1 | В первый год Валтасара, царя Вавилонского, Даниил видел сон и пророческие видения головы своей на ложе своем. Тогда он записал этот сон, изложив сущность дела. |
Подстрочный перевод:
ΈτουςπρώτουβασιλεύοντοςΒαλτασαρχώραςΒαβυλωνίαςΔανιηλόραμαεῖδεπαρὰκεφαλὴνεπὶτῆςκοίτηςαυτοῦ·τότεΔανιηλτὸόραμα,ὸεῖδεν,έγραψενειςκεφάλαιαλόγων
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Начав речь, Даниил сказал: видел я в ночном видении моем, и вот, четыре ветра небесных боролись на великом море, |
Подстрочный перевод:
Επὶτῆςκοίτηςμουεθεώρουνκαθ᾿ύπνουςνυκτὸςκαὶιδοὺτέσσαρεςάνεμοιτοῦουρανοῦενέπεσονειςτὴνθάλασσαντὴνμεγάλην.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | и четыре больших зверя вышли из моря, непохожие один на другого. |
Подстрочный перевод:
καὶτέσσαραθηρίαανέβαινονεκτῆςθαλάσσηςδιαφέρονταὲνπαρὰτὸέν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Первый - как лев, но у него крылья орлиные; я смотрел, доколе не вырваны были у него крылья, и он поднят был от земли, и стал на ноги, как человек, и сердце человеческое дано ему. |
Подстрочный перевод:
τὸπρῶτονωσεὶλέαιναέχουσαπτερὰωσεὶαετοῦ·εθεώρουνέωςότουετίλητὰπτερὰαυτῆς,καὶήρθηαπὸτῆςγῆςκαὶεπὶποδῶνανθρωπίνωνεστάθη,καὶανθρωπίνηκαρδίαεδόθηαυτῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И вот еще зверь, второй, похожий на медведя, стоял с одной стороны, и три клыка во рту у него, между зубами его; ему сказано так: "встань, ешь мяса много!" |
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺμετ᾿αυτὴνάλλοθηρίονομοίωσινέχονάρκου,καὶεπὶτοῦενὸςπλευροῦεστάθη,καὶτρίαπλευρὰῆνεντῶστόματιαυτῆς,καὶούτωςεῖπενΑνάστακατάφαγεσάρκαςπολλάς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Затем видел я, вот еще зверь, как барс; на спине у него четыре птичьих крыла, и четыре головы были у зверя сего, и власть дана была ему. |
Подстрочный перевод:
καὶμετὰταῦταεθεώρουνθηρίονάλλοωσεὶπάρδαλιν,καὶπτερὰτέσσαραεπέτεινονεπάνωαυτοῦ,καὶτέσσαρεςκεφαλαὶτῶθηρίω,καὶγλῶσσαεδόθηαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, и десять рогов было у него. |
Подстрочный перевод:
μετὰδὲταῦταεθεώρουνενοράματιτῆςνυκτὸςθηρίοντέταρτονφοβερόν,καὶοφόβοςαυτοῦυπερφέρωνισχύι,έχονοδόνταςσιδηροῦςμεγάλους,εσθίονκαὶκοπανίζον,κύκλωτοῖςποσὶκαταπατοῦν,διαφόρωςχρώμενονπαρὰπάντατὰπρὸαυτοῦθηρία·εῖχεδὲκέραταδέκα,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между ними еще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнем исторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно. |
Подстрочный перевод:
καὶβουλαὶπολλαὶεντοῖςκέρασιναυτοῦ.καὶιδοὺάλλοὲνκέραςανεφύηανὰμέσοναυτῶνμικρὸνεντοῖςκέρασιναυτοῦ,καὶτρίατῶνκεράτωντῶνπρώτωνεξηράνθησανδι᾿αυτοῦ·καὶιδοὺοφθαλμοὶώσπεροφθαλμοὶανθρώπινοιεντῶκέρατιτούτωκαὶστόμαλαλοῦνμεγάλα,καὶεποίειπόλεμονπρὸςτοὺςαγίους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Видел я, наконец, что поставлены были престолы, и воссел Ветхий днями; одеяние на Нем было бело, как снег, и волосы главы Его - как чистая волна; престол Его - как пламя огня, колеса Его - пылающий огонь. |
Подстрочный перевод:
εθεώρουνέωςότεθρόνοιετέθησαν,καὶπαλαιὸςημερῶνεκάθητοέχωνπεριβολὴνωσεὶχιόνα,καὶτὸτρίχωματῆςκεφαλῆςαυτοῦωσεὶέριονλευκὸνκαθαρόν,οθρόνοςωσεὶφλὸξπυρός,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Огненная река выходила и проходила пред Ним; тысячи тысяч служили Ему и тьмы тем предстояли пред Ним; судьи сели, и раскрылись книги. |
Подстрочный перевод:
καὶεξεπορεύετοκατὰπρόσωποναυτοῦποταμὸςπυρός,χίλιαιχιλιάδεςεθεράπευοναυτὸνκαὶμύριαιμυριάδεςπαρειστήκεισαναυτῶ·καὶκριτήριονεκάθισεκαὶβίβλοιηνεώχθησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Видел я тогда, что за изречение высокомерных слов, какие говорил рог, зверь был убит в глазах моих, и тело его сокрушено и предано на сожжение огню. |
Подстрочный перевод:
εθεώρουντότετὴνφωνὴντῶνλόγωντῶνμεγάλων,ῶντὸκέραςελάλει,καὶαπετυμπανίσθητὸθηρίον,καὶαπώλετοτὸσῶμααυτοῦκαὶεδόθηειςκαῦσινπυρός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | И у прочих зверей отнята власть их, и продолжение жизни дано им только на время и на срок. |
Подстрочный перевод:
καὶτοὺςκύκλωαυτοῦαπέστησετῆςεξουσίαςαυτῶν,καὶχρόνοςζωῆςεδόθηαυτοῖςέωςχρόνουκαὶκαιροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Видел я в ночных видениях, вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему. |
Подстрочный перевод:
εθεώρουνενοράματιτῆςνυκτὸςκαὶιδοὺεπὶτῶννεφελῶντοῦουρανοῦωςυιὸςανθρώπουήρχετο,καὶωςπαλαιὸςημερῶνπαρῆν,καὶοιπαρεστηκότεςπαρῆσαναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его - владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится. |
Подстрочный перевод:
καὶεδόθηαυτῶεξουσία,καὶπάντατὰέθνητῆςγῆςκατὰγένηκαὶπᾶσαδόξααυτῶλατρεύουσα·καὶηεξουσίααυτοῦεξουσίααιώνιος,ήτιςουμὴαρθῆ,καὶηβασιλείααυτοῦ,ήτιςουμὴφθαρῆ.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Вострепетал дух мой во мне, Данииле, в теле моем, и видения головы моей смутили меня. |
Подстрочный перевод:
καὶακηδιάσαςεγὼΔανιηλεντούτοιςεντῶοράματιτῆςνυκτὸς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Я подошел к одному из предстоящих и спросил у него об истинном значении всего этого, и он стал говорить со мною, и объяснил мне смысл сказанного: |
Подстрочный перевод:
προσῆλθονπρὸςένατῶνεστώτωνκαὶτὴνακρίβειανεζήτουνπαρ᾿αυτοῦυπὲρπάντωντούτων.αποκριθεὶςδὲλέγειμοικαὶτὴνκρίσιντῶνλόγωνεδήλωσέμοι
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | "эти большие звери, которых четыре, означают, что четыре царя восстанут от земли. |
Подстрочный перевод:
Ταῦτατὰθηρίατὰμεγάλαεισὶτέσσαρεςβασιλεῖαι,αὶαπολοῦνταιαπὸτῆςγῆς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Потом примут царство святые Всевышнего и будут владеть царством вовек и вовеки веков ". |
Подстрочный перевод:
καὶπαραλήψονταιτὴνβασιλείανάγιοιυψίστουκαὶκαθέξουσιτὴνβασιλείανέωςτοῦαιῶνοςκαὶέωςτοῦαιῶνοςτῶναιώνων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Тогда пожелал я точного объяснения о четвертом звере, который был отличен от всех и очень страшен, с зубами железными и когтями медными, пожирал и сокрушал, а остатки попирал ногами, |
Подстрочный перевод:
τότεήθελονεξακριβάσασθαιπερὶτοῦθηρίουτοῦτετάρτουτοῦδιαφθείροντοςπάντακαὶυπερφόβου,καὶιδοὺοιοδόντεςαυτοῦσιδηροῖκαὶοιόνυχεςαυτοῦχαλκοῖκατεσθίοντεςπάνταςκυκλόθενκαὶκαταπατοῦντεςτοῖςποσί,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | и о десяти рогах, которые были на голове у него, и о другом, вновь вышедшем, перед которым выпали три, о том самом роге, у которого были глаза и уста, говорящие высокомерно, и который по виду стал больше прочих. |
Подстрочный перевод:
καὶπερὶτῶνδέκακεράτωναυτοῦτῶνεπὶτῆςκεφαλῆςκαὶτοῦενὸςτοῦάλλουτοῦπροσφυέντος,καὶεξέπεσανδι᾿αυτοῦτρία,καὶτὸκέραςεκεῖνοεῖχενοφθαλμοὺςκαὶστόμαλαλοῦνμεγάλα,καὶηπρόσοψιςαυτοῦυπερέφερετὰάλλα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их, |
Подстрочный перевод:
καὶκατενόουντὸκέραςεκεῖνοπόλεμονσυνιστάμενονπρὸςτοὺςαγίουςκαὶτροπούμενοναυτοὺς
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | доколе не пришел Ветхий днями, и суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые. |
Подстрочный перевод:
έωςτοῦελθεῖντὸνπαλαιὸνημερῶν,καὶτὴνκρίσινέδωκετοῖςαγίοιςτοῦυψίστου,καὶοκαιρὸςεδόθηκαὶτὸβασίλειονκατέσχονοιάγιοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Об этом он сказал: зверь четвертый - четвертое царство будет на земле, отличное от всех царств, которое будет пожирать всю землю, попирать и сокрушать ее. |
Подстрочный перевод:
καὶερρέθημοιπερὶτοῦθηρίουτοῦτετάρτου,ότιβασιλείατετάρτηέσταιεπὶτῆςγῆς,ήτιςδιοίσειπαρὰπᾶσαντὴνγῆνκαὶαναστατώσειαυτὴνκαὶκαταλεανεῖαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | А десять рогов значат, что из этого царства восстанут десять царей, и после них восстанет иной, отличный от прежних, и уничижит трех царей, |
Подстрочный перевод:
καὶτὰδέκακέρατατῆςβασιλείας,δέκαβασιλεῖςστήσονται,καὶοάλλοςβασιλεὺςμετὰτούτουςστήσεται,καὶαυτὸςδιοίσεικακοῖςυπὲρτοὺςπρώτουςκαὶτρεῖςβασιλεῖςταπεινώσει·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | и против Всевышнего будет произносить слова и угнетать святых Всевышнего; даже возмечтает отменить у них праздничные времена и закон, и они преданы будут в руку его до времени и времен и полувремени. |
Подстрочный перевод:
καὶρήματαειςτὸνύψιστονλαλήσεικαὶτοὺςαγίουςτοῦυψίστουκατατρίψεικαὶπροσδέξεταιαλλοιῶσαικαιροὺςκαὶνόμον,καὶπαραδοθήσεταιπάνταειςτὰςχεῖραςαυτοῦέωςκαιροῦκαὶκαιρῶνκαὶέωςημίσουςκαιροῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Затем воссядут судьи и отнимут у него власть губить и истреблять до конца. |
Подстрочный перевод:
καὶηκρίσιςκαθίσεταικαὶτὴνεξουσίαναπολοῦσικαὶβουλεύσονταιμιᾶναικαὶαπολέσαιέωςτέλους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Царство же и власть и величие царственное во всей поднебесной дано будет народу святых Всевышнего, Которого царство - царство вечное, и все властители будут служить и повиноваться Ему. |
Подстрочный перевод:
καὶτὴνβασιλείανκαὶτὴνεξουσίανκαὶτὴνμεγαλειότητααυτῶνκαὶτὴναρχὴνπασῶντῶνυπὸτὸνουρανὸνβασιλειῶνέδωκελαῶαγίωυψίστουβασιλεῦσαιβασιλείαναιώνιον,καὶπᾶσαι[αι]εξουσίαιαυτῶυποταγήσονταικαὶπειθαρχήσουσιναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Здесь конец слова. Меня, Даниила, сильно смущали размышления мои, и лице мое изменилось на мне; но слово я сохранил в сердце моем. |
Подстрочный перевод:
έωςκαταστροφῆςτοῦλόγουεγὼΔανιηλσφόδραεκστάσειπεριειχόμην,καὶηέξιςμουδιήνεγκενεμοί,καὶτὸρῆμαενκαρδίαμουεστήριξα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|