1 Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве,
Подстрочный перевод:
καὶ-Αρταξέρξης-ο-τῶν-Μήδων-παρέλαβε-τὴν-βασιλείαν-.-Καὶ-Δαρεῖος-πλήρης-τῶν-ημερῶν-καὶ-ένδοξος-εν-γήρει-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 а над ними трех князей, - из которых один был Даниил, - чтобы сатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατέστησε-σατράπας-εκατὸν-είκοσι-επτὰ-επὶ-πάσης-τῆς-βασιλείας-αυτοῦ-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нем был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством.
Подстрочный перевод:
καὶ-επ᾿-αυτῶν-άνδρας-τρεῖς-ηγουμένους-αυτῶν-,-καὶ-Δανιηλ-εῖς-ῆν-τῶν-τριῶν-ανδρῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем.
Подстрочный перевод:
υπὲρ-πάντας-έχων-εξουσίαν-εν-τῆ-βασιλεία-.-καὶ-Δανιηλ-ῆν-ενδεδυμένος-πορφύραν-καὶ-μέγας-καὶ-ένδοξος-έναντι-Δαρείου-τοῦ-βασιλέως-,-καθότι-ῆν-ένδοξος-καὶ-επιστήμων-καὶ-συνετός-,-καὶ-πνεῦμα-άγιον-εν-αυτῶ-,-καὶ-ευοδούμενος-εν-ταῖς-πραγματείαις-τοῦ-βασιλέως-,-αῖς-έπρασσε-.-τότε-ο-βασιλεὺς-εβουλεύσατο-καταστῆσαι-τὸν-Δανιηλ-επὶ-πάσης-τῆς-βασιλείας-αυτοῦ-καὶ-τοὺς-δύο-άνδρας-,-οὺς-κατέστησε-μετ᾿-αυτοῦ-,-καὶ-σατράπας-εκατὸν-είκοσι-επτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его.
Подстрочный перевод:
ότε-δὲ-εβουλεύσατο-ο-βασιλεὺς-καταστῆσαι-τὸν-Δανιηλ-επὶ-πάσης-τῆς-βασιλείας-αυτοῦ-,-τότε-βουλὴν-καὶ-γνώμην-εβουλεύσαντο-εν-εαυτοῖς-οι-δύο-νεανίσκοι-πρὸς-αλλήλους-λέγοντες-,-επεὶ-ουδεμίαν-αμαρτίαν-ουδὲ-άγνοιαν-ηύρισκον-κατὰ-τοῦ-Δανιηλ-περὶ-ῆς-κατηγορήσουσιν-αυτοῦ-πρὸς-τὸν-βασιλέα-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи!
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-Δεῦτε-στήσωμεν-ορισμὸν-καθ᾿-εαυτῶν-ότι-πᾶς-άνθρωπος-ουκ-αξιώσει-αξίωμα-καὶ-ου-μὴ-εύξηται-ευχὴν-απὸ-παντὸς-θεοῦ-έως-ημερῶν-τριάκοντα-,-αλλ᾿-ὴ-παρὰ-Δαρείου-τοῦ-βασιλέως-·-ει-δὲ-μή-,-αποθανεῖται-·-ίνα-ηττήσωσι-τὸν-Δανιηλ-εναντίον-τοῦ-βασιλέως-,-καὶ-ριφῆ-εις-τὸν-λάκκον-τῶν-λεόντων-.-ήδεισαν-γὰρ-ότι-Δανιηλ-προσεύχεται-καὶ-δεῖται-κυρίου-τοῦ-θεοῦ-αυτοῦ-τρὶς-τῆς-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров.
Подстрочный перевод:
τότε-προσήλθοσαν-οι-άνθρωποι-εκεῖνοι-καὶ-εῖπαν-εναντίον-τοῦ-βασιλέως-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен.
Подстрочный перевод:
Ορισμὸν-καὶ-στάσιν-εστήσαμεν-ότι-πᾶς-άνθρωπος-,-ὸς-ὰν-εύξηται-ευχὴν-ὴ-αξιώση-αξίωμά-τι-παρὰ-παντὸς-θεοῦ-έως-ημερῶν-τριάκοντα-αλλ᾿-ὴ-παρὰ-Δαρείου-τοῦ-βασιλέως-,-ριφήσεται-εις-τὸν-λάκκον-τῶν-λεόντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Царь Дарий подписал указ и это повеление.
Подстрочный перевод:
καὶ-ηξίωσαν-τὸν-βασιλέα-ίνα-στήση-τὸν-ορισμὸν-καὶ-μὴ-αλλοιώση-αυτόν-,-διότι-ήδεισαν-ότι-Δανιηλ-προσεύχεται-καὶ-δεῖται-τρὶς-τῆς-ημέρας-,-ίνα-ηττηθῆ-διὰ-τοῦ-βασιλέως-καὶ-ριφῆ-εις-τὸν-λάκκον-τῶν-λεόντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того.
