1 Иуда услы­шал о славе Римлян, что они могуще­с­т­вен­ны и сильны и бла­го­скло­н­но при­нимают всех, обраща­ю­щихся к ним, и кто ни при­ходил к ним, со всеми заключали они дружбу.
Подстрочный перевод:
Καὶ-ήκουσεν-Ιουδας-τὸ-όνομα-τῶν-Ρωμαίων-,-ότι-εισὶν-δυνατοὶ-ισχύι-καὶ-αυτοὶ-ευδοκοῦσιν-εν-πᾶσιν-τοῖς-προστιθεμένοις-αυτοῖς-,-καὶ-όσοι-ὰν-προσέλθωσιν-αυτοῖς-,-ιστῶσιν-αυτοῖς-φιλίαν-,-καὶ-ότι-εισὶ-δυνατοὶ-ισχύι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 А что они могуще­с­т­вен­ны и сильны, – расска­зывали ему о войнах их, о муже­с­т­вен­ных подвигах, которые они по­ка­за­ли над Галатами, как они по­корили их и сделали дан­никами;
Подстрочный перевод:
καὶ-διηγήσαντο-αυτῶ-τοὺς-πολέμους-αυτῶν-καὶ-τὰς-ανδραγαθίας-,-ὰς-ποιοῦσιν-εν-τοῖς-Γαλάταις-,-καὶ-ότι-κατεκράτησαν-αυτῶν-καὶ-ήγαγον-αυτοὺς-υπὸ-φόρον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 также о том, что сделали они в стране Испанской, чтобы овладеть находящимися там серебряными и золотыми рудниками,
Подстрочный перевод:
καὶ-όσα-εποίησαν-εν-χώρα-Σπανίας-τοῦ-κατακρατῆσαι-τῶν-μετάλλων-τοῦ-αργυρίου-καὶ-τοῦ-χρυσίου-τοῦ-εκεῖ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 и сво­им бла­го­ра­зу­мием и твердостью овладели всем краем, хотя тот край весьма далеко отстоял от них, равно о царях, которые при­ходили про­тив них от конца земли, и они сокрушили их и по­раз­или великим по­раже­нием, а про­чие платят им ежегодно дань;
Подстрочный перевод:
καὶ-κατεκράτησαν-τοῦ-τόπου-παντὸς-τῆ-βουλῆ-αυτῶν-καὶ-τῆ-μακροθυμία-,-καὶ-ο-τόπος-ῆν-απέχων-μακρὰν-απ᾿-αυτῶν-σφόδρα-,-καὶ-τῶν-βασιλέων-τῶν-επελθόντων-επ᾿-αυτοὺς-απ᾿-άκρου-τῆς-γῆς-,-έως-συνέτριψαν-αυτοὺς-καὶ-επάταξαν-εν-αυτοῖς-πληγὴν-μεγάλην-,-καὶ-οι-επίλοιποι-διδόασιν-αυτοῖς-φόρον-κατ᾿-ενιαυτόν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 они также сокрушили на войне и по­корили себе Филиппа и Персея, царя Китийского, и других, восстав­ших про­тив них,
Подстрочный перевод:
καὶ-τὸν-Φίλιππον-καὶ-τὸν-Περσέα-Κιτιέων-βασιλέα-καὶ-τοὺς-επηρμένους-επ᾿-αυτοὺς-συνέτριψαν-αυτοὺς-εν-πολέμω-καὶ-κατεκράτησαν-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 и Антиоха, великого царя Азии, который вышел про­тив них на войну со ста двадцатью слонами, и с кон­ницею, и колесницами, и весьма многочислен­ным войском и был раз­бит ими;
Подстрочный перевод:
καὶ-Αντίοχον-τὸν-μέγαν-βασιλέα-τῆς-Ασίας-τὸν-πορευθέντα-επ᾿-αυτοὺς-εις-πόλεμον-έχοντα-εκατὸν-είκοσι-ελέφαντας-καὶ-ίππον-καὶ-άρματα-καὶ-δύναμιν-πολλὴν-σφόδρα-,-καὶ-συνετρίβη-υπ᾿-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 они взяли его живого и заставили платить им великую дань, – как его, так и следу­ю­щих по­сле него царей, – дать заложников и допустить раз­дел,
