1 | Иуда услышал о славе Римлян, что они могущественны и сильны и благосклонно принимают всех, обращающихся к ним, и кто ни приходил к ним, со всеми заключали они дружбу. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶήκουσενΙουδαςτὸόνοματῶνΡωμαίων,ότιεισὶνδυνατοὶισχύικαὶαυτοὶευδοκοῦσινενπᾶσιντοῖςπροστιθεμένοιςαυτοῖς,καὶόσοιὰνπροσέλθωσιναυτοῖς,ιστῶσιναυτοῖςφιλίαν,καὶότιεισὶδυνατοὶισχύι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | А что они могущественны и сильны, – рассказывали ему о войнах их, о мужественных подвигах, которые они показали над Галатами, как они покорили их и сделали данниками; |
Подстрочный перевод:
καὶδιηγήσαντοαυτῶτοὺςπολέμουςαυτῶνκαὶτὰςανδραγαθίας,ὰςποιοῦσινεντοῖςΓαλάταις,καὶότικατεκράτησαναυτῶνκαὶήγαγοναυτοὺςυπὸφόρον,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | также о том, что сделали они в стране Испанской, чтобы овладеть находящимися там серебряными и золотыми рудниками, |
Подстрочный перевод:
καὶόσαεποίησανενχώραΣπανίαςτοῦκατακρατῆσαιτῶνμετάλλωντοῦαργυρίουκαὶτοῦχρυσίουτοῦεκεῖ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | и своим благоразумием и твердостью овладели всем краем, хотя тот край весьма далеко отстоял от них, равно о царях, которые приходили против них от конца земли, и они сокрушили их и поразили великим поражением, а прочие платят им ежегодно дань; |
Подстрочный перевод:
καὶκατεκράτησαντοῦτόπουπαντὸςτῆβουλῆαυτῶνκαὶτῆμακροθυμία,καὶοτόποςῆναπέχωνμακρὰναπ᾿αυτῶνσφόδρα,καὶτῶνβασιλέωντῶνεπελθόντωνεπ᾿αυτοὺςαπ᾿άκρουτῆςγῆς,έωςσυνέτριψαναυτοὺςκαὶεπάταξανεναυτοῖςπληγὴνμεγάλην,καὶοιεπίλοιποιδιδόασιναυτοῖςφόρονκατ᾿ενιαυτόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | они также сокрушили на войне и покорили себе Филиппа и Персея, царя Китийского, и других, восставших против них, |
Подстрочный перевод:
καὶτὸνΦίλιππονκαὶτὸνΠερσέαΚιτιέωνβασιλέακαὶτοὺςεπηρμένουςεπ᾿αυτοὺςσυνέτριψαναυτοὺςενπολέμωκαὶκατεκράτησαναυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | и Антиоха, великого царя Азии, который вышел против них на войну со ста двадцатью слонами, и с конницею, и колесницами, и весьма многочисленным войском и был разбит ими; |
Подстрочный перевод:
καὶΑντίοχοντὸνμέγανβασιλέατῆςΑσίαςτὸνπορευθένταεπ᾿αυτοὺςειςπόλεμονέχονταεκατὸνείκοσιελέφανταςκαὶίππονκαὶάρματακαὶδύναμινπολλὴνσφόδρα,καὶσυνετρίβηυπ᾿αυτῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | они взяли его живого и заставили платить им великую дань, – как его, так и следующих после него царей, – дать заложников и допустить раздел, |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβοναυτὸνζῶντακαὶέστησαναυτοῖςδιδόναιαυτόντεκαὶτοὺςβασιλεύονταςμετ᾿αυτὸνφόρονμέγανκαὶδιδόναιόμηρακαὶδιαστολὴν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | а страну Индийскую и Мидию, и Лидию, и другие из лучших областей его, взяв от него, отдали царю Евмению; |
Подстрочный перевод:
καὶχώραντὴνΙνδικὴνκαὶΜηδίανκαὶΛυδίαναπὸτῶνκαλλίστωνχωρῶναυτῶν,καὶλαβόντεςαυτὰςπαρ᾿αυτοῦέδωκαναυτὰςΕυμένειτῶβασιλεῖ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | и о том, как Еллины вознамерились прийти и истребить их, |
Подстрочный перевод:
καὶότιοιεκτῆςΕλλάδοςεβουλεύσαντοελθεῖνκαὶεξᾶραιαυτούς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | но это намерение сделалось им известным, и они послали против них одного военачальника и воевали против них, – и много из них пало пораженных, и взяли в плен жен их и детей их и разграбили их, и овладели их землею, и разорили крепости их, и поработили их до сего дня; |
Подстрочный перевод:
καὶεγνώσθηολόγοςαυτοῖς,καὶαπέστειλανεπ᾿αυτοὺςστρατηγὸνένακαὶεπολέμησανπρὸςαυτούς,καὶέπεσονεξαυτῶντραυματίαιπολλοί,καὶηχμαλώτισαντὰςγυναῖκαςαυτῶνκαὶτὰτέκνααυτῶνκαὶεπρονόμευσαναυτοὺςκαὶκατεκράτησαντῆςγῆςκαὶκαθεῖλοντὰοχυρώματααυτῶνκαὶκατεδουλώσαντοαυτοὺςέωςτῆςημέραςταύτης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | и другие царства и острова, которые когда-либо восставали против них, они разорили и поработили. |
Подстрочный перевод:
καὶτὰςεπιλοίπουςβασιλείαςκαὶτὰςνήσους,όσοιποτὲαντέστησαναυτοῖς,κατέφθειρανκαὶεδούλωσαναυτούς,μετὰδὲτῶνφίλωναυτῶνκαὶτῶνεπαναπαυομένωναυτοῖςσυνετήρησανφιλίαν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | А с друзьями своими и с доверявшимися им они сохраняли дружбу; и овладели царствами ближними и дальними, и все, слышавшие имя их, боялись их. |
Подстрочный перевод:
καὶκατεκράτησαντῶνβασιλέωντῶνεγγὺςκαὶτῶνμακράν,καὶόσοιήκουοντὸόνομααυτῶν,εφοβοῦντοαπ᾿αυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Если захотят кому помочь и кого воцарить, те царствуют, и кого хотят, сменяют, и они весьма возвысились |
Подстрочный перевод:
οῖςδ᾿ὰνβούλωνταιβοηθεῖνκαὶβασιλεύειν,βασιλεύουσιν·οὺςδ᾿ὰνβούλωνται,μεθιστῶσιν·καὶυψώθησανσφόδρα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | но при всем том никто из них не возлагал на себя венца и не облекался в порфиру, чтобы величаться ею. |
Подстрочный перевод:
καὶενπᾶσιντούτοιςουκεπέθεντοαυτῶνουδὲεῖςδιάδημα,ουδὲπεριεβάλοντοπορφύρανώστεαδρυνθῆναιεναυτῆ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Они составили у себя совет, и постоянно каждый день триста двадцать человек совещаются обо всем, что относится до народа и благоустроения его; |
Подстрочный перевод:
καὶβουλευτήριονεποίησανεαυτοῖς,καὶκαθ᾿ημέρανεβουλεύοντοτριακόσιοικαὶείκοσιβουλευόμενοιδιὰπαντὸςπερὶτοῦπλήθουςτοῦευκοσμεῖναυτούς·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | и каждый год одному человеку вверяют они начальство над собою и господство над всею землею их, и все слушают одного, и не бывает ни зависти, ни ревности между ними. |
Подстрочный перевод:
καὶπιστεύουσινενὶανθρώπωάρχειναυτῶνκατ᾿ενιαυτὸνκαὶκυριεύεινπάσηςτῆςγῆςαυτῶν,καὶπάντεςακούουσιντοῦενός,καὶουκέστινφθόνοςουδὲζῆλοςεναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Тогда избрал Иуда Евполема, сына Иоаннова, сына Аккосова, и Иасона, сына Елеазарова, и послал их в Рим, чтобы заключить с ними дружбу и союз |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεπελέξατοΙουδαςτὸνΕυπόλεμονυιὸνΙωαννουτοῦΑκκωςκαὶΙάσοναυιὸνΕλεαζαρουκαὶαπέστειλεναυτοὺςειςΡώμηνστῆσαιφιλίανκαὶσυμμαχίαν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | и чтобы они сняли с них иго, ибо они видят, что Еллинское царство хочет поработить Израиля. |
Подстрочный перевод:
καὶτοῦᾶραιτὸνζυγὸναπ᾿αυτῶν,ότιεῖδοντὴνβασιλείαντῶνΕλλήνωνκαταδουλουμένουςτὸνΙσραηλδουλεία.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Итак, они отправились в Рим, хотя путь был очень долгий, и вошли в собрание совета и, приступив, сказали: |
Подстрочный перевод:
καὶεπορεύθησανειςΡώμην,καὶηοδὸςπολλὴσφόδρα,καὶεισήλθοσανειςτὸβουλευτήριονκαὶαπεκρίθησανκαὶεῖπον
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Иуда Маккавей и братья его и весь народ Иудейский послали нас к вам, чтобы заключить с вами союз и мир и чтобы вы вписали нас в число соратников и друзей ваших. |
Подстрочный перевод:
ΙουδαςοκαὶΜακκαβαῖοςκαὶοιαδελφοὶαυτοῦκαὶτὸπλῆθοςτῶνΙουδαίωναπέστειλανημᾶςπρὸςυμᾶςστῆσαιμεθ᾿υμῶνσυμμαχίανκαὶειρήνηνκαὶγραφῆναιημᾶςσυμμάχουςκαὶφίλουςυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И угодно было это слово перед ними. |
Подстрочный перевод:
καὶήρεσενολόγοςενώπιοναυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И вот список того послания, которое написали они в ответ на медных досках и послали в Иерусалим, чтобы оно служило для них там памятником мира и союза: |
Подстрочный перевод:
καὶτοῦτοτὸαντίγραφοντῆςεπιστολῆς,ῆςαντέγραψανεπὶδέλτοιςχαλκαῖςκαὶαπέστειλανειςΙερουσαλημεῖναιπαρ᾿αυτοῖςεκεῖμνημόσυνονειρήνηςκαὶσυμμαχίας
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | «благо да будет Римлянам и народу Иудейскому на море и на суше навеки, и меч и враг да будут далеко от них! |
Подстрочный перевод:
ΚαλῶςγένοιτοΡωμαίοιςκαὶτῶέθνειΙουδαίωνεντῆθαλάσσηκαὶεπὶτῆςξηρᾶςειςτὸναιῶνα,καὶρομφαίακαὶεχθρὸςμακρυνθείηαπ᾿αυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Если же настанет война прежде у Римлян или у всех союзников их во всем владении их, |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲενστῆπόλεμοςΡώμηπροτέραὴπᾶσιντοῖςσυμμάχοιςαυτῶνενπάσητῆκυριείααυτῶν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | то народ Иудейский должен оказать им всем сердцем помощь в войне, как потребует того время; |
Подстрочный перевод:
συμμαχήσειτὸέθνοςτῶνΙουδαίων,ωςὰνοκαιρὸςυπογράφηαυτοῖς,καρδίαπλήρει·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | и воюющим они не будут ни давать, ни доставлять ни хлеба, ни оружия, ни денег, ни кораблей, ибо так угодно Римлянам; они должны исполнять обязанность свою, ничего не получая. |
Подстрочный перевод:
καὶτοῖςπολεμοῦσινουδώσουσινουδὲεπαρκέσουσινσῖτον,όπλα,αργύριον,πλοῖα,ωςέδοξενΡώμη·καὶφυλάξονταιτὰφυλάγματααυτῶνουθὲνλαβόντες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Точно так же, если прежде случится война у народа Иудейского, Римляне от души будут помогать им в войне, как потребует того время, |
Подстрочный перевод:
κατὰτὰαυτὰδὲεὰνέθνειΙουδαίωνσυμβῆπροτέροιςπόλεμος,συμμαχήσουσινοιΡωμαῖοιεκψυχῆς,ωςὰναυτοῖςοκαιρὸςυπογράφη;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | и помогающим в войне не будут давать ни хлеба, ни оружия, ни денег, ни кораблей: так угодно Риму; они должны исполнять свои обязанности – и без обмана». |
Подстрочный перевод:
καὶτοῖςσυμμαχοῦσινουδοθήσεταισῖτος,όπλα,αργύριον,πλοῖα,ωςέδοξενΡώμη·καὶφυλάξονταιτὰφυλάγματαταῦτακαὶουμετὰδόλου.—
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | На таких условиях заключили Римляне союз с народом Иудейским. |
Подстрочный перевод:
κατὰτοὺςλόγουςτούτουςούτωςέστησανΡωμαῖοιτῶδήμωτῶνΙουδαίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Если же после сих условий те и другие вздумают что-нибудь прибавить или убавить, пусть сделают это по их общему произволению, и то, что они прибавят или убавят, будет иметь силу. |
Подстрочный перевод:
εὰνδὲμετὰτοὺςλόγουςτούτουςβουλεύσωνταιοῦτοικαὶοῦτοιπροσθεῖναιὴαφελεῖν,ποιήσονταιεξαιρέσεωςαυτῶν,καὶὸὰνπροσθῶσινὴαφέλωσιν,έσταικύρια.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | А о том зле, какое делает Иудеям царь Димитрий, мы написали ему так: «для чего ты наложил тяжкое твое иго на друзей наших и союзников – Иудеев? |
Подстрочный перевод:
καὶπερὶτῶνκακῶν,ῶνοβασιλεὺςΔημήτριοςσυντελεῖταιειςαυτούς,εγράψαμεναυτῶλέγοντεςΔιὰτίεβάρυναςτὸνζυγόνσουεπὶτοὺςφίλουςημῶντοὺςσυμμάχουςΙουδαίους;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Если они еще обратятся к нам с жалобою на тебя, то мы окажем им справедливость и будем воевать против тебя на море и на суше». |
Подстрочный перевод:
εὰνοῦνέτιεντύχωσινκατὰσοῦ,ποιήσομεναυτοῖςτὴνκρίσινκαὶπολεμήσομένσεδιὰτῆςθαλάσσηςκαὶδιὰτῆςξηρᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|