Подстрочный перевод:
καὶ-ούτως-ο-βασιλεὺς-Δαρεῖος-έστησε-καὶ-εκύρωσεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим,
Подстрочный перевод:
επιγνοὺς-δὲ-Δανιηλ-τὸν-ορισμόν-,-ὸν-έστησε-κατ᾿-αυτοῦ-,-θυρίδας-ήνοιξεν-εν-τῶ-υπερώω-αυτοῦ-κατέναντι-Ιερουσαλημ-καὶ-έπιπτεν-επὶ-πρόσωπον-αυτοῦ-τρὶς-τῆς-ημέρας-,-καθὼς-εποίει-έμπροσθεν-,-καὶ-εδεῖτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения.
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτοὶ-ετήρησαν-τὸν-Δανιηλ-καὶ-κατελάβοσαν-αυτὸν-ευχόμενον-τρὶς-τῆς-ημέρας-καθ᾿-εκάστην-ημέραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами.
Подстрочный перевод:
τότε-οῦτοι-οι-άνθρωποι-ενέτυχον-τῶ-βασιλεῖ-καὶ-εῖπαν-Δαρεῖε-βασιλεῦ-,-ουχ-ορισμὸν-ωρίσω-ίνα-πᾶς-άνθρωπος-μὴ-εύξηται-ευχὴν-μηδὲ-αξιώση-αξίωμα-παρὰ-παντὸς-θεοῦ-έως-ημερῶν-τριάκοντα-αλλὰ-παρὰ-σοῦ-,-βασιλεῦ-·-ει-δὲ-μή-,-ριφήσεται-εις-τὸν-λάκκον-τῶν-λεόντων-;-αποκριθεὶς-δὲ-ο-βασιλεὺς-εῖπεν-αυτοῖς-Ακριβὴς-ο-λόγος-,-καὶ-μενεῖ-ο-ορισμός-.-13a-καὶ-εῖπον-αυτῶ-Ορκίζομέν-σε-τοῖς-Μήδων-καὶ-Περσῶν-δόγμασιν-,-ίνα-μὴ-αλλοιώσης-τὸ-πρόσταγμα-μηδὲ-θαυμάσης-πρόσωπον-καὶ-ίνα-μὴ-ελαττώσης-τι-τῶν-ειρημένων-καὶ-κολάσης-τὸν-άνθρωπον-,-ὸς-ουκ-ενέμεινε-τῶ-ορισμῶ-τούτω-.-καὶ-εῖπεν-Ούτως-ποιήσω-καθὼς-λέγετε-,-καὶ-έστηκέ-μοι-τοῦτο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Царь, услышав это, сильно опечалился и положил в сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖπαν-Ιδοὺ-εύρομεν-Δανιηλ-τὸν-φίλον-σου-ευχόμενον-καὶ-δεόμενον-τοῦ-προσώπου-τοῦ-θεοῦ-αυτοῦ-τρὶς-τῆς-ημέρας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено.
Подстрочный перевод:
καὶ-λυπούμενος-ο-βασιλεὺς-εῖπεν-ριφῆναι-τὸν-Δανιηλ-εις-τὸν-λάκκον-τῶν-λεόντων-κατὰ-τὸν-ορισμόν-,-ὸν-έστησε-κατ᾿-αυτοῦ-.-τότε-ο-βασιλεὺς-σφόδρα-ελυπήθη-επὶ-τῶ-Δανιηλ-καὶ-εβοήθει-τοῦ-εξελέσθαι-αυτὸν-έως-δυσμῶν-ηλίου-απὸ-τῶν-χειρῶν-τῶν-σατραπῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя!
Подстрочный перевод:
καὶ-ουκ-ηδύνατο-εξελέσθαι-αυτὸν-απ᾿-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле.
Подстрочный перевод:
αναβοήσας-δὲ-Δαρεῖος-ο-βασιλεὺς-εῖπε-τῶ-Δανιηλ-Ο-θεός-σου-,-ῶ-σὺ-λατρεύεις-ενδελεχῶς-τρὶς-τῆς-ημέρας-,-αυτὸς-εξελεῖταί-σε-εκ-χειρὸς-τῶν-λεόντων-·-έως-πρωὶ-θάρρει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.
Подстрочный перевод:
τότε-Δανιηλ-ερρίφη-εις-τὸν-λάκκον-τῶν-λεόντων-,-καὶ-ηνέχθη-λίθος-καὶ-ετέθη-εις-τὸ-στόμα-τοῦ-λάκκου-,-καὶ-εσφραγίσατο-ο-βασιλεὺς-εν-τῶ-δακτυλίω-εαυτοῦ-καὶ-εν-τοῖς-δακτυλίοις-τῶν-μεγιστάνων-αυτοῦ-,-όπως-μὴ-απ᾿-αυτῶν-αρθῆ-ο-Δανιηλ-ὴ-ο-βασιλεὺς-αυτὸν-ανασπάση-εκ-τοῦ-λάκκου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,
Подстрочный перевод:
τότε-υπέστρεψεν-ο-βασιλεὺς-εις-τὰ-βασίλεια-αυτοῦ-καὶ-ηυλίσθη-νῆστις-καὶ-ῆν-λυπούμενος-περὶ-τοῦ-Δανιηλ-.-τότε-ο-θεὸς-τοῦ-Δανιηλ-πρόνοιαν-ποιούμενος-αυτοῦ-απέκλεισε-τὰ-στόματα-τῶν-λεόντων-,-καὶ-ου-παρηνώχλησαν-τῶ-Δανιηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому ты неизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов?
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-βασιλεὺς-Δαρεῖος-ώρθρισε-πρωὶ-καὶ-παρέλαβε-μεθ᾿-εαυτοῦ-τοὺς-σατράπας-καὶ-πορευθεὶς-έστη-επὶ-τοῦ-στόματος-τοῦ-λάκκου-τῶν-λεόντων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи!
Подстрочный перевод:
τότε-ο-βασιλεὺς-εκάλεσε-τὸν-Δανιηλ-φωνῆ-μεγάλη-μετὰ-κλαυθμοῦ-λέγων-Ω͂-Δανιηλ-,-ει-άρα-ζῆς-,-καὶ-ο-θεός-σου-,-ῶ-λατρεύεις-ενδελεχῶς-,-σέσωκέ-σε-απὸ-τῶν-λεόντων-,-καὶ-ουκ-ηχρείωκάν-σε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления.
Подстрочный перевод:
τότε-Δανιηλ-επήκουσε-φωνῆ-μεγάλη-καὶ-εῖπεν-Βασιλεῦ-,-έτι-ειμὶ-ζῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего.
Подстрочный перевод:
καὶ-σέσωκέ-με-ο-θεὸς-απὸ-τῶν-λεόντων-,-καθότι-δικαιοσύνη-εν-εμοὶ-ευρέθη-εναντίον-αυτοῦ-·-καὶ-εναντίον-δὲ-σοῦ-,-βασιλεῦ-,-ούτε-άγνοια-ούτε-αμαρτία-ευρέθη-εν-εμοί-·-σὺ-δὲ-ήκουσας-ανθρώπων-πλανώντων-βασιλεῖς-καὶ-έρριψάς-με-εις-τὸν-λάκκον-τῶν-λεόντων-εις-απώλειαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их.
Подстрочный перевод:
τότε-συνήχθησαν-πᾶσαι-αι-δυνάμεις-καὶ-εῖδον-τὸν-Δανιηλ-,-ως-ου-παρηνώχλησαν-αυτῶ-οι-λέοντες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: "Мир вам да умножится!
Подстрочный перевод:
τότε-οι-δύο-άνθρωποι-εκεῖνοι-οι-καταμαρτυρήσαντες-τοῦ-Δανιηλ-,-αυτοὶ-καὶ-αι-γυναῖκες-αυτῶν-καὶ-τὰ-τέκνα-αυτῶν-,-ερρίφησαν-τοῖς-λέουσι-,-καὶ-οι-λέοντες-απέκτειναν-αυτοὺς-καὶ-έθλασαν-τὰ-οστᾶ-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно.
Подстрочный перевод:
τότε-Δαρεῖος-έγραψε-πᾶσι-τοῖς-έθνεσι-καὶ-χώραις-καὶ-γλώσσαις-,-τοῖς-οικοῦσιν-εν-πάση-τῆ-γῆ-αυτοῦ-λέγων-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов ".
Подстрочный перевод:
Πάντες-οι-άνθρωποι-οι-όντες-εν-τῆ-βασιλεία-μου-έστωσαν-προσκυνοῦντες-καὶ-λατρεύοντες-τῶ-θεῶ-τοῦ-Δανιηλ-,-αυτὸς-γάρ-εστι-θεὸς-μένων-καὶ-ζῶν-εις-γενεὰς-γενεῶν-έως-τοῦ-αιῶνος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.
Подстрочный перевод:
εγὼ-Δαρεῖος-έσομαι-αυτῶ-προσκυνῶν-καὶ-δουλεύων-πάσας-τὰς-ημέρας-μου-,-τὰ-γὰρ-είδωλα-τὰ-χειροποίητα-ου-δύνανται-σῶσαι-,-ως-ελυτρώσατο-ο-θεὸς-τοῦ-Δανιηλ-τὸν-Δανιηλ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
6-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl