν-αλλὰ-φάγωσιν-τὸ-πάσχα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
Подстрочный перевод:
εξῆλθεν-οῦν-ο-Πιλᾶτος-έξω-πρὸς-αυτοὺς-καὶ-φησίν-,-Τίνα-κατηγορίαν-φέρετε-κατὰ-τοῦ-ανθρώπου-τούτου-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
Подстрочный перевод:
απεκρίθησαν-καὶ-εῖπαν-αυτῶ-,-Ει-μὴ-ῆν-οῦτος-κακὸν-ποιῶν-,-ουκ-άν-σοι-παρεδώκαμεν-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, -
Подстрочный перевод:
εῖπεν-οῦν-αυτοῖς-ο-Πιλᾶτος-,-Λάβετε-αυτὸν-υμεῖς-,-καὶ-κατὰ-τὸν-νόμον-υμῶν-κρίνατε-αυτόν-.-εῖπον-[-οῦν-]-αυτῶ-οι-Ιουδαῖοι-,-Ημῖν-ουκ-έξεστιν-αποκτεῖναι-ουδένα-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
Подстрочный перевод:
ίνα-ο-λόγος-τοῦ-Ιησοῦ-πληρωθῆ-ὸν-εῖπεν-σημαίνων-ποίω-θανάτω-ήμελλεν-αποθνήσκειν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
Подстрочный перевод:
Εισῆλθεν-οῦν-πάλιν-εις-τὸ-πραιτώριον-ο-Πιλᾶτος-καὶ-εφώνησεν-τὸν-Ιησοῦν-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-,-Σὺ-εῖ-ο-βασιλεὺς-τῶν-Ιουδαίων-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-Ιησοῦς-,-Απὸ-σεαυτοῦ-σὺ-τοῦτο-λέγεις-ὴ-άλλοι-εῖπόν-σοι-περὶ-εμοῦ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-ο-Πιλᾶτος-,-Μήτι-εγὼ-Ιουδαῖός-ειμι-;-τὸ-έθνος-τὸ-σὸν-καὶ-οι-αρχιερεῖς-παρέδωκάν-σε-εμοί-·-τί-εποίησας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-Ιησοῦς-,-Η-βασιλεία-η-εμὴ-ουκ-έστιν-εκ-τοῦ-κόσμου-τούτου-·-ει-εκ-τοῦ-κόσμου-τούτου-ῆν-η-βασιλεία-η-εμή-,-οι-υπηρέται-οι-εμοὶ-ηγωνίζοντο-[-άν-],-ίνα-μὴ-παραδοθῶ-τοῖς-Ιουδαίοις-·-νῦν-δὲ-η-βασιλεία-η-εμὴ-ουκ-έστιν-εντεῦθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-οῦν-αυτῶ-ο-Πιλᾶτος-,-Ουκοῦν-βασιλεὺς-εῖ-σύ-;-απεκρίθη-ο-Ιησοῦς-,-Σὺ-λέγεις-ότι-βασιλεύς-ειμι-.-εγὼ-εις-τοῦτο-γεγέννημαι-καὶ-εις-τοῦτο-ελήλυθα-εις-τὸν-κόσμον-,-ίνα-μαρτυρήσω-τῆ-αληθεία-·-πᾶς-ο-ὼν-εκ-τῆς-αληθείας-ακούει-μου-τῆς-φωνῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-ο-Πιλᾶτος-,-Τί-εστιν-αλήθεια-;-Καὶ-τοῦτο-ειπὼν-πάλιν-εξῆλθεν-πρὸς-τοὺς-Ιουδαίους-,-καὶ-λέγει-αυτοῖς-,-Εγὼ-ουδεμίαν-ευρίσκω-εν-αυτῶ-αιτίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Подстрочный перевод:
έστιν-δὲ-συνήθεια-υμῖν-ίνα-ένα-απολύσω-υμῖν-εν-τῶ-πάσχα-·-βούλεσθε-οῦν-απολύσω-υμῖν-τὸν-βασιλέα-τῶν-Ιουδαίων-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
Подстрочный перевод:
εκραύγασαν-οῦν-πάλιν-λέγοντες-,-Μὴ-τοῦτον-αλλὰ-τὸν-Βαραββᾶν-.-ῆν-δὲ-ο-Βαραββᾶς-ληστής-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
18-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl