1 | После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой прославит Тебя, |
Подстрочный перевод:
ΤαῦταελάλησενΙησοῦς,καὶεπάραςτοὺςοφθαλμοὺςαυτοῦειςτὸνουρανὸνεῖπεν,Πάτερ,ελήλυθενηώρα·δόξασόνσουτὸνυιόν,ίναουιὸςδοξάσησέ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. |
Подстрочный перевод:
καθὼςέδωκαςαυτῶεξουσίανπάσηςσαρκός,ίναπᾶνὸδέδωκαςαυτῶδώσηαυτοῖςζωὴναιώνιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. |
Подстрочный перевод:
αύτηδέεστινηαιώνιοςζωή,ίναγινώσκωσινσὲτὸνμόνοναληθινὸνθεὸνκαὶὸναπέστειλαςΙησοῦνΧριστόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. |
Подстрочный перевод:
εγώσεεδόξασαεπὶτῆςγῆς,τὸέργοντελειώσαςὸδέδωκάςμοιίναποιήσω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. |
Подстрочный перевод:
καὶνῦνδόξασόνμεσύ,πάτερ,παρὰσεαυτῶτῆδόξηῆεῖχονπρὸτοῦτὸνκόσμονεῖναιπαρὰσοί.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. |
Подстрочный перевод:
Εφανέρωσάσουτὸόνοματοῖςανθρώποιςοὺςέδωκάςμοιεκτοῦκόσμου.σοὶῆσανκαμοὶαυτοὺςέδωκας,καὶτὸνλόγονσουτετήρηκαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, |
Подстрочный перевод:
νῦνέγνωκανότιπάνταόσαδέδωκάςμοιπαρὰσοῦεισιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. |
Подстрочный перевод:
ότιτὰρήματαὰέδωκάςμοιδέδωκααυτοῖς,καὶαυτοὶέλαβονκαὶέγνωσαναληθῶςότιπαρὰσοῦεξῆλθον,καὶεπίστευσανότισύμεαπέστειλας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Я о них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. |
Подстрочный перевод:
εγὼπερὶαυτῶνερωτῶ·ουπερὶτοῦκόσμουερωτῶαλλὰπερὶῶνδέδωκάςμοι,ότισοίεισιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰεμὰπάντασάεστινκαὶτὰσὰεμά,καὶδεδόξασμαιεναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. |
Подстрочный перевод:
καὶουκέτιειμὶεντῶκόσμω,καὶαυτοὶεντῶκόσμωεισίν,καγὼπρὸςσὲέρχομαι.Πάτεράγιε,τήρησοναυτοὺςεντῶονόματίσουῶδέδωκάςμοι,ίναῶσινὲνκαθὼςημεῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. |
Подстрочный перевод:
ότεήμηνμετ᾿αυτῶνεγὼετήρουναυτοὺςεντῶονόματίσουῶδέδωκάςμοι,καὶεφύλαξα,καὶουδεὶςεξαυτῶναπώλετοειμὴουιὸςτῆςαπωλείας,ίναηγραφὴπληρωθῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. |
Подстрочный перевод:
νῦνδὲπρὸςσὲέρχομαι,καὶταῦταλαλῶεντῶκόσμωίναέχωσιντὴνχαρὰντὴνεμὴνπεπληρωμένηνεναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. |
Подстрочный перевод:
εγὼδέδωκααυτοῖςτὸνλόγονσου,καὶοκόσμοςεμίσησεναυτούς,ότιουκεισὶνεκτοῦκόσμουκαθὼςεγὼουκειμὶεκτοῦκόσμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. |
Подстрочный перевод:
ουκερωτῶίναάρηςαυτοὺςεκτοῦκόσμουαλλ᾿ίνατηρήσηςαυτοὺςεκτοῦπονηροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Они не от мира, как и Я не от мира. |
Подстрочный перевод:
εκτοῦκόσμουουκεισὶνκαθὼςεγὼουκειμὶεκτοῦκόσμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. |
Подстрочный перевод:
αγίασοναυτοὺςεντῆαληθεία·ολόγοςοσὸςαλήθειάεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. |
Подстрочный перевод:
καθὼςεμὲαπέστειλαςειςτὸνκόσμον,καγὼαπέστειλααυτοὺςειςτὸνκόσμον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. |
Подстрочный перевод:
καὶυπὲραυτῶν[εγὼ]αγιάζωεμαυτόν,ίναῶσινκαὶαυτοὶηγιασμένοιεναληθεία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их, |
Подстрочный перевод:
Ουπερὶτούτωνδὲερωτῶμόνον,αλλὰκαὶπερὶτῶνπιστευόντωνδιὰτοῦλόγουαυτῶνειςεμέ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, - да уверует мир, что Ты послал Меня. |
Подстрочный перевод:
ίναπάντεςὲνῶσιν,καθὼςσύ,πάτερ,ενεμοὶκαγὼενσοί,ίνακαὶαυτοὶενημῖνῶσιν,ίναοκόσμοςπιστεύηότισύμεαπέστειλας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. |
Подстрочный перевод:
καγὼτὴνδόξανὴνδέδωκάςμοιδέδωκααυτοῖς,ίναῶσινὲνκαθὼςημεῖςέν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. |
Подстрочный перевод:
εγὼεναυτοῖςκαὶσὺενεμοί,ίναῶσιντετελειωμένοιειςέν,ίναγινώσκηοκόσμοςότισύμεαπέστειλαςκαὶηγάπησαςαυτοὺςκαθὼςεμὲηγάπησας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. |
Подстрочный перевод:
Πάτερ,ὸδέδωκάςμοι,θέλωίναόπουειμὶεγὼκακεῖνοιῶσινμετ᾿εμοῦ,ίναθεωρῶσιντὴνδόξαντὴνεμὴνὴνδέδωκάςμοι,ότιηγάπησάςμεπρὸκαταβολῆςκόσμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. |
Подстрочный перевод:
πάτερδίκαιε,καὶοκόσμοςσεουκέγνω,εγὼδέσεέγνων,καὶοῦτοιέγνωσανότισύμεαπέστειλας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них. |
Подстрочный перевод:
καὶεγνώρισααυτοῖςτὸόνομάσουκαὶγνωρίσω,ίναηαγάπηὴνηγάπησάςμεεναυτοῖςῆκαγὼεναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|