1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя,
Подстрочный перевод:
Ταῦτα-ελάλησεν-Ιησοῦς-,-καὶ-επάρας-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-εις-τὸν-ουρανὸν-εῖπεν-,-Πάτερ-,-ελήλυθεν-η-ώρα-·-δόξασόν-σου-τὸν-υιόν-,-ίνα-ο-υιὸς-δοξάση-σέ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
Подстрочный перевод:
καθὼς-έδωκας-αυτῶ-εξουσίαν-πάσης-σαρκός-,-ίνα-πᾶν-ὸ-δέδωκας-αυτῶ-δώση-αυτοῖς-ζωὴν-αιώνιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
Подстрочный перевод:
αύτη-δέ-εστιν-η-αιώνιος-ζωή-,-ίνα-γινώσκωσιν-σὲ-τὸν-μόνον-αληθινὸν-θεὸν-καὶ-ὸν-απέστειλας-Ιησοῦν-Χριστόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
Подстрочный перевод:
εγώ-σε-εδόξασα-επὶ-τῆς-γῆς-,-τὸ-έργον-τελειώσας-ὸ-δέδωκάς-μοι-ίνα-ποιήσω-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
Подстрочный перевод:
καὶ-νῦν-δόξασόν-με-σύ-,-πάτερ-,-παρὰ-σεαυτῶ-τῆ-δόξη-ῆ-εῖχον-πρὸ-τοῦ-τὸν-κόσμον-εῖναι-παρὰ-σοί-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
Подстрочный перевод:
Εφανέρωσά-σου-τὸ-όνομα-τοῖς-ανθρώποις-οὺς-έδωκάς-μοι-εκ-τοῦ-κόσμου-.-σοὶ-ῆσαν-καμοὶ-αυτοὺς-έδωκας-,-καὶ-τὸν-λόγον-σου-τετήρηκαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
Подстрочный перевод:
νῦν-έγνωκαν-ότι-πάντα-όσα-δέδωκάς-μοι-παρὰ-σοῦ-εισιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
Подстрочный перевод:
ότι-τὰ-ρήματα-ὰ-έδωκάς-μοι-δέδωκα-αυτοῖς-,-καὶ-αυτοὶ-έλαβον-καὶ-έγνωσαν-αληθῶς-ότι-παρὰ-σοῦ-εξῆλθον-,-καὶ-επίστευσαν-ότι-σύ-με-απέστειλας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
Подстрочный перевод:
εγὼ-περὶ-αυτῶν-ερωτῶ-·-ου-περὶ-τοῦ-κόσμου-ερωτῶ-αλλὰ-περὶ-ῶν-δέδωκάς-μοι-,-ότι-σοί-εισιν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰ-εμὰ-πάντα-σά-εστιν-καὶ-τὰ-σὰ-εμά-,-καὶ-δεδόξασμαι-εν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκέτι-ειμὶ-εν-τῶ-κόσμω-,-καὶ-αυτοὶ-εν-τῶ-κόσμω-εισίν-,-καγὼ-πρὸς-σὲ-έρχομαι-.-Πάτερ-άγιε-,-τήρησον-αυτοὺς-εν-τῶ-ονόματί-σου-ῶ-δέδωκάς-μοι-,-ίνα-ῶσιν-ὲν-καθὼς-ημεῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
Подстрочный перевод:
ότε-ήμην-μετ᾿-αυτῶν-εγὼ-ετήρουν-αυτοὺς-εν-τῶ-ονόματί-σου-ῶ-δέδωκάς-μοι-,-καὶ-εφύλαξα-,-καὶ-ουδεὶς-εξ-αυτῶν-απώλετο-ει-μὴ-ο-υιὸς-τῆς-απωλείας-,-ίνα-η-γραφὴ-πληρωθῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
Подстрочный перевод:
νῦν-δὲ-πρὸς-σὲ-έρχομαι-,-καὶ-ταῦτα-λαλῶ-εν-τῶ-κόσμω-ίνα-έχωσιν-τὴν-χαρὰν-τὴν-εμὴν-πεπληρωμένην-εν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
Подстрочный перевод:
εγὼ-δέδωκα-αυτοῖς-τὸν-λόγον-σου-,-καὶ-ο-κόσμος-εμίσησεν-αυτούς-,-ότι-ουκ-εισὶν-εκ-τοῦ-κόσμου-καθὼς-εγὼ-ουκ-ειμὶ-εκ-τοῦ-κόσμου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
Подстрочный перевод:
ουκ-ερωτῶ-ίνα-άρης-αυτοὺς-εκ-τοῦ-κόσμου-αλλ᾿-ίνα-τηρήσης-αυτοὺς-εκ-τοῦ-πονηροῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Они не от мира, как и Я не от мира.
Подстрочный перевод:
εκ-τοῦ-κόσμου-ουκ-εισὶν-καθὼς-εγὼ-ουκ-ειμὶ-εκ-τοῦ-κόσμου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
Подстрочный перевод:
αγίασον-αυτοὺς-εν-τῆ-αληθεία-·-ο-λόγος-ο-σὸς-αλήθειά-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Подстрочный перевод:
καθὼς-εμὲ-απέστειλας-εις-τὸν-κόσμον-,-καγὼ-απέστειλα-αυτοὺς-εις-τὸν-κόσμον-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Подстрочный перевод:
καὶ-υπὲρ-αυτῶν-[-εγὼ-]-αγιάζω-εμαυτόν-,-ίνα-ῶσιν-καὶ-αυτοὶ-ηγιασμένοι-εν-αληθεία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
Подстрочный перевод:
Ου-περὶ-τούτων-δὲ-ερωτῶ-μόνον-,-αλλὰ-καὶ-περὶ-τῶν-πιστευόντων-διὰ-τοῦ-λόγου-αυτῶν-εις-εμέ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, - да уверует мир, что Ты послал Меня.
Подстрочный перевод:
ίνα-πάντες-ὲν-ῶσιν-,-καθὼς-σύ-,-πάτερ-,-εν-εμοὶ-καγὼ-εν-σοί-,-ίνα-καὶ-αυτοὶ-εν-ημῖν-ῶσιν-,-ίνα-ο-κόσμος-πιστεύη-ότι-σύ-με-απέστειλας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
Подстрочный перевод:
καγὼ-τὴν-δόξαν-ὴν-δέδωκάς-μοι-δέδωκα-αυτοῖς-,-ίνα-ῶσιν-ὲν-καθὼς-ημεῖς-έν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
Подстрочный перевод:
εγὼ-εν-αυτοῖς-καὶ-σὺ-εν-εμοί-,-ίνα-ῶσιν-τετελειωμένοι-εις-έν-,-ίνα-γινώσκη-ο-κόσμος-ότι-σύ-με-απέστειλας-καὶ-ηγάπησας-αυτοὺς-καθὼς-εμὲ-ηγάπησας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Подстрочный перевод:
Πάτερ-,-ὸ-δέδωκάς-μοι-,-θέλω-ίνα-όπου-ειμὶ-εγὼ-κακεῖνοι-ῶσιν-μετ᾿-εμοῦ-,-ίνα-θεωρῶσιν-τὴν-δόξαν-τὴν-εμὴν-ὴν-δέδωκάς-μοι-,-ότι-ηγάπησάς-με-πρὸ-καταβολῆς-κόσμου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
Подстрочный перевод:
πάτερ-δίκαιε-,-καὶ-ο-κόσμος-σε-ουκ-έγνω-,-εγὼ-δέ-σε-έγνων-,-καὶ-οῦτοι-έγνωσαν-ότι-σύ-με-απέστειλας-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
Подстрочный перевод:
καὶ-εγνώρισα-αυτοῖς-τὸ-όνομά-σου-καὶ-γνωρίσω-,-ίνα-η-αγάπη-ὴν-ηγάπησάς-με-εν-αυτοῖς-ῆ-καγὼ-εν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
17-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl