| 1 | В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Εγένετοδὲενσαββάτωδιαπορεύεσθαιαυτὸνδιὰσπορίμων,καὶέτιλλονοιμαθηταὶαυτοῦκαὶήσθιοντοὺςστάχυαςψώχοντεςταῖςχερσίν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 2 | Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τινὲςδὲτῶνΦαρισαίωνεῖπαν,Τίποιεῖτεὸουκέξεστιντοῖςσάββασιν;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 3 | Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαποκριθεὶςπρὸςαυτοὺςεῖπενοΙησοῦς,ΟυδὲτοῦτοανέγνωτεὸεποίησενΔαυὶδότεεπείνασεναυτὸςκαὶοιμετ᾿αυτοῦ[όντες];
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 4 | Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      [ως]εισῆλθενειςτὸνοῖκοντοῦθεοῦκαὶτοὺςάρτουςτῆςπροθέσεωςλαβὼνέφαγενκαὶέδωκεντοῖςμετ᾿αυτοῦ,οὺςουκέξεστινφαγεῖνειμὴμόνουςτοὺςιερεῖς;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 5 | И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶέλεγεναυτοῖς,Κύριόςεστιντοῦσαββάτουουιὸςτοῦανθρώπου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 6 | Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Εγένετοδὲενετέρωσαββάτωεισελθεῖναυτὸνειςτὴνσυναγωγὴνκαὶδιδάσκειν·καὶῆνάνθρωποςεκεῖκαὶηχεὶραυτοῦηδεξιὰῆνξηρά·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 7 | Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      παρετηροῦντοδὲαυτὸνοιγραμματεῖςκαὶοιΦαρισαῖοιειεντῶσαββάτωθεραπεύει,ίναεύρωσινκατηγορεῖναυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 8 | Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      αυτὸςδὲήδειτοὺςδιαλογισμοὺςαυτῶν,εῖπενδὲτῶανδρὶτῶξηρὰνέχοντιτὴνχεῖρα,Έγειρεκαὶστῆθιειςτὸμέσον·καὶαναστὰςέστη.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 9 | Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εῖπενδὲοΙησοῦςπρὸςαυτούς,Επερωτῶυμᾶς,ειέξεστιντῶσαββάτωαγαθοποιῆσαιὴκακοποιῆσαι,ψυχὴνσῶσαιὴαπολέσαι;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 10 | И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπεριβλεψάμενοςπάνταςαυτοὺςεῖπεναυτῶ,Έκτεινοντὴνχεῖράσου.οδὲεποίησεν,καὶαπεκατεστάθηηχεὶραυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 11 | Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      αυτοὶδὲεπλήσθησανανοίας,καὶδιελάλουνπρὸςαλλήλουςτίὰνποιήσαιεντῶΙησοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 12 | В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Εγένετοδὲενταῖςημέραιςταύταιςεξελθεῖναυτὸνειςτὸόροςπροσεύξασθαι,καὶῆνδιανυκτερεύωνεντῆπροσευχῆτοῦθεοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 13 | Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶότεεγένετοημέρα,προσεφώνησεντοὺςμαθητὰςαυτοῦ,καὶεκλεξάμενοςαπ᾿αυτῶνδώδεκα,οὺςκαὶαποστόλουςωνόμασεν,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 14 | Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Σίμωνα,ὸνκαὶωνόμασενΠέτρον,καὶΑνδρέαντὸναδελφὸναυτοῦ,καὶΙάκωβονκαὶΙωάννηνκαὶΦίλιππονκαὶΒαρθολομαῖον
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 15 | Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶΜαθθαῖονκαὶΘωμᾶνκαὶΙάκωβονΑλφαίουκαὶΣίμωνατὸνκαλούμενονΖηλωτὴν
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 16 | Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶΙούδανΙακώβουκαὶΙούδανΙσκαριώθ,ὸςεγένετοπροδότης.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 17 | И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶκαταβὰςμετ᾿αυτῶνέστηεπὶτόπουπεδινοῦ,καὶόχλοςπολὺςμαθητῶναυτοῦ,καὶπλῆθοςπολὺτοῦλαοῦαπὸπάσηςτῆςΙουδαίαςκαὶΙερουσαλὴμκαὶτῆςπαραλίουΤύρουκαὶΣιδῶνος,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 18 | которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οὶῆλθονακοῦσαιαυτοῦκαὶιαθῆναιαπὸτῶννόσωναυτῶν·καὶοιενοχλούμενοιαπὸπνευμάτωνακαθάρτωνεθεραπεύοντο.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 19 | И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπᾶςοόχλοςεζήτουνάπτεσθαιαυτοῦ,ότιδύναμιςπαρ᾿αυτοῦεξήρχετοκαὶιᾶτοπάντας.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 20 | И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶαυτὸςεπάραςτοὺςοφθαλμοὺςαυτοῦειςτοὺςμαθητὰςαυτοῦέλεγεν,Μακάριοιοιπτωχοί,ότιυμετέραεστὶνηβασιλείατοῦθεοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 21 | Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      μακάριοιοιπεινῶντεςνῦν,ότιχορτασθήσεσθε.μακάριοιοικλαίοντεςνῦν,ότιγελάσετε.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 22 | Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      μακάριοίεστεότανμισήσωσινυμᾶςοιάνθρωποι,καὶόταναφορίσωσινυμᾶςκαὶονειδίσωσινκαὶεκβάλωσιντὸόνομαυμῶνωςπονηρὸνένεκατοῦυιοῦτοῦανθρώπου·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 23 | Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      χάρητεενεκείνητῆημέρακαὶσκιρτήσατε,ιδοὺγὰρομισθὸςυμῶνπολὺςεντῶουρανῶ·κατὰτὰαυτὰγὰρεποίουντοῖςπροφήταιςοιπατέρεςαυτῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 24 | Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Πλὴνουαὶυμῖντοῖςπλουσίοις,ότιαπέχετετὴνπαράκλησινυμῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 25 | Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ουαὶυμῖν,οιεμπεπλησμένοινῦν,ότιπεινάσετε.ουαί,οιγελῶντεςνῦν,ότιπενθήσετεκαὶκλαύσετε.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 26 | Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ουαὶότανυμᾶςκαλῶςείπωσινπάντεςοιάνθρωποι,κατὰτὰαυτὰγὰρεποίουντοῖςψευδοπροφήταιςοιπατέρεςαυτῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 27 | Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Αλλὰυμῖνλέγωτοῖςακούουσιν,αγαπᾶτετοὺςεχθροὺςυμῶν,καλῶςποιεῖτετοῖςμισοῦσινυμᾶς,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 28 | благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ευλογεῖτετοὺςκαταρωμένουςυμᾶς,προσεύχεσθεπερὶτῶνεπηρεαζόντωνυμᾶς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 29 | Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τῶτύπτοντίσεεπὶτὴνσιαγόναπάρεχεκαὶτὴνάλλην,καὶαπὸτοῦαίροντόςσουτὸιμάτιονκαὶτὸνχιτῶναμὴκωλύσης.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 30 | Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      παντὶαιτοῦντίσεδίδου,καὶαπὸτοῦαίροντοςτὰσὰμὴαπαίτει.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 31 | И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶκαθὼςθέλετείναποιῶσινυμῖνοιάνθρωποι,ποιεῖτεαυτοῖςομοίως.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 32 | И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶειαγαπᾶτετοὺςαγαπῶνταςυμᾶς,ποίαυμῖνχάριςεστίν;καὶγὰροιαμαρτωλοὶτοὺςαγαπῶνταςαυτοὺςαγαπῶσιν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 33 | И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶ[γὰρ]εὰναγαθοποιῆτετοὺςαγαθοποιοῦνταςυμᾶς,ποίαυμῖνχάριςεστίν;καὶοιαμαρτωλοὶτὸαυτὸποιοῦσιν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 34 | И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεὰνδανίσητεπαρ᾿ῶνελπίζετελαβεῖν,ποίαυμῖνχάρις[εστίν];καὶαμαρτωλοὶαμαρτωλοῖςδανείζουσινίνααπολάβωσιντὰίσα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 35 | Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      πλὴναγαπᾶτετοὺςεχθροὺςυμῶνκαὶαγαθοποιεῖτεκαὶδανείζετεμηδὲναπελπίζοντες·καὶέσταιομισθὸςυμῶνπολύς,καὶέσεσθευιοὶυψίστου,ότιαυτὸςχρηστόςεστινεπὶτοὺςαχαρίστουςκαὶπονηρούς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 36 | Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Γίνεσθεοικτίρμονεςκαθὼς[καὶ]οπατὴρυμῶνοικτίρμωνεστίν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 37 | Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶμὴκρίνετε,καὶουμὴκριθῆτε·καὶμὴκαταδικάζετε,καὶουμὴκαταδικασθῆτε.απολύετε,καὶαπολυθήσεσθε·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 38 | давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      δίδοτε,καὶδοθήσεταιυμῖν·μέτρονκαλὸνπεπιεσμένονσεσαλευμένονυπερεκχυννόμενονδώσουσινειςτὸνκόλπονυμῶν·ῶγὰρμέτρωμετρεῖτεαντιμετρηθήσεταιυμῖν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 39 | Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Εῖπενδὲκαὶπαραβολὴναυτοῖς·Μήτιδύναταιτυφλὸςτυφλὸνοδηγεῖν;ουχὶαμφότεροιειςβόθυνονεμπεσοῦνται;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 40 | Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ουκέστινμαθητὴςυπὲρτὸνδιδάσκαλον,κατηρτισμένοςδὲπᾶςέσταιωςοδιδάσκαλοςαυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 41 | Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Τίδὲβλέπειςτὸκάρφοςτὸεντῶοφθαλμῶτοῦαδελφοῦσου,τὴνδὲδοκὸντὴνεντῶιδίωοφθαλμῶουκατανοεῖς;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 42 | Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      πῶςδύνασαιλέγειντῶαδελφῶσου,Αδελφέ,άφεςεκβάλωτὸκάρφοςτὸεντῶοφθαλμῶσου,αυτὸςτὴνεντῶοφθαλμῶσοῦδοκὸνουβλέπων;υποκριτά,έκβαλεπρῶτοντὴνδοκὸνεκτοῦοφθαλμοῦσοῦ,καὶτότεδιαβλέψειςτὸκάρφοςτὸεντῶοφθαλμῶτοῦαδελφοῦσουεκβαλεῖν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 43 | Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Ουγάρεστινδένδρονκαλὸνποιοῦνκαρπὸνσαπρόν,ουδὲπάλινδένδρονσαπρὸνποιοῦνκαρπὸνκαλόν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 44 | ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      έκαστονγὰρδένδρονεκτοῦιδίουκαρποῦγινώσκεται·ουγὰρεξακανθῶνσυλλέγουσινσῦκα,ουδὲεκβάτουσταφυλὴντρυγῶσιν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 45 | Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οαγαθὸςάνθρωποςεκτοῦαγαθοῦθησαυροῦτῆςκαρδίαςπροφέρειτὸαγαθόν,καὶοπονηρὸςεκτοῦπονηροῦπροφέρειτὸπονηρόν·εκγὰρπερισσεύματοςκαρδίαςλαλεῖτὸστόμααυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 46 | Что вы зовете Меня: Господи! Господи! - и не делаете того, что Я говорю? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Τίδέμεκαλεῖτε,Κύριεκύριε,καὶουποιεῖτεὰλέγω;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 47 | Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      πᾶςοερχόμενοςπρόςμεκαὶακούωνμουτῶνλόγωνκαὶποιῶναυτούς,υποδείξωυμῖντίνιεστὶνόμοιος·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 48 | Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      όμοιόςεστινανθρώπωοικοδομοῦντιοικίανὸςέσκαψενκαὶεβάθυνενκαὶέθηκενθεμέλιονεπὶτὴνπέτραν·πλημμύρηςδὲγενομένηςπροσέρηξενοποταμὸςτῆοικίαεκείνη,καὶουκίσχυσενσαλεῦσαιαυτὴνδιὰτὸκαλῶςοικοδομῆσθαιαυτήν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 49 | А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οδὲακούσαςκαὶμὴποιήσαςόμοιόςεστινανθρώπωοικοδομήσαντιοικίανεπὶτὴνγῆνχωρὶςθεμελίου,ῆπροσέρηξενοποταμός,καὶευθὺςσυνέπεσεν,καὶεγένετοτὸρῆγματῆςοικίαςεκείνηςμέγα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   |