1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
Подстрочный перевод:
Ταῦτα-λελάληκα-υμῖν-ίνα-μὴ-σκανδαλισθῆτε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
Подстрочный перевод:
αποσυναγώγους-ποιήσουσιν-υμᾶς-·-αλλ᾿-έρχεται-ώρα-ίνα-πᾶς-ο-αποκτείνας-υμᾶς-δόξη-λατρείαν-προσφέρειν-τῶ-θεῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.
Подстрочный перевод:
καὶ-ταῦτα-ποιήσουσιν-ότι-ουκ-έγνωσαν-τὸν-πατέρα-ουδὲ-εμέ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
Подстрочный перевод:
αλλὰ-ταῦτα-λελάληκα-υμῖν-ίνα-όταν-έλθη-η-ώρα-αυτῶν-μνημονεύητε-αυτῶν-ότι-εγὼ-εῖπον-υμῖν-.-Ταῦτα-δὲ-υμῖν-εξ-αρχῆς-ουκ-εῖπον-,-ότι-μεθ᾿-υμῶν-ήμην-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
Подстрочный перевод:
νῦν-δὲ-υπάγω-πρὸς-τὸν-πέμψαντά-με-,-καὶ-ουδεὶς-εξ-υμῶν-ερωτᾶ-με-,-Ποῦ-υπάγεις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-ότι-ταῦτα-λελάληκα-υμῖν-η-λύπη-πεπλήρωκεν-υμῶν-τὴν-καρδίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
Подстрочный перевод:
αλλ᾿-εγὼ-τὴν-αλήθειαν-λέγω-υμῖν-,-συμφέρει-υμῖν-ίνα-εγὼ-απέλθω-.-εὰν-γὰρ-μὴ-απέλθω-,-ο-παράκλητος-ουκ-ελεύσεται-πρὸς-υμᾶς-·-εὰν-δὲ-πορευθῶ-,-πέμψω-αυτὸν-πρὸς-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
Подстрочный перевод:
καὶ-ελθὼν-εκεῖνος-ελέγξει-τὸν-κόσμον-περὶ-αμαρτίας-καὶ-περὶ-δικαιοσύνης-καὶ-περὶ-κρίσεως-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 о грехе, что не веруют в Меня;
Подстрочный перевод:
περὶ-αμαρτίας-μέν-,-ότι-ου-πιστεύουσιν-εις-εμέ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
Подстрочный перевод:
περὶ-δικαιοσύνης-δέ-,-ότι-πρὸς-τὸν-πατέρα-υπάγω-καὶ-ουκέτι-θεωρεῖτέ-με-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 о суде же, что князь мира сего осужден.
Подстрочный перевод:
περὶ-δὲ-κρίσεως-,-ότι-ο-άρχων-τοῦ-κόσμου-τούτου-κέκριται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
Подстрочный перевод:
Έτι-πολλὰ-έχω-υμῖν-λέγειν-,-αλλ᾿-ου-δύνασθε-βαστάζειν-άρτι-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
Подстрочный перевод:
όταν-δὲ-έλθη-εκεῖνος-,-τὸ-πνεῦμα-τῆς-αληθείας-,-οδηγήσει-υμᾶς-εν-τῆ-αληθεία-πάση-·-ου-γὰρ-λαλήσει-αφ᾿-εαυτοῦ-,-αλλ᾿-όσα-ακούσει-λαλήσει-,-καὶ-τὰ-ερχόμενα-αναγγελεῖ-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
Подстрочный перевод:
εκεῖνος-εμὲ-δοξάσει-,-ότι-εκ-τοῦ-εμοῦ-λήμψεται-καὶ-αναγγελεῖ-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
Подстрочный перевод:
πάντα-όσα-έχει-ο-πατὴρ-εμά-εστιν-·-διὰ-τοῦτο-εῖπον-ότι-εκ-τοῦ-εμοῦ-λαμβάνει-καὶ-αναγγελεῖ-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
Подстрочный перевод:
Μικρὸν-καὶ-ουκέτι-θεωρεῖτέ-με-,-καὶ-πάλιν-μικρὸν-καὶ-όψεσθέ-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
Подстрочный перевод:
εῖπαν-οῦν-εκ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-πρὸς-αλλήλους-,-Τί-εστιν-τοῦτο-ὸ-λέγει-ημῖν-,-Μικρὸν-καὶ-ου-θεωρεῖτέ-με-,-καὶ-πάλιν-μικρὸν-καὶ-όψεσθέ-με-;-καί-,-Ότι-υπάγω-πρὸς-τὸν-πατέρα-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит.
