1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками.
Подстрочный перевод:
Εγένετο-δὲ-εν-σαββάτω-διαπορεύεσθαι-αυτὸν-διὰ-σπορίμων-,-καὶ-έτιλλον-οι-μαθηταὶ-αυτοῦ-καὶ-ήσθιον-τοὺς-στάχυας-ψώχοντες-ταῖς-χερσίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы?
Подстрочный перевод:
τινὲς-δὲ-τῶν-Φαρισαίων-εῖπαν-,-Τί-ποιεῖτε-ὸ-ουκ-έξεστιν-τοῖς-σάββασιν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
Подстрочный перевод:
καὶ-αποκριθεὶς-πρὸς-αυτοὺς-εῖπεν-ο-Ιησοῦς-,-Ουδὲ-τοῦτο-ανέγνωτε-ὸ-εποίησεν-Δαυὶδ-ότε-επείνασεν-αυτὸς-καὶ-οι-μετ᾿-αυτοῦ-[-όντες-];-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?
Подстрочный перевод:
[-ως-]-εισῆλθεν-εις-τὸν-οῖκον-τοῦ-θεοῦ-καὶ-τοὺς-άρτους-τῆς-προθέσεως-λαβὼν-έφαγεν-καὶ-έδωκεν-τοῖς-μετ᾿-αυτοῦ-,-οὺς-ουκ-έξεστιν-φαγεῖν-ει-μὴ-μόνους-τοὺς-ιερεῖς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.
Подстрочный перевод:
καὶ-έλεγεν-αυτοῖς-,-Κύριός-εστιν-τοῦ-σαββάτου-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.
Подстрочный перевод:
Εγένετο-δὲ-εν-ετέρω-σαββάτω-εισελθεῖν-αυτὸν-εις-τὴν-συναγωγὴν-καὶ-διδάσκειν-·-καὶ-ῆν-άνθρωπος-εκεῖ-καὶ-η-χεὶρ-αυτοῦ-η-δεξιὰ-ῆν-ξηρά-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.
Подстрочный перевод:
παρετηροῦντο-δὲ-αυτὸν-οι-γραμματεῖς-καὶ-οι-Φαρισαῖοι-ει-εν-τῶ-σαββάτω-θεραπεύει-,-ίνα-εύρωσιν-κατηγορεῖν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.
Подстрочный перевод:
αυτὸς-δὲ-ήδει-τοὺς-διαλογισμοὺς-αυτῶν-,-εῖπεν-δὲ-τῶ-ανδρὶ-τῶ-ξηρὰν-έχοντι-τὴν-χεῖρα-,-Έγειρε-καὶ-στῆθι-εις-τὸ-μέσον-·-καὶ-αναστὰς-έστη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-ο-Ιησοῦς-πρὸς-αυτούς-,-Επερωτῶ-υμᾶς-,-ει-έξεστιν-τῶ-σαββάτω-αγαθοποιῆσαι-ὴ-κακοποιῆσαι-,-ψυχὴν-σῶσαι-ὴ-απολέσαι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.
Подстрочный перевод:
καὶ-περιβλεψάμενος-πάντας-αυτοὺς-εῖπεν-αυτῶ-,-Έκτεινον-τὴν-χεῖρά-σου-.-ο-δὲ-εποίησεν-,-καὶ-απεκατεστάθη-η-χεὶρ-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.
Подстрочный перевод:
αυτοὶ-δὲ-επλήσθησαν-ανοίας-,-καὶ-διελάλουν-πρὸς-αλλήλους-τί-ὰν-ποιήσαιεν-τῶ-Ιησοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
Подстрочный перевод:
Εγένετο-δὲ-εν-ταῖς-ημέραις-ταύταις-εξελθεῖν-αυτὸν-εις-τὸ-όρος-προσεύξασθαι-,-καὶ-ῆν-διανυκτερεύων-εν-τῆ-προσευχῆ-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:
Подстрочный перевод:
καὶ-ότε-εγένετο-ημέρα-,-προσεφώνησεν-τοὺς-μαθητὰς-αυτοῦ-,-καὶ-εκλεξάμενος-απ᾿-αυτῶν-δώδεκα-,-οὺς-καὶ-αποστόλους-ωνόμασεν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
Подстрочный перевод:
Σίμωνα-,-ὸν-καὶ-ωνόμασεν-Πέτρον-,-καὶ-Ανδρέαν-τὸν-αδελφὸν-αυτοῦ-,-καὶ-Ιάκωβον-καὶ-Ιωάννην-καὶ-Φίλιππον-καὶ-Βαρθολομαῖον-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
Подстрочный перевод:
καὶ-Μαθθαῖον-καὶ-Θωμᾶν-καὶ-Ιάκωβον-Αλφαίου-καὶ-Σίμωνα-τὸν-καλούμενον-Ζηλωτὴν-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.
Подстрочный перевод:
καὶ-Ιούδαν-Ιακώβου-καὶ-Ιούδαν-Ισκαριώθ-,-ὸς-εγένετο-προδότης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
Подстрочный перевод:
Καὶ-καταβὰς-μετ᾿-αυτῶν-έστη-επὶ-τόπου-πεδινοῦ-,-καὶ-όχλος-πολὺς-μαθητῶν-αυτοῦ-,-καὶ-πλῆθος-πολὺ-τοῦ-λαοῦ-απὸ-πάσης-τῆς-Ιουδαίας-καὶ-Ιερουσαλὴμ-καὶ-τῆς-παραλίου-Τύρου-καὶ-Σιδῶνος-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.
Подстрочный перевод:
οὶ-ῆλθον-ακοῦσαι-αυτοῦ-καὶ-ιαθῆναι-απὸ-τῶν-νόσων-αυτῶν-·-καὶ-οι-ενοχλούμενοι-απὸ-πνευμάτων-ακαθάρτων-εθεραπεύοντο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.
Подстрочный перевод:
καὶ-πᾶς-ο-όχλος-εζήτουν-άπτεσθαι-αυτοῦ-,-ότι-δύναμις-παρ᾿-αυτοῦ-εξήρχετο-καὶ-ιᾶτο-πάντας-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
Подстрочный перевод:
Καὶ-αυτὸς-επάρας-τοὺς-οφθαλμοὺς-αυτοῦ-εις-τοὺς-μαθητὰς-αυτοῦ-έλεγεν-,-Μακάριοι-οι-πτωχοί-,-ότι-υμετέρα-εστὶν-η-βασιλεία-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
Подстрочный перевод:
μακάριοι-οι-πεινῶντες-νῦν-,-ότι-χορτασθήσεσθε-.-μακάριοι-οι-κλαίοντες-νῦν-,-ότι-γελάσετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.
Подстрочный перевод:
μακάριοί-εστε-όταν-μισήσωσιν-υμᾶς-οι-άνθρωποι-,-καὶ-όταν-αφορίσωσιν-υμᾶς-καὶ-ονειδίσωσιν-καὶ-εκβάλωσιν-τὸ-όνομα-υμῶν-ως-πονηρὸν-ένεκα-τοῦ-υιοῦ-τοῦ-ανθρώπου-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.
Подстрочный перевод:
χάρητε-εν-εκείνη-τῆ-ημέρα-καὶ-σκιρτήσατε-,-ιδοὺ-γὰρ-ο-μισθὸς-υμῶν-πολὺς-εν-τῶ-ουρανῶ-·-κατὰ-τὰ-αυτὰ-γὰρ-εποίουν-τοῖς-προφήταις-οι-πατέρες-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
Подстрочный перевод:
Πλὴν-ουαὶ-υμῖν-τοῖς-πλουσίοις-,-ότι-απέχετε-τὴν-παράκλησιν-υμῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
Подстрочный перевод:
ουαὶ-υμῖν-,-οι-εμπεπλησμένοι-νῦν-,-ότι-πεινάσετε-.-ουαί-,-οι-γελῶντες-νῦν-,-ότι-πενθήσετε-καὶ-κλαύσετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.
Подстрочный перевод:
ουαὶ-όταν-υμᾶς-καλῶς-είπωσιν-πάντες-οι-άνθρωποι-,-κατὰ-τὰ-αυτὰ-γὰρ-εποίουν-τοῖς-ψευδοπροφήταις-οι-πατέρες-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,
Подстрочный перевод:
Αλλὰ-υμῖν-λέγω-τοῖς-ακούουσιν-,-αγαπᾶτε-τοὺς-εχθροὺς-υμῶν-,-καλῶς-ποιεῖτε-τοῖς-μισοῦσιν-υμᾶς-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
Подстрочный перевод:
ευλογεῖτε-τοὺς-καταρωμένους-υμᾶς-,-προσεύχεσθε-περὶ-τῶν-επηρεαζόντων-υμᾶς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку.
Подстрочный перевод:
τῶ-τύπτοντί-σε-επὶ-τὴν-σιαγόνα-πάρεχε-καὶ-τὴν-άλλην-,-καὶ-απὸ-τοῦ-αίροντός-σου-τὸ-ιμάτιον-καὶ-τὸν-χιτῶνα-μὴ-κωλύσης-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
Подстрочный перевод:
παντὶ-αιτοῦντί-σε-δίδου-,-καὶ-απὸ-τοῦ-αίροντος-τὰ-σὰ-μὴ-απαίτει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
Подстрочный перевод:
καὶ-καθὼς-θέλετε-ίνα-ποιῶσιν-υμῖν-οι-άνθρωποι-,-ποιεῖτε-αυτοῖς-ομοίως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.
Подстрочный перевод:
καὶ-ει-αγαπᾶτε-τοὺς-αγαπῶντας-υμᾶς-,-ποία-υμῖν-χάρις-εστίν-;-καὶ-γὰρ-οι-αμαρτωλοὶ-τοὺς-αγαπῶντας-αυτοὺς-αγαπῶσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.
Подстрочный перевод:
καὶ-[-γὰρ-]-εὰν-αγαθοποιῆτε-τοὺς-αγαθοποιοῦντας-υμᾶς-,-ποία-υμῖν-χάρις-εστίν-;-καὶ-οι-αμαρτωλοὶ-τὸ-αυτὸ-ποιοῦσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-δανίσητε-παρ᾿-ῶν-ελπίζετε-λαβεῖν-,-ποία-υμῖν-χάρις-[-εστίν-];-καὶ-αμαρτωλοὶ-αμαρτωλοῖς-δανείζουσιν-ίνα-απολάβωσιν-τὰ-ίσα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым.
Подстрочный перевод:
πλὴν-αγαπᾶτε-τοὺς-εχθροὺς-υμῶν-καὶ-αγαθοποιεῖτε-καὶ-δανείζετε-μηδὲν-απελπίζοντες-·-καὶ-έσται-ο-μισθὸς-υμῶν-πολύς-,-καὶ-έσεσθε-υιοὶ-υψίστου-,-ότι-αυτὸς-χρηστός-εστιν-επὶ-τοὺς-αχαρίστους-καὶ-πονηρούς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.
Подстрочный перевод:
Γίνεσθε-οικτίρμονες-καθὼς-[-καὶ-]-ο-πατὴρ-υμῶν-οικτίρμων-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;
Подстрочный перевод:
Καὶ-μὴ-κρίνετε-,-καὶ-ου-μὴ-κριθῆτε-·-καὶ-μὴ-καταδικάζετε-,-καὶ-ου-μὴ-καταδικασθῆτε-.-απολύετε-,-καὶ-απολυθήσεσθε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.
Подстрочный перевод:
δίδοτε-,-καὶ-δοθήσεται-υμῖν-·-μέτρον-καλὸν-πεπιεσμένον-σεσαλευμένον-υπερεκχυννόμενον-δώσουσιν-εις-τὸν-κόλπον-υμῶν-·-ῶ-γὰρ-μέτρω-μετρεῖτε-αντιμετρηθήσεται-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?
Подстрочный перевод:
Εῖπεν-δὲ-καὶ-παραβολὴν-αυτοῖς-·-Μήτι-δύναται-τυφλὸς-τυφλὸν-οδηγεῖν-;-ουχὶ-αμφότεροι-εις-βόθυνον-εμπεσοῦνται-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.
Подстрочный перевод:
ουκ-έστιν-μαθητὴς-υπὲρ-τὸν-διδάσκαλον-,-κατηρτισμένος-δὲ-πᾶς-έσται-ως-ο-διδάσκαλος-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
Подстрочный перевод:
Τί-δὲ-βλέπεις-τὸ-κάρφος-τὸ-εν-τῶ-οφθαλμῶ-τοῦ-αδελφοῦ-σου-,-τὴν-δὲ-δοκὸν-τὴν-εν-τῶ-ιδίω-οφθαλμῶ-ου-κατανοεῖς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
Подстрочный перевод:
πῶς-δύνασαι-λέγειν-τῶ-αδελφῶ-σου-,-Αδελφέ-,-άφες-εκβάλω-τὸ-κάρφος-τὸ-εν-τῶ-οφθαλμῶ-σου-,-αυτὸς-τὴν-εν-τῶ-οφθαλμῶ-σοῦ-δοκὸν-ου-βλέπων-;-υποκριτά-,-έκβαλε-πρῶτον-τὴν-δοκὸν-εκ-τοῦ-οφθαλμοῦ-σοῦ-,-καὶ-τότε-διαβλέψεις-τὸ-κάρφος-τὸ-εν-τῶ-οφθαλμῶ-τοῦ-αδελφοῦ-σου-εκβαλεῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
43 Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,
Подстрочный перевод:
Ου-γάρ-εστιν-δένδρον-καλὸν-ποιοῦν-καρπὸν-σαπρόν-,-ουδὲ-πάλιν-δένδρον-σαπρὸν-ποιοῦν-καρπὸν-καλόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
44 ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.
Подстрочный перевод:
έκαστον-γὰρ-δένδρον-εκ-τοῦ-ιδίου-καρποῦ-γινώσκεται-·-ου-γὰρ-εξ-ακανθῶν-συλλέγουσιν-σῦκα-,-ουδὲ-εκ-βάτου-σταφυλὴν-τρυγῶσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
45 Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.
Подстрочный перевод:
ο-αγαθὸς-άνθρωπος-εκ-τοῦ-αγαθοῦ-θησαυροῦ-τῆς-καρδίας-προφέρει-τὸ-αγαθόν-,-καὶ-ο-πονηρὸς-εκ-τοῦ-πονηροῦ-προφέρει-τὸ-πονηρόν-·-εκ-γὰρ-περισσεύματος-καρδίας-λαλεῖ-τὸ-στόμα-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
46 Что вы зовете Меня: Господи! Господи! - и не делаете того, что Я говорю?
Подстрочный перевод:
Τί-δέ-με-καλεῖτε-,-Κύριε-κύριε-,-καὶ-ου-ποιεῖτε-ὰ-λέγω-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.
Подстрочный перевод:
πᾶς-ο-ερχόμενος-πρός-με-καὶ-ακούων-μου-τῶν-λόγων-καὶ-ποιῶν-αυτούς-,-υποδείξω-υμῖν-τίνι-εστὶν-όμοιος-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
48 Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.
Подстрочный перевод:
όμοιός-εστιν-ανθρώπω-οικοδομοῦντι-οικίαν-ὸς-έσκαψεν-καὶ-εβάθυνεν-καὶ-έθηκεν-θεμέλιον-επὶ-τὴν-πέτραν-·-πλημμύρης-δὲ-γενομένης-προσέρηξεν-ο-ποταμὸς-τῆ-οικία-εκείνη-,-καὶ-ουκ-ίσχυσεν-σαλεῦσαι-αυτὴν-διὰ-τὸ-καλῶς-οικοδομῆσθαι-αυτήν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
49 А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-ακούσας-καὶ-μὴ-ποιήσας-όμοιός-εστιν-ανθρώπω-οικοδομήσαντι-οικίαν-επὶ-τὴν-γῆν-χωρὶς-θεμελίου-,-ῆ-προσέρηξεν-ο-ποταμός-,-καὶ-ευθὺς-συνέπεσεν-,-καὶ-εγένετο-τὸ-ρῆγμα-τῆς-οικίας-εκείνης-μέγα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
6-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl