1 | Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их. |
Подстрочный перевод:
ΠρὸδὲτῆςεορτῆςτοῦπάσχαειδὼςοΙησοῦςότιῆλθεναυτοῦηώραίναμεταβῆεκτοῦκόσμουτούτουπρὸςτὸνπατέρα,αγαπήσαςτοὺςιδίουςτοὺςεντῶκόσμω,ειςτέλοςηγάπησεναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его, |
Подстрочный перевод:
καὶδείπνουγινομένου,τοῦδιαβόλουήδηβεβληκότοςειςτὴνκαρδίανίναπαραδοῖαυτὸνΙούδαςΣίμωνοςΙσκαριώτου,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, |
Подстрочный перевод:
ειδὼςότιπάνταέδωκεναυτῶοπατὴρειςτὰςχεῖραςκαὶότιαπὸθεοῦεξῆλθενκαὶπρὸςτὸνθεὸνυπάγει,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался. |
Подстрочный перевод:
εγείρεταιεκτοῦδείπνουκαὶτίθησιντὰιμάτια,καὶλαβὼνλέντιονδιέζωσενεαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан. |
Подстрочный перевод:
εῖταβάλλειύδωρειςτὸννιπτῆρακαὶήρξατονίπτειντοὺςπόδαςτῶνμαθητῶνκαὶεκμάσσειντῶλεντίωῶῆνδιεζωσμένος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги? |
Подстрочный перевод:
έρχεταιοῦνπρὸςΣίμωναΠέτρον.λέγειαυτῶ,Κύριε,σύμουνίπτειςτοὺςπόδας;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦςκαὶεῖπεναυτῶ,Ὸεγὼποιῶσὺουκοῖδαςάρτι,γνώσηδὲμετὰταῦτα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶΠέτρος,Ουμὴνίψηςμουτοὺςπόδαςειςτὸναιῶνα.απεκρίθηΙησοῦςαυτῶ,Εὰνμὴνίψωσε,ουκέχειςμέροςμετ᾿εμοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶΣίμωνΠέτρος,Κύριε,μὴτοὺςπόδαςμουμόνοναλλὰκαὶτὰςχεῖραςκαὶτὴνκεφαλήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶοΙησοῦς,Ολελουμένοςουκέχειχρείανειμὴτοὺςπόδαςνίψασθαι,αλλ᾿έστινκαθαρὸςόλος·καὶυμεῖςκαθαροίεστε,αλλ᾿ουχὶπάντες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты. |
Подстрочный перевод:
ήδειγὰρτὸνπαραδιδόντααυτόν·διὰτοῦτοεῖπενότιΟυχὶπάντεςκαθαροίεστε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам? |
Подстрочный перевод:
Ότεοῦνένιψεντοὺςπόδαςαυτῶν[καὶ]έλαβεντὰιμάτιααυτοῦκαὶανέπεσενπάλιν,εῖπεναυτοῖς,Γινώσκετετίπεποίηκαυμῖν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то. |
Подстрочный перевод:
υμεῖςφωνεῖτέμεΟδιδάσκαλοςκαὶΟκύριος,καὶκαλῶςλέγετε,ειμὶγάρ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу. |
Подстрочный перевод:
ειοῦνεγὼένιψαυμῶντοὺςπόδαςοκύριοςκαὶοδιδάσκαλος,καὶυμεῖςοφείλετεαλλήλωννίπτειντοὺςπόδας·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. |
Подстрочный перевод:
υπόδειγμαγὰρδέδωκαυμῖνίνακαθὼςεγὼεποίησαυμῖνκαὶυμεῖςποιῆτε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. |
Подстрочный перевод:
αμὴναμὴνλέγωυμῖν,ουκέστινδοῦλοςμείζωντοῦκυρίουαυτοῦουδὲαπόστολοςμείζωντοῦπέμψαντοςαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете. |
Подстрочный перевод:
ειταῦταοίδατε,μακάριοίεστεεὰνποιῆτεαυτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою. |
Подстрочный перевод:
ουπερὶπάντωνυμῶνλέγω·εγὼοῖδατίναςεξελεξάμην·αλλ᾿ίναηγραφὴπληρωθῆ,Οτρώγωνμουτὸνάρτονεπῆρενεπ᾿εμὲτὴνπτέρναναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я. |
Подстрочный перевод:
απ᾿άρτιλέγωυμῖνπρὸτοῦγενέσθαι,ίναπιστεύσητεότανγένηταιότιεγώειμι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня. |
Подстрочный перевод:
αμὴναμὴνλέγωυμῖν,ολαμβάνωνάντιναπέμψωεμὲλαμβάνει,οδὲεμὲλαμβάνωνλαμβάνειτὸνπέμψαντάμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. |
Подстрочный перевод:
ΤαῦταειπὼνοΙησοῦςεταράχθητῶπνεύματικαὶεμαρτύρησενκαὶεῖπεν,Αμὴναμὴνλέγωυμῖνότιεῖςεξυμῶνπαραδώσειμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. |
Подстрочный перевод:
έβλεπονειςαλλήλουςοιμαθηταὶαπορούμενοιπερὶτίνοςλέγει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса. |
Подстрочный перевод:
ῆνανακείμενοςεῖςεκτῶνμαθητῶναυτοῦεντῶκόλπωτοῦΙησοῦ,ὸνηγάπαοΙησοῦς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит. |
Подстрочный перевод:
νεύειοῦντούτωΣίμωνΠέτροςπυθέσθαιτίςὰνείηπερὶοῦλέγει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это? |
Подстрочный перевод:
αναπεσὼνοῦνεκεῖνοςούτωςεπὶτὸστῆθοςτοῦΙησοῦλέγειαυτῶ,Κύριε,τίςεστιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту. |
Подстрочный перевод:
αποκρίνεταιΙησοῦς,Εκεῖνόςεστινῶεγὼβάψωτὸψωμίονκαὶδώσωαυτῶ.βάψαςοῦντὸψωμίον[λαμβάνεικαὶ]δίδωσινΙούδαΣίμωνοςΙσκαριώτου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее. |
Подстрочный перевод:
καὶμετὰτὸψωμίοντότεεισῆλθενειςεκεῖνονοΣατανᾶς.λέγειοῦναυτῶοΙησοῦς,Ὸποιεῖςποίησοντάχιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему. |
Подстрочный перевод:
τοῦτο[δὲ]ουδεὶςέγνωτῶνανακειμένωνπρὸςτίεῖπεναυτῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим. |
Подстрочный перевод:
τινὲςγὰρεδόκουν,επεὶτὸγλωσσόκομονεῖχενΙούδας,ότιλέγειαυτῶ[ο]Ιησοῦς,Αγόρασονῶνχρείανέχομενειςτὴνεορτήν,ὴτοῖςπτωχοῖςίνατιδῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь. |
Подстрочный перевод:
λαβὼνοῦντὸψωμίονεκεῖνοςεξῆλθενευθύς·ῆνδὲνύξ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем. |
Подстрочный перевод:
ΌτεοῦνεξῆλθενλέγειΙησοῦς,Νῦνεδοξάσθηουιὸςτοῦανθρώπου,καὶοθεὸςεδοξάσθηεναυτῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его. |
Подстрочный перевод:
[ειοθεὸςεδοξάσθηεναυτῶ]καὶοθεὸςδοξάσειαυτὸνεναυτῶ,καὶευθὺςδοξάσειαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь. |
Подстрочный перевод:
τεκνία,έτιμικρὸνμεθ᾿υμῶνειμι·ζητήσετέμε,καὶκαθὼςεῖποντοῖςΙουδαίοιςότιΌπουεγὼυπάγωυμεῖςουδύνασθεελθεῖν,καὶυμῖνλέγωάρτι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. |
Подстрочный перевод:
εντολὴνκαινὴνδίδωμιυμῖν,ίνααγαπᾶτεαλλήλους·καθὼςηγάπησαυμᾶςίνακαὶυμεῖςαγαπᾶτεαλλήλους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою. |
Подстрочный перевод:
εντούτωγνώσονταιπάντεςότιεμοὶμαθηταίεστε,εὰναγάπηνέχητεεναλλήλοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною. |
Подстрочный перевод:
ΛέγειαυτῶΣίμωνΠέτρος,Κύριε,ποῦυπάγεις;απεκρίθη[αυτῶ]Ιησοῦς,Όπουυπάγωουδύνασαίμοινῦνακολουθῆσαι,ακολουθήσειςδὲύστερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶοΠέτρος,Κύριε,διὰτίουδύναμαίσοιακολουθῆσαιάρτι;τὴνψυχήνμουυπὲρσοῦθήσω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды. |
Подстрочный перевод:
αποκρίνεταιΙησοῦς,Τὴνψυχήνσουυπὲρεμοῦθήσεις;αμὴναμὴνλέγωσοι,ουμὴαλέκτωρφωνήσηέωςοῦαρνήσημετρίς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|