Подстрочный перевод:
καὶ-έλαβον-αυτὸν-ζῶντα-καὶ-έστησαν-αυτοῖς-διδόναι-αυτόν-τε-καὶ-τοὺς-βασιλεύοντας-μετ᾿-αυτὸν-φόρον-μέγαν-καὶ-διδόναι-όμηρα-καὶ-διαστολὴν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 а страну Индийскую и Мидию, и Лидию, и другие из лучших областей его, взяв от него, отдали царю Евме­нию;
Подстрочный перевод:
καὶ-χώραν-τὴν-Ινδικὴν-καὶ-Μηδίαν-καὶ-Λυδίαν-απὸ-τῶν-καλλίστων-χωρῶν-αυτῶν-,-καὶ-λαβόντες-αυτὰς-παρ᾿-αυτοῦ-έδωκαν-αυτὰς-Ευμένει-τῶ-βασιλεῖ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 и о том, как Еллины воз­намерились при­йти и истребить их,
Подстрочный перевод:
καὶ-ότι-οι-εκ-τῆς-Ελλάδος-εβουλεύσαντο-ελθεῖν-καὶ-εξᾶραι-αυτούς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 но это намере­ние сделалось им извест­ным, и они по­слали про­тив них одного военачальника и воевали про­тив них, – и много из них пало по­ражен­ных, и взяли в плен жен их и детей их и раз­грабили их, и овладели их землею, и разо­рили крепости их, и по­работили их до сего дня;
Подстрочный перевод:
καὶ-εγνώσθη-ο-λόγος-αυτοῖς-,-καὶ-απέστειλαν-επ᾿-αυτοὺς-στρατηγὸν-ένα-καὶ-επολέμησαν-πρὸς-αυτούς-,-καὶ-έπεσον-εξ-αυτῶν-τραυματίαι-πολλοί-,-καὶ-ηχμαλώτισαν-τὰς-γυναῖκας-αυτῶν-καὶ-τὰ-τέκνα-αυτῶν-καὶ-επρονόμευσαν-αυτοὺς-καὶ-κατεκράτησαν-τῆς-γῆς-καὶ-καθεῖλον-τὰ-οχυρώματα-αυτῶν-καὶ-κατεδουλώσαντο-αυτοὺς-έως-τῆς-ημέρας-ταύτης-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 и другие царства и острова, которые когда-либо восставали про­тив них, они разо­рили и по­работили.
Подстрочный перевод:
καὶ-τὰς-επιλοίπους-βασιλείας-καὶ-τὰς-νήσους-,-όσοι-ποτὲ-αντέστησαν-αυτοῖς-,-κατέφθειραν-καὶ-εδούλωσαν-αυτούς-,-μετὰ-δὲ-τῶν-φίλων-αυτῶν-καὶ-τῶν-επαναπαυομένων-αυτοῖς-συνετήρησαν-φιλίαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 А с друзьями сво­ими и с доверяв­шимися им они сохраняли дружбу; и овладели царствами ближними и дальними, и все, слы­шав­шие имя их, боялись их.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατεκράτησαν-τῶν-βασιλέων-τῶν-εγγὺς-καὶ-τῶν-μακράν-,-καὶ-όσοι-ήκουον-τὸ-όνομα-αυτῶν-,-εφοβοῦντο-απ᾿-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Если захотят кому по­мочь и кого воцарить, те цар­с­т­ву­ют, и кого хотят, сменяют, и они весьма воз­высились
Подстрочный перевод:
οῖς-δ᾿-ὰν-βούλωνται-βοηθεῖν-καὶ-βασιλεύειν-,-βασιλεύουσιν-·-οὺς-δ᾿-ὰν-βούλωνται-,-μεθιστῶσιν-·-καὶ-υψώθησαν-σφόδρα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 но при всем том никто из них не воз­лагал на себя венца и не облекал­ся в по­рфиру, чтобы величаться ею.
Подстрочный перевод:
καὶ-εν-πᾶσιν-τούτοις-ουκ-επέθεντο-αυτῶν-ουδὲ-εῖς-διάδημα-,-ουδὲ-περιεβάλοντο-πορφύραν-ώστε-αδρυνθῆναι-εν-αυτῆ-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Они составили у себя совет, и по­стоян­но каждый день триста двадцать человек совещают­ся обо всем, что относит­ся до народа и бла­го­устрое­ния его;
Подстрочный перевод:
καὶ-βουλευτήριον-εποίησαν-εαυτοῖς-,-καὶ-καθ᾿-ημέραν-εβουλεύοντο-τριακόσιοι-καὶ-είκοσι-βουλευόμενοι-διὰ-παντὸς-περὶ-τοῦ-πλήθους-τοῦ-ευκοσμεῖν-αυτούς-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 и каждый год одному человеку вверяют они началь­ство над собою и го­с­по­д­с­т­во над всею землею их, и все слушают одного, и не бывает ни зависти, ни ревности между ними.
Подстрочный перевод:
καὶ-πιστεύουσιν-ενὶ-ανθρώπω-άρχειν-αυτῶν-κατ᾿-ενιαυτὸν-καὶ-κυριεύειν-πάσης-τῆς-γῆς-αυτῶν-,-καὶ-πάντες-ακούουσιν-τοῦ-ενός-,-καὶ-ουκ-έστιν-φθόνος-ουδὲ-ζῆλος-εν-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Тогда избрал Иуда Евполема, сына Иоан­нова, сына Аккосова, и Иасона, сына Елеазарова, и по­слал их в Рим, чтобы заключить с ними дружбу и союз
Подстрочный перевод:
Καὶ-επελέξατο-Ιουδας-τὸν-Ευπόλεμον-υιὸν-Ιωαννου-τοῦ-Ακκως-καὶ-Ιάσονα-υιὸν-Ελεαζαρου-καὶ-απέστειλεν-αυτοὺς-εις-Ρώμην-στῆσαι-φιλίαν-καὶ-συμμαχίαν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 и чтобы они сняли с них иго, ибо они видят, что Еллинское цар­с­т­во хочет по­работить Израиля.
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῦ-ᾶραι-τὸν-ζυγὸν-απ᾿-αυτῶν-,-ότι-εῖδον-τὴν-βασιλείαν-τῶν-Ελλήνων-καταδουλουμένους-τὸν-Ισραηλ-δουλεία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Итак, они отправились в Рим, хотя путь был очень долгий, и вошли в собрание совета и, при­ступив, сказали:
Подстрочный перевод:
καὶ-επορεύθησαν-εις-Ρώμην-,-καὶ-η-οδὸς-πολλὴ-σφόδρα-,-καὶ-εισήλθοσαν-εις-τὸ-βουλευτήριον-καὶ-απεκρίθησαν-καὶ-εῖπον-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Иуда Маккавей и братья его и весь народ Иудейский по­слали нас к вам, чтобы заключить с вами союз и мир и чтобы вы вписали нас в число соратников и друзей ваших.
Подстрочный перевод:
Ιουδας-ο-καὶ-Μακκαβαῖος-καὶ-οι-αδελφοὶ-αυτοῦ-καὶ-τὸ-πλῆθος-τῶν-Ιουδαίων-απέστειλαν-ημᾶς-πρὸς-υμᾶς-στῆσαι-μεθ᾿-υμῶν-συμμαχίαν-καὶ-ειρήνην-καὶ-γραφῆναι-ημᾶς-συμμάχους-καὶ-φίλους-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 И угодно было это слово перед­ ними.
Подстрочный перевод:
καὶ-ήρεσεν-ο-λόγος-ενώπιον-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И вот список того по­слания, которое написали они в ответ на медных досках и по­слали в Иерусалим, чтобы оно служило для них там памятником мира и союза:
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῦτο-τὸ-αντίγραφον-τῆς-επιστολῆς-,-ῆς-αντέγραψαν-επὶ-δέλτοις-χαλκαῖς-καὶ-απέστειλαν-εις-Ιερουσαλημ-εῖναι-παρ᾿-αυτοῖς-εκεῖ-μνημόσυνον-ειρήνης-καὶ-συμμαχίας-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 «бла­го да будет Римлянам и народу Иудейскому на море и на суше навеки, и меч и враг да будут далеко от них!
Подстрочный перевод:
Καλῶς-γένοιτο-Ρωμαίοις-καὶ-τῶ-έθνει-Ιουδαίων-εν-τῆ-θαλάσση-καὶ-επὶ-τῆς-ξηρᾶς-εις-τὸν-αιῶνα-,-καὶ-ρομφαία-καὶ-εχθρὸς-μακρυνθείη-απ᾿-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Если же настанет война пре­жде у Римлян или у всех союзников их во всем владе­нии их,
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-ενστῆ-πόλεμος-Ρώμη-προτέρα-ὴ-πᾶσιν-τοῖς-συμμάχοις-αυτῶν-εν-πάση-τῆ-κυριεία-αυτῶν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 то народ Иудейский должен ока­за­ть им всем сердцем по­мощь в войне, как по­требует того время;
Подстрочный перевод:
συμμαχήσει-τὸ-έθνος-τῶν-Ιουδαίων-,-ως-ὰν-ο-καιρὸς-υπογράφη-αυτοῖς-,-καρδία-πλήρει-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 и вою­ю­щим они не будут ни да­вать, ни доставлять ни хлеба, ни оружия, ни денег, ни кораблей, ибо так угодно Римлянам; они должны исполнять обязан­ность свою, ничего не по­лучая.
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῖς-πολεμοῦσιν-ου-δώσουσιν-ουδὲ-επαρκέσουσιν-σῖτον-,-όπλα-,-αργύριον-,-πλοῖα-,-ως-έδοξεν-Ρώμη-·-καὶ-φυλάξονται-τὰ-φυλάγματα-αυτῶν-ουθὲν-λαβόντες-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Точно так же, если пре­жде случит­ся война у народа Иудейского, Римляне от души будут по­могать им в войне, как по­требует того время,
Подстрочный перевод:
κατὰ-τὰ-αυτὰ-δὲ-εὰν-έθνει-Ιουδαίων-συμβῆ-προτέροις-πόλεμος-,-συμμαχήσουσιν-οι-Ρωμαῖοι-εκ-ψυχῆς-,-ως-ὰν-αυτοῖς-ο-καιρὸς-υπογράφη-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 и по­мога­ю­щим в войне не будут да­вать ни хлеба, ни оружия, ни денег, ни кораблей: так угодно Риму; они должны исполнять свои обязан­ности – и без обмана».
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῖς-συμμαχοῦσιν-ου-δοθήσεται-σῖτος-,-όπλα-,-αργύριον-,-πλοῖα-,-ως-έδοξεν-Ρώμη-·-καὶ-φυλάξονται-τὰ-φυλάγματα-ταῦτα-καὶ-ου-μετὰ-δόλου-.--
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 На таких условиях заключили Римляне союз с народом Иудейским.
Подстрочный перевод:
κατὰ-τοὺς-λόγους-τούτους-ούτως-έστησαν-Ρωμαῖοι-τῶ-δήμω-τῶν-Ιουδαίων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Если же по­сле сих условий те и другие вздумают что-нибудь при­бавить или убавить, пусть сделают это по их общему про­изволе­нию, и то, что они при­бавят или убавят, будет иметь силу.
Подстрочный перевод:
εὰν-δὲ-μετὰ-τοὺς-λόγους-τούτους-βουλεύσωνται-οῦτοι-καὶ-οῦτοι-προσθεῖναι-ὴ-αφελεῖν-,-ποιήσονται-εξ-αιρέσεως-αυτῶν-,-καὶ-ὸ-ὰν-προσθῶσιν-ὴ-αφέλωσιν-,-έσται-κύρια-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 А о том зле, какое делает Иудеям царь Димитрий, мы написали ему так: «для чего ты наложил тяжкое твое иго на друзей наших и союзников – Иудеев?
Подстрочный перевод:
καὶ-περὶ-τῶν-κακῶν-,-ῶν-ο-βασιλεὺς-Δημήτριος-συντελεῖται-εις-αυτούς-,-εγράψαμεν-αυτῶ-λέγοντες-Διὰ-τί-εβάρυνας-τὸν-ζυγόν-σου-επὶ-τοὺς-φίλους-ημῶν-τοὺς-συμμάχους-Ιουδαίους-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Если они еще обратят­ся к нам с жалобою на тебя, то мы окажем им справедливость и будем вое­вать про­тив тебя на море и на суше».
Подстрочный перевод:
εὰν-οῦν-έτι-εντύχωσιν-κατὰ-σοῦ-,-ποιήσομεν-αυτοῖς-τὴν-κρίσιν-καὶ-πολεμήσομέν-σε-διὰ-τῆς-θαλάσσης-καὶ-διὰ-τῆς-ξηρᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
8-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl