1 | В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. |
Подстрочный перевод:
Εγένετοδὲενσαββάτωδιαπορεύεσθαιαυτὸνδιὰσπορίμων,καὶέτιλλονοιμαθηταὶαυτοῦκαὶήσθιοντοὺςστάχυαςψώχοντεςταῖςχερσίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? |
Подстрочный перевод:
τινὲςδὲτῶνΦαρισαίωνεῖπαν,Τίποιεῖτεὸουκέξεστιντοῖςσάββασιν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? |
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθεὶςπρὸςαυτοὺςεῖπενοΙησοῦς,ΟυδὲτοῦτοανέγνωτεὸεποίησενΔαυὶδότεεπείνασεναυτὸςκαὶοιμετ᾿αυτοῦ[όντες];
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? |
Подстрочный перевод:
[ως]εισῆλθενειςτὸνοῖκοντοῦθεοῦκαὶτοὺςάρτουςτῆςπροθέσεωςλαβὼνέφαγενκαὶέδωκεντοῖςμετ᾿αυτοῦ,οὺςουκέξεστινφαγεῖνειμὴμόνουςτοὺςιερεῖς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. |
Подстрочный перевод:
καὶέλεγεναυτοῖς,Κύριόςεστιντοῦσαββάτουουιὸςτοῦανθρώπου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. |
Подстрочный перевод:
Εγένετοδὲενετέρωσαββάτωεισελθεῖναυτὸνειςτὴνσυναγωγὴνκαὶδιδάσκειν·καὶῆνάνθρωποςεκεῖκαὶηχεὶραυτοῦηδεξιὰῆνξηρά·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. |
Подстрочный перевод:
παρετηροῦντοδὲαυτὸνοιγραμματεῖςκαὶοιΦαρισαῖοιειεντῶσαββάτωθεραπεύει,ίναεύρωσινκατηγορεῖναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. |
Подстрочный перевод:
αυτὸςδὲήδειτοὺςδιαλογισμοὺςαυτῶν,εῖπενδὲτῶανδρὶτῶξηρὰνέχοντιτὴνχεῖρα,Έγειρεκαὶστῆθιειςτὸμέσον·καὶαναστὰςέστη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲοΙησοῦςπρὸςαυτούς,Επερωτῶυμᾶς,ειέξεστιντῶσαββάτωαγαθοποιῆσαιὴκακοποιῆσαι,ψυχὴνσῶσαιὴαπολέσαι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. |
Подстрочный перевод:
καὶπεριβλεψάμενοςπάνταςαυτοὺςεῖπεναυτῶ,Έκτεινοντὴνχεῖράσου.οδὲεποίησεν,καὶαπεκατεστάθηηχεὶραυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. |
Подстрочный перевод:
αυτοὶδὲεπλήσθησανανοίας,καὶδιελάλουνπρὸςαλλήλουςτίὰνποιήσαιεντῶΙησοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. |
Подстрочный перевод:
Εγένετοδὲενταῖςημέραιςταύταιςεξελθεῖναυτὸνειςτὸόροςπροσεύξασθαι,καὶῆνδιανυκτερεύωνεντῆπροσευχῆτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: |
Подстрочный перевод:
καὶότεεγένετοημέρα,προσεφώνησεντοὺςμαθητὰςαυτοῦ,καὶεκλεξάμενοςαπ᾿αυτῶνδώδεκα,οὺςκαὶαποστόλουςωνόμασεν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, |
Подстрочный перевод:
Σίμωνα,ὸνκαὶωνόμασενΠέτρον,καὶΑνδρέαντὸναδελφὸναυτοῦ,καὶΙάκωβονκαὶΙωάννηνκαὶΦίλιππονκαὶΒαρθολομαῖον
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, |
Подстрочный перевод:
καὶΜαθθαῖονκαὶΘωμᾶνκαὶΙάκωβονΑλφαίουκαὶΣίμωνατὸνκαλούμενονΖηλωτὴν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. |
Подстрочный перевод:
καὶΙούδανΙακώβουκαὶΙούδανΙσκαριώθ,ὸςεγένετοπροδότης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, |
Подстрочный перевод:
Καὶκαταβὰςμετ᾿αυτῶνέστηεπὶτόπουπεδινοῦ,καὶόχλοςπολὺςμαθητῶναυτοῦ,καὶπλῆθοςπολὺτοῦλαοῦαπὸπάσηςτῆςΙουδαίαςκαὶΙερουσαλὴμκαὶτῆςπαραλίουΤύρουκαὶΣιδῶνος,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. |
Подстрочный перевод:
οὶῆλθονακοῦσαιαυτοῦκαὶιαθῆναιαπὸτῶννόσωναυτῶν·καὶοιενοχλούμενοιαπὸπνευμάτωνακαθάρτωνεθεραπεύοντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. |
Подстрочный перевод:
καὶπᾶςοόχλοςεζήτουνάπτεσθαιαυτοῦ,ότιδύναμιςπαρ᾿αυτοῦεξήρχετοκαὶιᾶτοπάντας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. |
Подстрочный перевод:
Καὶαυτὸςεπάραςτοὺςοφθαλμοὺςαυτοῦειςτοὺςμαθητὰςαυτοῦέλεγεν,Μακάριοιοιπτωχοί,ότιυμετέραεστὶνηβασιλείατοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. |
Подстрочный перевод:
μακάριοιοιπεινῶντεςνῦν,ότιχορτασθήσεσθε.μακάριοιοικλαίοντεςνῦν,ότιγελάσετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. |
Подстрочный перевод:
μακάριοίεστεότανμισήσωσινυμᾶςοιάνθρωποι,καὶόταναφορίσωσινυμᾶςκαὶονειδίσωσινκαὶεκβάλωσιντὸόνομαυμῶνωςπονηρὸνένεκατοῦυιοῦτοῦανθρώπου·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. |
Подстрочный перевод:
χάρητεενεκείνητῆημέρακαὶσκιρτήσατε,ιδοὺγὰρομισθὸςυμῶνπολὺςεντῶουρανῶ·κατὰτὰαυτὰγὰρεποίουντοῖςπροφήταιςοιπατέρεςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. |
Подстрочный перевод:
Πλὴνουαὶυμῖντοῖςπλουσίοις,ότιαπέχετετὴνπαράκλησινυμῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. |
Подстрочный перевод:
ουαὶυμῖν,οιεμπεπλησμένοινῦν,ότιπεινάσετε.ουαί,οιγελῶντεςνῦν,ότιπενθήσετεκαὶκλαύσετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. |
Подстрочный перевод:
ουαὶότανυμᾶςκαλῶςείπωσινπάντεςοιάνθρωποι,κατὰτὰαυτὰγὰρεποίουντοῖςψευδοπροφήταιςοιπατέρεςαυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, |
Подстрочный перевод:
Αλλὰυμῖνλέγωτοῖςακούουσιν,αγαπᾶτετοὺςεχθροὺςυμῶν,καλῶςποιεῖτετοῖςμισοῦσινυμᾶς,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. |
Подстрочный перевод:
ευλογεῖτετοὺςκαταρωμένουςυμᾶς,προσεύχεσθεπερὶτῶνεπηρεαζόντωνυμᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. |
Подстрочный перевод:
τῶτύπτοντίσεεπὶτὴνσιαγόναπάρεχεκαὶτὴνάλλην,καὶαπὸτοῦαίροντόςσουτὸιμάτιονκαὶτὸνχιτῶναμὴκωλύσης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. |
Подстрочный перевод:
παντὶαιτοῦντίσεδίδου,καὶαπὸτοῦαίροντοςτὰσὰμὴαπαίτει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. |
Подстрочный перевод:
καὶκαθὼςθέλετείναποιῶσινυμῖνοιάνθρωποι,ποιεῖτεαυτοῖςομοίως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. |
Подстрочный перевод:
καὶειαγαπᾶτετοὺςαγαπῶνταςυμᾶς,ποίαυμῖνχάριςεστίν;καὶγὰροιαμαρτωλοὶτοὺςαγαπῶνταςαυτοὺςαγαπῶσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. |
Подстрочный перевод:
καὶ[γὰρ]εὰναγαθοποιῆτετοὺςαγαθοποιοῦνταςυμᾶς,ποίαυμῖνχάριςεστίν;καὶοιαμαρτωλοὶτὸαυτὸποιοῦσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. |
Подстрочный перевод:
καὶεὰνδανίσητεπαρ᾿ῶνελπίζετελαβεῖν,ποίαυμῖνχάρις[εστίν];καὶαμαρτωλοὶαμαρτωλοῖςδανείζουσινίνααπολάβωσιντὰίσα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. |
Подстрочный перевод:
πλὴναγαπᾶτετοὺςεχθροὺςυμῶνκαὶαγαθοποιεῖτεκαὶδανείζετεμηδὲναπελπίζοντες·καὶέσταιομισθὸςυμῶνπολύς,καὶέσεσθευιοὶυψίστου,ότιαυτὸςχρηστόςεστινεπὶτοὺςαχαρίστουςκαὶπονηρούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. |
