1 Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его.
Подстрочный перевод:
ίδετε-ποταπὴν-αγάπην-δέδωκεν-ημῖν-ο-πατὴρ-ίνα-τέκνα-θεοῦ-κληθῶμεν-·-καὶ-εσμέν-.-διὰ-τοῦτο-ο-κόσμος-ου-γινώσκει-ημᾶς-ότι-ουκ-έγνω-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.
Подстрочный перевод:
Αγαπητοί-,-νῦν-τέκνα-θεοῦ-εσμεν-,-καὶ-ούπω-εφανερώθη-τί-εσόμεθα-.-οίδαμεν-ότι-εὰν-φανερωθῆ-όμοιοι-αυτῶ-εσόμεθα-,-ότι-οψόμεθα-αυτὸν-καθώς-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶς-ο-έχων-τὴν-ελπίδα-ταύτην-επ᾿-αυτῶ-αγνίζει-εαυτὸν-καθὼς-εκεῖνος-αγνός-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.
Подстрочный перевод:
Πᾶς-ο-ποιῶν-τὴν-αμαρτίαν-καὶ-τὴν-ανομίαν-ποιεῖ-,-καὶ-η-αμαρτία-εστὶν-η-ανομία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.
Подстрочный перевод:
καὶ-οίδατε-ότι-εκεῖνος-εφανερώθη-ίνα-τὰς-αμαρτίας-άρη-,-καὶ-αμαρτία-εν-αυτῶ-ουκ-έστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.
Подстрочный перевод:
πᾶς-ο-εν-αυτῶ-μένων-ουχ-αμαρτάνει-·-πᾶς-ο-αμαρτάνων-ουχ-εώρακεν-αυτὸν-ουδὲ-έγνωκεν-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.
Подстрочный перевод:
Τεκνία-,-μηδεὶς-πλανάτω-υμᾶς-·-ο-ποιῶν-τὴν-δικαιοσύνην-δίκαιός-εστιν-,-καθὼς-εκεῖνος-δίκαιός-εστιν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.
Подстрочный перевод:
ο-ποιῶν-τὴν-αμαρτίαν-εκ-τοῦ-διαβόλου-εστίν-,-ότι-απ᾿-αρχῆς-ο-διάβολος-αμαρτάνει-.-εις-τοῦτο-εφανερώθη-ο-υιὸς-τοῦ-θεοῦ-,-ίνα-λύση-τὰ-έργα-τοῦ-διαβόλου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.
Подстрочный перевод:
Πᾶς-ο-γεγεννημένος-εκ-τοῦ-θεοῦ-αμαρτίαν-ου-ποιεῖ-,-ότι-σπέρμα-αυτοῦ-εν-αυτῶ-μένει-·-καὶ-ου-δύναται-αμαρτάνειν-,-ότι-εκ-τοῦ-θεοῦ-γεγέννηται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
Подстрочный перевод:
εν-τούτω-φανερά-εστιν-τὰ-τέκνα-τοῦ-θεοῦ-καὶ-τὰ-τέκνα-τοῦ-διαβόλου-·-πᾶς-ο-μὴ-ποιῶν-δικαιοσύνην-ουκ-έστιν-εκ-τοῦ-θεοῦ-,-καὶ-ο-μὴ-αγαπῶν-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
Подстрочный перевод:
Ότι-αύτη-εστὶν-η-αγγελία-ὴν-ηκούσατε-απ᾿-αρχῆς-,-ίνα-αγαπῶμεν-αλλήλους-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.
Подстрочный перевод:
ου-καθὼς-Κάιν-εκ-τοῦ-πονηροῦ-ῆν-καὶ-έσφαξεν-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-·-καὶ-χάριν-τίνος-έσφαξεν-αυτόν-;-ότι-τὰ-έργα-αυτοῦ-πονηρὰ-ῆν-,-τὰ-δὲ-τοῦ-αδελφοῦ-αυτοῦ-δίκαια-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.
Подстрочный перевод:
[-καὶ-]-μὴ-θαυμάζετε-,-αδελφοί-,-ει-μισεῖ-υμᾶς-ο-κόσμος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.
Подстрочный перевод:
ημεῖς-οίδαμεν-ότι-μεταβεβήκαμεν-εκ-τοῦ-θανάτου-εις-τὴν-ζωήν-,-ότι-αγαπῶμεν-τοὺς-αδελφούς-·-ο-μὴ-αγαπῶν-μένει-εν-τῶ-θανάτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.
Подстрочный перевод:
πᾶς-ο-μισῶν-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-ανθρωποκτόνος-εστίν-,-καὶ-οίδατε-ότι-πᾶς-ανθρωποκτόνος-ουκ-έχει-ζωὴν-αιώνιον-εν-αυτῶ-μένουσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.
Подстрочный перевод:
εν-τούτω-εγνώκαμεν-τὴν-αγάπην-,-ότι-εκεῖνος-υπὲρ-ημῶν-τὴν-ψυχὴν-αυτοῦ-έθηκεν-·-καὶ-ημεῖς-οφείλομεν-υπὲρ-τῶν-αδελφῶν-τὰς-ψυχὰς-θεῖναι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, - как пребывает в том любовь Божия?
Подстрочный перевод:
ὸς-δ᾿-ὰν-έχη-τὸν-βίον-τοῦ-κόσμου-καὶ-θεωρῆ-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-χρείαν-έχοντα-καὶ-κλείση-τὰ-σπλάγχνα-αυτοῦ-απ᾿-αυτοῦ-,-πῶς-η-αγάπη-τοῦ-θεοῦ-μένει-εν-αυτῶ-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
Подстрочный перевод:
Τεκνία-,-μὴ-αγαπῶμεν-λόγω-μηδὲ-τῆ-γλώσση-αλλὰ-εν-έργω-καὶ-αληθεία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;
Подстрочный перевод:
[-Καὶ-]-εν-τούτω-γνωσόμεθα-ότι-εκ-τῆς-αληθείας-εσμέν-,-καὶ-έμπροσθεν-αυτοῦ-πείσομεν-τὴν-καρδίαν-ημῶν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает все.
Подстрочный перевод:
ότι-εὰν-καταγινώσκη-ημῶν-η-καρδία-,-ότι-μείζων-εστὶν-ο-θεὸς-τῆς-καρδίας-ημῶν-καὶ-γινώσκει-πάντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,
Подстрочный перевод:
Αγαπητοί-,-εὰν-η-καρδία-μὴ-καταγινώσκη-ημῶν-,-παρρησίαν-έχομεν-πρὸς-τὸν-θεόν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
Подстрочный перевод:
καὶ-ὸ-εὰν-αιτῶμεν-λαμβάνομεν-απ᾿-αυτοῦ-,-ότι-τὰς-εντολὰς-αυτοῦ-τηροῦμεν-καὶ-τὰ-αρεστὰ-ενώπιον-αυτοῦ-ποιοῦμεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
Подстрочный перевод:
καὶ-αύτη-εστὶν-η-εντολὴ-αυτοῦ-,-ίνα-πιστεύσωμεν-τῶ-ονόματι-τοῦ-υιοῦ-αυτοῦ-Ιησοῦ-Χριστοῦ-καὶ-αγαπῶμεν-αλλήλους-,-καθὼς-έδωκεν-εντολὴν-ημῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаем по духу, который Он дал нам.
Подстрочный перевод:
καὶ-ο-τηρῶν-τὰς-εντολὰς-αυτοῦ-εν-αυτῶ-μένει-καὶ-αυτὸς-εν-αυτῶ-·-καὶ-εν-τούτω-γινώσκομεν-ότι-μένει-εν-ημῖν-,-εκ-τοῦ-πνεύματος-οῦ-ημῖν-έδωκεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
3-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl