1 | В третий год царствования Валтасара царя явилось мне, Даниилу, видение после того, которое явилось мне прежде. |
Подстрочный перевод:
ΈτουςτρίτουβασιλεύοντοςΒαλτασαρόρασις,ὴνεῖδονεγὼΔανιηλμετὰτὸιδεῖνμετὴνπρώτην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, - как бы я был у реки Улая. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδονεντῶοράματιτοῦενυπνίουμουεμοῦόντοςενΣούσοιςτῆπόλει,ήτιςεστὶνενΕλυμαίδιχώρα,έτιόντοςμουπρὸςτῆπύληΑιλαμ
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после. |
Подстрочный перевод:
αναβλέψαςεῖδονκριὸνέναμέγανεστῶτααπέναντιτῆςπύλης,καὶεῖχεκέρατα,καὶτὸὲνυψηλότεροντοῦετέρου,καὶτὸυψηλότερονανέβαινε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался. |
Подстрочный перевод:
μετὰδὲταῦταεῖδοντὸνκριὸνκερατίζονταπρὸςανατολὰςκαὶπρὸςβορρᾶνκαὶπρὸςδυσμὰςκαὶμεσημβρίαν,καὶπάντατὰθηρίαουκέστησανενώπιοναυτοῦ,καὶουκῆνορυόμενοςεκτῶνχειρῶναυτοῦ,καὶεποίειωςήθελεκαὶυψώθη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами. |
Подстрочный перевод:
καὶεγὼδιενοούμηνκαὶιδοὺτράγοςαιγῶνήρχετοαπὸδυσμῶνεπὶπροσώπουτῆςγῆςκαὶουχήπτετοτῆςγῆς,καὶῆντοῦτράγουκέραςὲνανὰμέσοντῶνοφθαλμῶναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей. |
Подстрочный перевод:
καὶῆλθενεπὶτὸνκριὸντὸντὰκέραταέχοντα,ὸνεῖδονεστῶταπρὸςτῆπύλη,καὶέδραμεπρὸςαυτὸνενθυμῶοργῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδοναυτὸνπροσάγονταπρὸςτὸνκριόν,καὶεθυμώθηεπ᾿αυτὸνκαὶεπάταξεκαὶσυνέτριψετὰδύοκέρατααυτοῦ,καὶουκέτιῆνισχὺςεντῶκριῶστῆναικατέναντιτοῦτράγου·καὶεσπάραξεναυτὸνεπὶτὴνγῆνκαὶσυνέτριψεναυτόν,καὶουκῆνορυόμενοςτὸνκριὸναπὸτοῦτράγου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветра небесных. |
Подстрочный перевод:
καὶοτράγοςτῶναιγῶνκατίσχυσεσφόδρα,καὶότεκατίσχυσε,συνετρίβηαυτοῦτὸκέραςτὸμέγα,καὶανέβηέτερατέσσαρακέρατακατόπισθεναυτοῦειςτοὺςτέσσαραςανέμουςτοῦουρανοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране, |
Подстрочный перевод:
καὶεξενὸςαυτῶνανεφύηκέραςισχυρὸνὲνκαὶκατίσχυσεκαὶεπάταξενεπὶμεσημβρίανκαὶεπ᾿ανατολὰςκαὶεπὶβορρᾶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их, |
Подстрочный перевод:
καὶυψώθηέωςτῶναστέρωντοῦουρανοῦ,καὶερράχθηεπὶτὴνγῆναπὸτῶναστέρωνκαὶαπὸαυτῶνκατεπατήθη,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его. |
Подстрочный перевод:
έωςοαρχιστράτηγοςρύσεταιτὴναιχμαλωσίαν,καὶδι᾿αυτὸντὰόρητὰαπ᾿αιῶνοςερράχθη,καὶεξήρθηοτόποςαυτῶνκαὶθυσία,καὶέθηκεναυτὴνέωςχαμαὶεπὶτὴνγῆνκαὶευωδώθηκαὶεγενήθη,καὶτὸάγιονερημωθήσεται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал. |
Подстрочный перевод:
καὶεγενήθησανεπὶτῆθυσίααιαμαρτίαι,καὶερρίφηχαμαὶηδικαιοσύνη,καὶεποίησεκαὶευωδώθη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: "на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?" |
Подстрочный перевод:
καὶήκουονετέρουαγίουλαλοῦντος,καὶεῖπενοέτεροςτῶφελμουνιτῶλαλοῦντιΈωςτίνοςτὸόραμαστήσεταικαὶηθυσίαηαρθεῖσακαὶηαμαρτίαερημώσεωςηδοθεῖσα,καὶτὰάγιαερημωθήσεταιειςκαταπάτημα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И сказал мне: "на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится ". |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶΈωςεσπέραςκαὶπρωὶημέραιδισχίλιαιτριακόσιαι,καὶκαθαρισθήσεταιτὸάγιον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа. |
Подстрочный перевод:
καὶεγένετοεντῶθεωρεῖνμε,εγὼΔανιηλ,τὸόραμαεζήτουνδιανοηθῆναι,καὶιδοὺέστηκατεναντίονμουωςόρασιςανθρώπου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: "Гавриил! объясни ему это видение!" |
Подстрочный перевод:
καὶήκουσαφωνὴνανθρώπουανὰμέσοντοῦΟυλαι,καὶεκάλεσεκαὶεῖπενΓαβριηλ,συνέτισονεκεῖνοντὴνόρασιν.καὶαναβοήσαςεῖπενοάνθρωποςΕπὶτὸπρόσταγμαεκεῖνοηόρασις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: "знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!" |
Подстрочный перевод:
καὶῆλθεκαὶέστηεχόμενόςμουτῆςστάσεως,καὶεντῶέρχεσθαιαυτὸνεθορυβήθηνκαὶέπεσαεπὶπρόσωπόνμου,καὶεῖπένμοιΔιανοήθητι,υιὲανθρώπου,έτιγὰρειςώρανκαιροῦτοῦτοτὸόραμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое, |
Подстрочный перевод:
καὶλαλοῦντοςαυτοῦμετ᾿εμοῦεκοιμήθηνεπὶπρόσωπονχαμαί,καὶαψάμενόςμουήγειρέμεεπὶτοῦτόπου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | и сказал: "вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπέμοιΙδοὺεγὼαπαγγέλλωσοιὰέσταιεπ᾿εσχάτουτῆςοργῆςτοῖςυιοῖςτοῦλαοῦσου·έτιγὰρειςώραςκαιροῦσυντελείαςμενεῖ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский. |
Подстрочный перевод:
τὸνκριὸνὸνεῖδεςτὸνέχοντατὰκέρατα,βασιλεὺςΜήδωνκαὶΠερσῶνεστι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | А козел косматый - царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь; |
Подстрочный перевод:
καὶοτράγοςτῶναιγῶνβασιλεὺςτῶνΕλλήνωνεστί·καὶτὸκέραςτὸμέγατὸανὰμέσοντῶνοφθαλμῶναυτοῦ,αυτὸςοβασιλεὺςοπρῶτος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это - четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰσυντριβέντακαὶαναβάνταοπίσωαυτοῦτέσσαρακέρατα,τέσσαρεςβασιλεῖςτοῦέθνουςαυτοῦαναστήσονταιουκατὰτὴνισχὺναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве; |
Подстрочный перевод:
καὶεπ᾿εσχάτουτῆςβασιλείαςαυτῶν,πληρουμένωντῶναμαρτιῶναυτῶν,αναστήσεταιβασιλεὺςαναιδὴςπροσώπωδιανοούμενοςαινίγματα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых, |
Подстрочный перевод:
καὶστερεωθήσεταιηισχὺςαυτοῦκαὶουκεντῆισχύιαυτοῦ,καὶθαυμαστῶςφθερεῖκαὶευοδωθήσεταικαὶποιήσεικαὶφθερεῖδυνάσταςκαὶδῆμοναγίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен - не рукою. |
Подстрочный перевод:
καὶεπὶτοὺςαγίουςτὸδιανόημααυτοῦ,καὶευοδωθήσεταιτὸψεῦδοςενταῖςχερσὶναυτοῦ,καὶηκαρδίααυτοῦυψωθήσεται,καὶδόλωαφανιεῖπολλοὺςκαὶεπὶαπωλείαςανδρῶνστήσεταικαὶποιήσεισυναγωγὴνχειρὸςκαὶαποδώσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам". |
Подстрочный перевод:
τὸόραματὸεσπέραςκαὶπρωὶηυρέθηεπ᾿αληθείας·καὶνῦνπεφραγμένοντὸόραμα,έτιγὰρειςημέραςπολλάς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумлен был видением сим и не понимал его. |
Подстрочный перевод:
εγὼΔανιηλασθενήσαςημέραςπολλὰςκαὶαναστὰςεπραγματευόμηνπάλινβασιλικά.καὶεξελυόμηνεπὶτῶοράματι,καὶουδεὶςῆνοδιανοούμενος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|