Подстрочный перевод:
Γίνεσθεοικτίρμονεςκαθὼς[καὶ]οπατὴρυμῶνοικτίρμωνεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; |
Подстрочный перевод:
Καὶμὴκρίνετε,καὶουμὴκριθῆτε·καὶμὴκαταδικάζετε,καὶουμὴκαταδικασθῆτε.απολύετε,καὶαπολυθήσεσθε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. |
Подстрочный перевод:
δίδοτε,καὶδοθήσεταιυμῖν·μέτρονκαλὸνπεπιεσμένονσεσαλευμένονυπερεκχυννόμενονδώσουσινειςτὸνκόλπονυμῶν·ῶγὰρμέτρωμετρεῖτεαντιμετρηθήσεταιυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? |
Подстрочный перевод:
Εῖπενδὲκαὶπαραβολὴναυτοῖς·Μήτιδύναταιτυφλὸςτυφλὸνοδηγεῖν;ουχὶαμφότεροιειςβόθυνονεμπεσοῦνται;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. |
Подстрочный перевод:
ουκέστινμαθητὴςυπὲρτὸνδιδάσκαλον,κατηρτισμένοςδὲπᾶςέσταιωςοδιδάσκαλοςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
Подстрочный перевод:
Τίδὲβλέπειςτὸκάρφοςτὸεντῶοφθαλμῶτοῦαδελφοῦσου,τὴνδὲδοκὸντὴνεντῶιδίωοφθαλμῶουκατανοεῖς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
Подстрочный перевод:
πῶςδύνασαιλέγειντῶαδελφῶσου,Αδελφέ,άφεςεκβάλωτὸκάρφοςτὸεντῶοφθαλμῶσου,αυτὸςτὴνεντῶοφθαλμῶσοῦδοκὸνουβλέπων;υποκριτά,έκβαλεπρῶτοντὴνδοκὸνεκτοῦοφθαλμοῦσοῦ,καὶτότεδιαβλέψειςτὸκάρφοςτὸεντῶοφθαλμῶτοῦαδελφοῦσουεκβαλεῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, |
Подстрочный перевод:
Ουγάρεστινδένδρονκαλὸνποιοῦνκαρπὸνσαπρόν,ουδὲπάλινδένδρονσαπρὸνποιοῦνκαρπὸνκαλόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. |
Подстрочный перевод:
έκαστονγὰρδένδρονεκτοῦιδίουκαρποῦγινώσκεται·ουγὰρεξακανθῶνσυλλέγουσινσῦκα,ουδὲεκβάτουσταφυλὴντρυγῶσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. |
Подстрочный перевод:
οαγαθὸςάνθρωποςεκτοῦαγαθοῦθησαυροῦτῆςκαρδίαςπροφέρειτὸαγαθόν,καὶοπονηρὸςεκτοῦπονηροῦπροφέρειτὸπονηρόν·εκγὰρπερισσεύματοςκαρδίαςλαλεῖτὸστόμααυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | Что вы зовете Меня: Господи! Господи! - и не делаете того, что Я говорю? |
Подстрочный перевод:
Τίδέμεκαλεῖτε,Κύριεκύριε,καὶουποιεῖτεὰλέγω;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
47 | Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. |
Подстрочный перевод:
πᾶςοερχόμενοςπρόςμεκαὶακούωνμουτῶνλόγωνκαὶποιῶναυτούς,υποδείξωυμῖντίνιεστὶνόμοιος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
48 | Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. |
Подстрочный перевод:
όμοιόςεστινανθρώπωοικοδομοῦντιοικίανὸςέσκαψενκαὶεβάθυνενκαὶέθηκενθεμέλιονεπὶτὴνπέτραν·πλημμύρηςδὲγενομένηςπροσέρηξενοποταμὸςτῆοικίαεκείνη,καὶουκίσχυσενσαλεῦσαιαυτὴνδιὰτὸκαλῶςοικοδομῆσθαιαυτήν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
49 | А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. |
Подстрочный перевод:
οδὲακούσαςκαὶμὴποιήσαςόμοιόςεστινανθρώπωοικοδομήσαντιοικίανεπὶτὴνγῆνχωρὶςθεμελίου,ῆπροσέρηξενοποταμός,καὶευθὺςσυνέπεσεν,καὶεγένετοτὸρῆγματῆςοικίαςεκείνηςμέγα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|