1 | Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. |
Подстрочный перевод:
ΤαῦταειπὼνΙησοῦςεξῆλθενσὺντοῖςμαθηταῖςαυτοῦπέραντοῦχειμάρρουτοῦΚεδρὼνόπουῆνκῆπος,ειςὸνεισῆλθεναυτὸςκαὶοιμαθηταὶαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. |
Подстрочный перевод:
ήδειδὲκαὶΙούδαςοπαραδιδοὺςαυτὸντὸντόπον,ότιπολλάκιςσυνήχθηΙησοῦςεκεῖμετὰτῶνμαθητῶναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. |
Подстрочный перевод:
οοῦνΙούδαςλαβὼντὴνσπεῖρανκαὶεκτῶναρχιερέωνκαὶ[εκ]τῶνΦαρισαίωνυπηρέταςέρχεταιεκεῖμετὰφανῶνκαὶλαμπάδωνκαὶόπλων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? |
Подстрочный перевод:
Ιησοῦςοῦνειδὼςπάντατὰερχόμεναεπ᾿αυτὸνεξῆλθενκαὶλέγειαυτοῖς,Τίναζητεῖτε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθησαναυτῶ,ΙησοῦντὸνΝαζωραῖον.λέγειαυτοῖς,Εγώειμι.ειστήκειδὲκαὶΙούδαςοπαραδιδοὺςαυτὸνμετ᾿αυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю. |
Подстрочный перевод:
ωςοῦνεῖπεναυτοῖς,Εγώειμι,απῆλθονειςτὰοπίσωκαὶέπεσανχαμαί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. |
Подстрочный перевод:
πάλινοῦνεπηρώτησεναυτούς,Τίναζητεῖτε;οιδὲεῖπαν,ΙησοῦντὸνΝαζωραῖον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦς,Εῖπονυμῖνότιεγώειμι·ειοῦνεμὲζητεῖτε,άφετετούτουςυπάγειν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого. |
Подстрочный перевод:
ίναπληρωθῆολόγοςὸνεῖπενότιΟὺςδέδωκάςμοιουκαπώλεσαεξαυτῶνουδένα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. |
Подстрочный перевод:
ΣίμωνοῦνΠέτροςέχωνμάχαιρανείλκυσεναυτὴνκαὶέπαισεντὸντοῦαρχιερέωςδοῦλονκαὶαπέκοψεναυτοῦτὸωτάριοντὸδεξιόν.ῆνδὲόνοματῶδούλωΜάλχος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? |
Подстрочный перевод:
εῖπενοῦνοΙησοῦςτῶΠέτρω,Βάλετὴνμάχαιρανειςτὴνθήκην·τὸποτήριονὸδέδωκένμοιοπατὴρουμὴπίωαυτό;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, |
Подстрочный перевод:
ΗοῦνσπεῖρακαὶοχιλίαρχοςκαὶοιυπηρέταιτῶνΙουδαίωνσυνέλαβοντὸνΙησοῦνκαὶέδησαναυτὸν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. |
Подстрочный перевод:
καὶήγαγονπρὸςΆννανπρῶτον·ῆνγὰρπενθερὸςτοῦΚαιάφα,ὸςῆναρχιερεὺςτοῦενιαυτοῦεκείνου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. |
Подстрочный перевод:
ῆνδὲΚαιάφαςοσυμβουλεύσαςτοῖςΙουδαίοιςότισυμφέρειέναάνθρωποναποθανεῖνυπὲρτοῦλαοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. |
Подстрочный перевод:
ΗκολούθειδὲτῶΙησοῦΣίμωνΠέτροςκαὶάλλοςμαθητής.οδὲμαθητὴςεκεῖνοςῆνγνωστὸςτῶαρχιερεῖ,καὶσυνεισῆλθεντῶΙησοῦειςτὴναυλὴντοῦαρχιερέως,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. |
Подстрочный перевод:
οδὲΠέτροςειστήκειπρὸςτῆθύραέξω.εξῆλθενοῦνομαθητὴςοάλλοςογνωστὸςτοῦαρχιερέωςκαὶεῖπεντῆθυρωρῶκαὶεισήγαγεντὸνΠέτρον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. |
Подстрочный перевод:
λέγειοῦντῶΠέτρωηπαιδίσκηηθυρωρός,Μὴκαὶσὺεκτῶνμαθητῶνεῖτοῦανθρώπουτούτου;λέγειεκεῖνος,Ουκειμί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. |
Подстрочный перевод:
ειστήκεισανδὲοιδοῦλοικαὶοιυπηρέταιανθρακιὰνπεποιηκότες,ότιψῦχοςῆν,καὶεθερμαίνοντο·ῆνδὲκαὶοΠέτροςμετ᾿αυτῶνεστὼςκαὶθερμαινόμενος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. |
Подстрочный перевод:
ΟοῦναρχιερεὺςηρώτησεντὸνΙησοῦνπερὶτῶνμαθητῶναυτοῦκαὶπερὶτῆςδιδαχῆςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτῶΙησοῦς,Εγὼπαρρησίαλελάληκατῶκόσμω·εγὼπάντοτεεδίδαξαενσυναγωγῆκαὶεντῶιερῶ,όπουπάντεςοιΙουδαῖοισυνέρχονται,καὶενκρυπτῶελάλησαουδέν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. |
Подстрочный перевод:
τίμεερωτᾶς;ερώτησοντοὺςακηκοόταςτίελάλησααυτοῖς·ίδεοῦτοιοίδασινὰεῖπονεγώ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? |
Подстрочный перевод:
ταῦταδὲαυτοῦειπόντοςεῖςπαρεστηκὼςτῶνυπηρετῶνέδωκενράπισματῶΙησοῦειπών,Ούτωςαποκρίνητῶαρχιερεῖ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτῶΙησοῦς,Εικακῶςελάλησα,μαρτύρησονπερὶτοῦκακοῦ·ειδὲκαλῶς,τίμεδέρεις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. |
Подстрочный перевод:
απέστειλενοῦναυτὸνοΆνναςδεδεμένονπρὸςΚαιάφαντὸναρχιερέα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. |
Подстрочный перевод:
Η͂νδὲΣίμωνΠέτροςεστὼςκαὶθερμαινόμενος.εῖπονοῦναυτῶ,Μὴκαὶσὺεκτῶνμαθητῶναυτοῦεῖ;ηρνήσατοεκεῖνοςκαὶεῖπεν,Ουκειμί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? |
Подстрочный перевод:
λέγειεῖςεκτῶνδούλωντοῦαρχιερέως,συγγενὴςὼνοῦαπέκοψενΠέτροςτὸωτίον,Ουκεγώσεεῖδονεντῶκήπωμετ᾿αυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. |
Подстрочный перевод:
πάλινοῦνηρνήσατοΠέτρος·καὶευθέωςαλέκτωρεφώνησεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. |
Подстрочный перевод:
ΆγουσινοῦντὸνΙησοῦναπὸτοῦΚαιάφαειςτὸπραιτώριον·ῆνδὲπρωί·καὶαυτοὶουκεισῆλθονειςτὸπραιτώριον,ίναμὴμιανθῶσιναλλὰφάγωσιντὸπάσχα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? |
Подстрочный перевод:
εξῆλθενοῦνοΠιλᾶτοςέξωπρὸςαυτοὺςκαὶφησίν,Τίνακατηγορίανφέρετεκατὰτοῦανθρώπουτούτου;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθησανκαὶεῖπαναυτῶ,Ειμὴῆνοῦτοςκακὸνποιῶν,ουκάνσοιπαρεδώκαμεναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, - |
Подстрочный перевод:
εῖπενοῦναυτοῖςοΠιλᾶτος,Λάβετεαυτὸνυμεῖς,καὶκατὰτὸννόμονυμῶνκρίνατεαυτόν.εῖπον[οῦν]αυτῶοιΙουδαῖοι,Ημῖνουκέξεστιναποκτεῖναιουδένα·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. |
Подстрочный перевод:
ίναολόγοςτοῦΙησοῦπληρωθῆὸνεῖπενσημαίνωνποίωθανάτωήμελλεναποθνήσκειν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? |
Подстрочный перевод:
ΕισῆλθενοῦνπάλινειςτὸπραιτώριονοΠιλᾶτοςκαὶεφώνησεντὸνΙησοῦνκαὶεῖπεναυτῶ,ΣὺεῖοβασιλεὺςτῶνΙουδαίων;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦς,Απὸσεαυτοῦσὺτοῦτολέγειςὴάλλοιεῖπόνσοιπερὶεμοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηοΠιλᾶτος,ΜήτιεγὼΙουδαῖόςειμι;τὸέθνοςτὸσὸνκαὶοιαρχιερεῖςπαρέδωκάνσεεμοί·τίεποίησας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦς,Ηβασιλείαηεμὴουκέστινεκτοῦκόσμουτούτου·ειεκτοῦκόσμουτούτουῆνηβασιλείαηεμή,οιυπηρέταιοιεμοὶηγωνίζοντο[άν],ίναμὴπαραδοθῶτοῖςΙουδαίοις·νῦνδὲηβασιλείαηεμὴουκέστινεντεῦθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. |
Подстрочный перевод:
εῖπενοῦναυτῶοΠιλᾶτος,Ουκοῦνβασιλεὺςεῖσύ;απεκρίθηοΙησοῦς,Σὺλέγειςότιβασιλεύςειμι.εγὼειςτοῦτογεγέννημαικαὶειςτοῦτοελήλυθαειςτὸνκόσμον,ίναμαρτυρήσωτῆαληθεία·πᾶςοὼνεκτῆςαληθείαςακούειμουτῆςφωνῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶοΠιλᾶτος,Τίεστιναλήθεια;ΚαὶτοῦτοειπὼνπάλινεξῆλθενπρὸςτοὺςΙουδαίους,καὶλέγειαυτοῖς,Εγὼουδεμίανευρίσκωεναυτῶαιτίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
Подстрочный перевод:
έστινδὲσυνήθειαυμῖνίναένααπολύσωυμῖνεντῶπάσχα·βούλεσθεοῦναπολύσωυμῖντὸνβασιλέατῶνΙουδαίων;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник. |
Подстрочный перевод:
εκραύγασανοῦνπάλινλέγοντες,ΜὴτοῦτοναλλὰτὸνΒαραββᾶν.ῆνδὲοΒαραββᾶςληστής.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|