Подстрочный перевод:
έλεγον-οῦν-,-Τί-εστιν-τοῦτο-[-ὸ-λέγει-],-τὸ-μικρόν-;-ουκ-οίδαμεν-τί-λαλεῖ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
Подстрочный перевод:
έγνω-[-ο-]-Ιησοῦς-ότι-ήθελον-αυτὸν-ερωτᾶν-,-καὶ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Περὶ-τούτου-ζητεῖτε-μετ᾿-αλλήλων-ότι-εῖπον-,-Μικρὸν-καὶ-ου-θεωρεῖτέ-με-,-καὶ-πάλιν-μικρὸν-καὶ-όψεσθέ-με-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
Подстрочный перевод:
αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-ότι-κλαύσετε-καὶ-θρηνήσετε-υμεῖς-,-ο-δὲ-κόσμος-χαρήσεται-·-υμεῖς-λυπηθήσεσθε-,-αλλ᾿-η-λύπη-υμῶν-εις-χαρὰν-γενήσεται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
Подстрочный перевод:
η-γυνὴ-όταν-τίκτη-λύπην-έχει-,-ότι-ῆλθεν-η-ώρα-αυτῆς-·-όταν-δὲ-γεννήση-τὸ-παιδίον-,-ουκέτι-μνημονεύει-τῆς-θλίψεως-διὰ-τὴν-χαρὰν-ότι-εγεννήθη-άνθρωπος-εις-τὸν-κόσμον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
Подстрочный перевод:
καὶ-υμεῖς-οῦν-νῦν-μὲν-λύπην-έχετε-·-πάλιν-δὲ-όψομαι-υμᾶς-,-καὶ-χαρήσεται-υμῶν-η-καρδία-,-καὶ-τὴν-χαρὰν-υμῶν-ουδεὶς-αίρει-αφ᾿-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-εκείνη-τῆ-ημέρα-εμὲ-ουκ-ερωτήσετε-ουδέν-.-αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-άν-τι-αιτήσητε-τὸν-πατέρα-εν-τῶ-ονόματί-μου-δώσει-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
Подстрочный перевод:
έως-άρτι-ουκ-ητήσατε-ουδὲν-εν-τῶ-ονόματί-μου-·-αιτεῖτε-καὶ-λήμψεσθε-,-ίνα-η-χαρὰ-υμῶν-ῆ-πεπληρωμένη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
Подстрочный перевод:
Ταῦτα-εν-παροιμίαις-λελάληκα-υμῖν-·-έρχεται-ώρα-ότε-ουκέτι-εν-παροιμίαις-λαλήσω-υμῖν-αλλὰ-παρρησία-περὶ-τοῦ-πατρὸς-απαγγελῶ-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
Подстрочный перевод:
εν-εκείνη-τῆ-ημέρα-εν-τῶ-ονόματί-μου-αιτήσεσθε-,-καὶ-ου-λέγω-υμῖν-ότι-εγὼ-ερωτήσω-τὸν-πατέρα-περὶ-υμῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
Подстрочный перевод:
αυτὸς-γὰρ-ο-πατὴρ-φιλεῖ-υμᾶς-,-ότι-υμεῖς-εμὲ-πεφιλήκατε-καὶ-πεπιστεύκατε-ότι-εγὼ-παρὰ-[-τοῦ-]-θεοῦ-εξῆλθον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
Подстрочный перевод:
εξῆλθον-παρὰ-τοῦ-πατρὸς-καὶ-ελήλυθα-εις-τὸν-κόσμον-·-πάλιν-αφίημι-τὸν-κόσμον-καὶ-πορεύομαι-πρὸς-τὸν-πατέρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
Подстрочный перевод:
Λέγουσιν-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-,-Ίδε-νῦν-εν-παρρησία-λαλεῖς-,-καὶ-παροιμίαν-ουδεμίαν-λέγεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
Подстрочный перевод:
νῦν-οίδαμεν-ότι-οῖδας-πάντα-καὶ-ου-χρείαν-έχεις-ίνα-τίς-σε-ερωτᾶ-·-εν-τούτω-πιστεύομεν-ότι-απὸ-θεοῦ-εξῆλθες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Иисус отвечал им: теперь веруете?
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-αυτοῖς-Ιησοῦς-,-Άρτι-πιστεύετε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-έρχεται-ώρα-καὶ-ελήλυθεν-ίνα-σκορπισθῆτε-έκαστος-εις-τὰ-ίδια-καμὲ-μόνον-αφῆτε-·-καὶ-ουκ-ειμὶ-μόνος-,-ότι-ο-πατὴρ-μετ᾿-εμοῦ-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
Подстрочный перевод:
ταῦτα-λελάληκα-υμῖν-ίνα-εν-εμοὶ-ειρήνην-έχητε-·-εν-τῶ-κόσμω-θλῖψιν-έχετε-,-αλλὰ-θαρσεῖτε-,-εγὼ-νενίκηκα-τὸν-κόσμον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
16-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl