1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Подстрочный перевод:
Πρὸ-δὲ-τῆς-εορτῆς-τοῦ-πάσχα-ειδὼς-ο-Ιησοῦς-ότι-ῆλθεν-αυτοῦ-η-ώρα-ίνα-μεταβῆ-εκ-τοῦ-κόσμου-τούτου-πρὸς-τὸν-πατέρα-,-αγαπήσας-τοὺς-ιδίους-τοὺς-εν-τῶ-κόσμω-,-εις-τέλος-ηγάπησεν-αυτούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
Подстрочный перевод:
καὶ-δείπνου-γινομένου-,-τοῦ-διαβόλου-ήδη-βεβληκότος-εις-τὴν-καρδίαν-ίνα-παραδοῖ-αυτὸν-Ιούδας-Σίμωνος-Ισκαριώτου-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
Подстрочный перевод:
ειδὼς-ότι-πάντα-έδωκεν-αυτῶ-ο-πατὴρ-εις-τὰς-χεῖρας-καὶ-ότι-απὸ-θεοῦ-εξῆλθεν-καὶ-πρὸς-τὸν-θεὸν-υπάγει-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
Подстрочный перевод:
εγείρεται-εκ-τοῦ-δείπνου-καὶ-τίθησιν-τὰ-ιμάτια-,-καὶ-λαβὼν-λέντιον-διέζωσεν-εαυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
Подстрочный перевод:
εῖτα-βάλλει-ύδωρ-εις-τὸν-νιπτῆρα-καὶ-ήρξατο-νίπτειν-τοὺς-πόδας-τῶν-μαθητῶν-καὶ-εκμάσσειν-τῶ-λεντίω-ῶ-ῆν-διεζωσμένος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
Подстрочный перевод:
έρχεται-οῦν-πρὸς-Σίμωνα-Πέτρον-.-λέγει-αυτῶ-,-Κύριε-,-σύ-μου-νίπτεις-τοὺς-πόδας-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
Подстрочный перевод:
απεκρίθη-Ιησοῦς-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-,-Ὸ-εγὼ-ποιῶ-σὺ-ουκ-οῖδας-άρτι-,-γνώση-δὲ-μετὰ-ταῦτα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-Πέτρος-,-Ου-μὴ-νίψης-μου-τοὺς-πόδας-εις-τὸν-αιῶνα-.-απεκρίθη-Ιησοῦς-αυτῶ-,-Εὰν-μὴ-νίψω-σε-,-ουκ-έχεις-μέρος-μετ᾿-εμοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-Σίμων-Πέτρος-,-Κύριε-,-μὴ-τοὺς-πόδας-μου-μόνον-αλλὰ-καὶ-τὰς-χεῖρας-καὶ-τὴν-κεφαλήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Ο-λελουμένος-ουκ-έχει-χρείαν-ει-μὴ-τοὺς-πόδας-νίψασθαι-,-αλλ᾿-έστιν-καθαρὸς-όλος-·-καὶ-υμεῖς-καθαροί-εστε-,-αλλ᾿-ουχὶ-πάντες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
Подстрочный перевод:
ήδει-γὰρ-τὸν-παραδιδόντα-αυτόν-·-διὰ-τοῦτο-εῖπεν-ότι-Ουχὶ-πάντες-καθαροί-εστε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
Подстрочный перевод:
Ότε-οῦν-ένιψεν-τοὺς-πόδας-αυτῶν-[-καὶ-]-έλαβεν-τὰ-ιμάτια-αυτοῦ-καὶ-ανέπεσεν-πάλιν-,-εῖπεν-αυτοῖς-,-Γινώσκετε-τί-πεποίηκα-υμῖν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
Подстрочный перевод:
υμεῖς-φωνεῖτέ-με-Ο-διδάσκαλος-καὶ-Ο-κύριος-,-καὶ-καλῶς-λέγετε-,-ειμὶ-γάρ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
Подстрочный перевод:
ει-οῦν-εγὼ-ένιψα-υμῶν-τοὺς-πόδας-ο-κύριος-καὶ-ο-διδάσκαλος-,-καὶ-υμεῖς-οφείλετε-αλλήλων-νίπτειν-τοὺς-πόδας-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
Подстрочный перевод:
υπόδειγμα-γὰρ-δέδωκα-υμῖν-ίνα-καθὼς-εγὼ-εποίησα-υμῖν-καὶ-υμεῖς-ποιῆτε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
Подстрочный перевод:
αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ουκ-έστιν-δοῦλος-μείζων-τοῦ-κυρίου-αυτοῦ-ουδὲ-απόστολος-μείζων-τοῦ-πέμψαντος-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
Подстрочный перевод:
ει-ταῦτα-οίδατε-,-μακάριοί-εστε-εὰν-ποιῆτε-αυτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
Подстрочный перевод:
ου-περὶ-πάντων-υμῶν-λέγω-·-εγὼ-οῖδα-τίνας-εξελεξάμην-·-αλλ᾿-ίνα-η-γραφὴ-πληρωθῆ-,-Ο-τρώγων-μου-τὸν-άρτον-επῆρεν-επ᾿-εμὲ-τὴν-πτέρναν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
Подстрочный перевод:
απ᾿-άρτι-λέγω-υμῖν-πρὸ-τοῦ-γενέσθαι-,-ίνα-πιστεύσητε-όταν-γένηται-ότι-εγώ-ειμι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
Подстрочный перевод:
αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-,-ο-λαμβάνων-άν-τινα-πέμψω-εμὲ-λαμβάνει-,-ο-δὲ-εμὲ-λαμβάνων-λαμβάνει-τὸν-πέμψαντά-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
Подстрочный перевод:
Ταῦτα-ειπὼν-ο-Ιησοῦς-εταράχθη-τῶ-πνεύματι-καὶ-εμαρτύρησεν-καὶ-εῖπεν-,-Αμὴν-αμὴν-λέγω-υμῖν-ότι-εῖς-εξ-υμῶν-παραδώσει-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
Подстрочный перевод:
έβλεπον-εις-αλλήλους-οι-μαθηταὶ-απορούμενοι-περὶ-τίνος-λέγει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
Подстрочный перевод:
ῆν-ανακείμενος-εῖς-εκ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-εν-τῶ-κόλπω-τοῦ-Ιησοῦ-,-ὸν-ηγάπα-ο-Ιησοῦς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
Подстрочный перевод:
νεύει-οῦν-τούτω-Σίμων-Πέτρος-πυθέσθαι-τίς-ὰν-είη-περὶ-οῦ-λέγει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
Подстрочный перевод:
αναπεσὼν-οῦν-εκεῖνος-ούτως-επὶ-τὸ-στῆθος-τοῦ-Ιησοῦ-λέγει-αυτῶ-,-Κύριε-,-τίς-εστιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Подстрочный перевод:
αποκρίνεται-Ιησοῦς-,-Εκεῖνός-εστιν-ῶ-εγὼ-βάψω-τὸ-ψωμίον-καὶ-δώσω-αυτῶ-.-βάψας-οῦν-τὸ-ψωμίον-[-λαμβάνει-καὶ-]-δίδωσιν-Ιούδα-Σίμωνος-Ισκαριώτου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
Подстрочный перевод:
καὶ-μετὰ-τὸ-ψωμίον-τότε-εισῆλθεν-εις-εκεῖνον-ο-Σατανᾶς-.-λέγει-οῦν-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Ὸ-ποιεῖς-ποίησον-τάχιον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
Подстрочный перевод:
τοῦτο-[-δὲ-]-ουδεὶς-έγνω-τῶν-ανακειμένων-πρὸς-τί-εῖπεν-αυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.
Подстрочный перевод:
τινὲς-γὰρ-εδόκουν-,-επεὶ-τὸ-γλωσσόκομον-εῖχεν-Ιούδας-,-ότι-λέγει-αυτῶ-[-ο-]-Ιησοῦς-,-Αγόρασον-ῶν-χρείαν-έχομεν-εις-τὴν-εορτήν-,-ὴ-τοῖς-πτωχοῖς-ίνα-τι-δῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
Подстрочный перевод:
λαβὼν-οῦν-τὸ-ψωμίον-εκεῖνος-εξῆλθεν-ευθύς-·-ῆν-δὲ-νύξ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
Подстрочный перевод:
Ότε-οῦν-εξῆλθεν-λέγει-Ιησοῦς-,-Νῦν-εδοξάσθη-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-,-καὶ-ο-θεὸς-εδοξάσθη-εν-αυτῶ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
Подстрочный перевод:
[-ει-ο-θεὸς-εδοξάσθη-εν-αυτῶ-]-καὶ-ο-θεὸς-δοξάσει-αυτὸν-εν-αυτῶ-,-καὶ-ευθὺς-δοξάσει-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
Подстрочный перевод:
τεκνία-,-έτι-μικρὸν-μεθ᾿-υμῶν-ειμι-·-ζητήσετέ-με-,-καὶ-καθὼς-εῖπον-τοῖς-Ιουδαίοις-ότι-Όπου-εγὼ-υπάγω-υμεῖς-ου-δύνασθε-ελθεῖν-,-καὶ-υμῖν-λέγω-άρτι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
Подстрочный перевод:
εντολὴν-καινὴν-δίδωμι-υμῖν-,-ίνα-αγαπᾶτε-αλλήλους-·-καθὼς-ηγάπησα-υμᾶς-ίνα-καὶ-υμεῖς-αγαπᾶτε-αλλήλους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
Подстрочный перевод:
εν-τούτω-γνώσονται-πάντες-ότι-εμοὶ-μαθηταί-εστε-,-εὰν-αγάπην-έχητε-εν-αλλήλοις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
Подстрочный перевод:
Λέγει-αυτῶ-Σίμων-Πέτρος-,-Κύριε-,-ποῦ-υπάγεις-;-απεκρίθη-[-αυτῶ-]-Ιησοῦς-,-Όπου-υπάγω-ου-δύνασαί-μοι-νῦν-ακολουθῆσαι-,-ακολουθήσεις-δὲ-ύστερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-ο-Πέτρος-,-Κύριε-,-διὰ-τί-ου-δύναμαί-σοι-ακολουθῆσαι-άρτι-;-τὴν-ψυχήν-μου-υπὲρ-σοῦ-θήσω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
Подстрочный перевод:
αποκρίνεται-Ιησοῦς-,-Τὴν-ψυχήν-σου-υπὲρ-εμοῦ-θήσεις-;-αμὴν-αμὴν-λέγω-σοι-,-ου-μὴ-αλέκτωρ-φωνήση-έως-οῦ-αρνήση-με-τρίς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
13-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl