1 Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
Подстрочный перевод:
Εγένετο-δὲ-εν-τῶ-τὸν-όχλον-επικεῖσθαι-αυτῶ-καὶ-ακούειν-τὸν-λόγον-τοῦ-θεοῦ-καὶ-αυτὸς-ῆν-εστὼς-παρὰ-τὴν-λίμνην-Γεννησαρέτ-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
Подстрочный перевод:
καὶ-εῖδεν-δύο-πλοῖα-εστῶτα-παρὰ-τὴν-λίμνην-·-οι-δὲ-αλιεῖς-απ᾿-αυτῶν-αποβάντες-έπλυνον-τὰ-δίκτυα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
Подстрочный перевод:
εμβὰς-δὲ-εις-ὲν-τῶν-πλοίων-,-ὸ-ῆν-Σίμωνος-,-ηρώτησεν-αυτὸν-απὸ-τῆς-γῆς-επαναγαγεῖν-ολίγον-,-καθίσας-δὲ-εκ-τοῦ-πλοίου-εδίδασκεν-τοὺς-όχλους-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
Подстрочный перевод:
ως-δὲ-επαύσατο-λαλῶν-,-εῖπεν-πρὸς-τὸν-Σίμωνα-,-Επανάγαγε-εις-τὸ-βάθος-καὶ-χαλάσατε-τὰ-δίκτυα-υμῶν-εις-άγραν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
Подстрочный перевод:
καὶ-αποκριθεὶς-Σίμων-εῖπεν-,-Επιστάτα-,-δι᾿-όλης-νυκτὸς-κοπιάσαντες-ουδὲν-ελάβομεν-,-επὶ-δὲ-τῶ-ρήματί-σου-χαλάσω-τὰ-δίκτυα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
Подстрочный перевод:
καὶ-τοῦτο-ποιήσαντες-συνέκλεισαν-πλῆθος-ιχθύων-πολύ-,-διερρήσσετο-δὲ-τὰ-δίκτυα-αυτῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
Подстрочный перевод:
καὶ-κατένευσαν-τοῖς-μετόχοις-εν-τῶ-ετέρω-πλοίω-τοῦ-ελθόντας-συλλαβέσθαι-αυτοῖς-·-καὶ-ῆλθαν-,-καὶ-έπλησαν-αμφότερα-τὰ-πλοῖα-ώστε-βυθίζεσθαι-αυτά-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
Подстрочный перевод:
ιδὼν-δὲ-Σίμων-Πέτρος-προσέπεσεν-τοῖς-γόνασιν-Ιησοῦ-λέγων-,-Έξελθε-απ᾿-εμοῦ-,-ότι-ανὴρ-αμαρτωλός-ειμι-,-κύριε-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
Подстрочный перевод:
θάμβος-γὰρ-περιέσχεν-αυτὸν-καὶ-πάντας-τοὺς-σὺν-αυτῶ-επὶ-τῆ-άγρα-τῶν-ιχθύων-ῶν-συνέλαβον-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
Подстрочный перевод:
ομοίως-δὲ-καὶ-Ιάκωβον-καὶ-Ιωάννην-υιοὺς-Ζεβεδαίου-,-οὶ-ῆσαν-κοινωνοὶ-τῶ-Σίμωνι-.-καὶ-εῖπεν-πρὸς-τὸν-Σίμωνα-ο-Ιησοῦς-,-Μὴ-φοβοῦ-·-απὸ-τοῦ-νῦν-ανθρώπους-έση-ζωγρῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.
Подстрочный перевод:
καὶ-καταγαγόντες-τὰ-πλοῖα-επὶ-τὴν-γῆν-αφέντες-πάντα-ηκολούθησαν-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-τῶ-εῖναι-αυτὸν-εν-μιᾶ-τῶν-πόλεων-καὶ-ιδοὺ-ανὴρ-πλήρης-λέπρας-·-καὶ-ιδὼν-τὸν-Ιησοῦν-πεσὼν-επὶ-πρόσωπον-εδεήθη-αυτοῦ-λέγων-,-Κύριε-,-εὰν-θέλης-δύνασαί-με-καθαρίσαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
Подстрочный перевод:
καὶ-εκτείνας-τὴν-χεῖρα-ήψατο-αυτοῦ-λέγων-,-Θέλω-,-καθαρίσθητι-·-καὶ-ευθέως-η-λέπρα-απῆλθεν-απ᾿-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
Подстрочный перевод:
καὶ-αυτὸς-παρήγγειλεν-αυτῶ-μηδενὶ-ειπεῖν-,-αλλὰ-απελθὼν-δεῖξον-σεαυτὸν-τῶ-ιερεῖ-,-καὶ-προσένεγκε-περὶ-τοῦ-καθαρισμοῦ-σου-καθὼς-προσέταξεν-Μωυσῆς-,-εις-μαρτύριον-αυτοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
Подстрочный перевод:
διήρχετο-δὲ-μᾶλλον-ο-λόγος-περὶ-αυτοῦ-,-καὶ-συνήρχοντο-όχλοι-πολλοὶ-ακούειν-καὶ-θεραπεύεσθαι-απὸ-τῶν-ασθενειῶν-αυτῶν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Но Он уходил в пустынные места и молился.
Подстрочный перевод:
αυτὸς-δὲ-ῆν-υποχωρῶν-εν-ταῖς-ερήμοις-καὶ-προσευχόμενος-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, -
Подстрочный перевод:
Καὶ-εγένετο-εν-μιᾶ-τῶν-ημερῶν-καὶ-αυτὸς-ῆν-διδάσκων-,-καὶ-ῆσαν-καθήμενοι-Φαρισαῖοι-καὶ-νομοδιδάσκαλοι-οὶ-ῆσαν-εληλυθότες-εκ-πάσης-κώμης-τῆς-Γαλιλαίας-καὶ-Ιουδαίας-καὶ-Ιερουσαλήμ-·-καὶ-δύναμις-κυρίου-ῆν-εις-τὸ-ιᾶσθαι-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδοὺ-άνδρες-φέροντες-επὶ-κλίνης-άνθρωπον-ὸς-ῆν-παραλελυμένος-,-καὶ-εζήτουν-αυτὸν-εισενεγκεῖν-καὶ-θεῖναι-[-αυτὸν-]-ενώπιον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
Подстрочный перевод:
καὶ-μὴ-ευρόντες-ποίας-εισενέγκωσιν-αυτὸν-διὰ-τὸν-όχλον-αναβάντες-επὶ-τὸ-δῶμα-διὰ-τῶν-κεράμων-καθῆκαν-αυτὸν-σὺν-τῶ-κλινιδίω-εις-τὸ-μέσον-έμπροσθεν-τοῦ-Ιησοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
Подстрочный перевод:
καὶ-ιδὼν-τὴν-πίστιν-αυτῶν-εῖπεν-,-Άνθρωπε-,-αφέωνταί-σοι-αι-αμαρτίαι-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
Подстрочный перевод:
καὶ-ήρξαντο-διαλογίζεσθαι-οι-γραμματεῖς-καὶ-οι-Φαρισαῖοι-λέγοντες-,-Τίς-εστιν-οῦτος-ὸς-λαλεῖ-βλασφημίας-;-τίς-δύναται-αμαρτίας-αφεῖναι-ει-μὴ-μόνος-ο-θεός-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
Подстрочный перевод:
επιγνοὺς-δὲ-ο-Ιησοῦς-τοὺς-διαλογισμοὺς-αυτῶν-αποκριθεὶς-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-,-Τί-διαλογίζεσθε-εν-ταῖς-καρδίαις-υμῶν-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
Подстрочный перевод:
τί-εστιν-ευκοπώτερον-,-ειπεῖν-,-Αφέωνταί-σοι-αι-αμαρτίαι-σου-,-ὴ-ειπεῖν-,-Έγειρε-καὶ-περιπάτει-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
Подстрочный перевод:
ίνα-δὲ-ειδῆτε-ότι-ο-υιὸς-τοῦ-ανθρώπου-εξουσίαν-έχει-επὶ-τῆς-γῆς-αφιέναι-αμαρτίας--εῖπεν-τῶ-παραλελυμένω-,-Σοὶ-λέγω-,-έγειρε-καὶ-άρας-τὸ-κλινίδιόν-σου-πορεύου-εις-τὸν-οῖκόν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
Подстрочный перевод:
καὶ-παραχρῆμα-αναστὰς-ενώπιον-αυτῶν-,-άρας-εφ᾿-ὸ-κατέκειτο-,-απῆλθεν-εις-τὸν-οῖκον-αυτοῦ-δοξάζων-τὸν-θεόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
Подстрочный перевод:
καὶ-έκστασις-έλαβεν-άπαντας-καὶ-εδόξαζον-τὸν-θεόν-,-καὶ-επλήσθησαν-φόβου-λέγοντες-ότι-Είδομεν-παράδοξα-σήμερον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
Подстрочный перевод:
Καὶ-μετὰ-ταῦτα-εξῆλθεν-καὶ-εθεάσατο-τελώνην-ονόματι-Λευὶν-καθήμενον-επὶ-τὸ-τελώνιον-,-καὶ-εῖπεν-αυτῶ-,-Ακολούθει-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 И он, оставив все, встал и последовал за Ним.
Подстрочный перевод:
καὶ-καταλιπὼν-πάντα-αναστὰς-ηκολούθει-αυτῶ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
Подстрочный перевод:
Καὶ-εποίησεν-δοχὴν-μεγάλην-Λευὶς-αυτῶ-εν-τῆ-οικία-αυτοῦ-·-καὶ-ῆν-όχλος-πολὺς-τελωνῶν-καὶ-άλλων-οὶ-ῆσαν-μετ᾿-αυτῶν-κατακείμενοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
Подстрочный перевод:
καὶ-εγόγγυζον-οι-Φαρισαῖοι-καὶ-οι-γραμματεῖς-αυτῶν-πρὸς-τοὺς-μαθητὰς-αυτοῦ-λέγοντες-,-Διὰ-τί-μετὰ-τῶν-τελωνῶν-καὶ-αμαρτωλῶν-εσθίετε-καὶ-πίνετε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
Подстрочный перевод:
καὶ-αποκριθεὶς-ο-Ιησοῦς-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-,-Ου-χρείαν-έχουσιν-οι-υγιαίνοντες-ιατροῦ-αλλὰ-οι-κακῶς-έχοντες-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
Подстрочный перевод:
ουκ-ελήλυθα-καλέσαι-δικαίους-αλλὰ-αμαρτωλοὺς-εις-μετάνοιαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
Подстрочный перевод:
Οι-δὲ-εῖπαν-πρὸς-αυτόν-,-Οι-μαθηταὶ-Ιωάννου-νηστεύουσιν-πυκνὰ-καὶ-δεήσεις-ποιοῦνται-,-ομοίως-καὶ-οι-τῶν-Φαρισαίων-,-οι-δὲ-σοὶ-εσθίουσιν-καὶ-πίνουσιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-Ιησοῦς-εῖπεν-πρὸς-αυτούς-,-Μὴ-δύνασθε-τοὺς-υιοὺς-τοῦ-νυμφῶνος-εν-ῶ-ο-νυμφίος-μετ᾿-αυτῶν-εστιν-ποιῆσαι-νηστεῦσαι-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
Подстрочный перевод:
ελεύσονται-δὲ-ημέραι-,-καὶ-όταν-απαρθῆ-απ᾿-αυτῶν-ο-νυμφίος-τότε-νηστεύσουσιν-εν-εκείναις-ταῖς-ημέραις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
Подстрочный перевод:
Έλεγεν-δὲ-καὶ-παραβολὴν-πρὸς-αυτοὺς-ότι-Ουδεὶς-επίβλημα-απὸ-ιματίου-καινοῦ-σχίσας-επιβάλλει-επὶ-ιμάτιον-παλαιόν-·-ει-δὲ-μήγε-,-καὶ-τὸ-καινὸν-σχίσει-καὶ-τῶ-παλαιῶ-ου-συμφωνήσει-τὸ-επίβλημα-τὸ-απὸ-τοῦ-καινοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
Подстрочный перевод:
καὶ-ουδεὶς-βάλλει-οῖνον-νέον-εις-ασκοὺς-παλαιούς-·-ει-δὲ-μήγε-,-ρήξει-ο-οῖνος-ο-νέος-τοὺς-ασκούς-,-καὶ-αυτὸς-εκχυθήσεται-καὶ-οι-ασκοὶ-απολοῦνται-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
Подстрочный перевод:
αλλὰ-οῖνον-νέον-εις-ασκοὺς-καινοὺς-βλητέον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
Подстрочный перевод:
[-καὶ-]-ουδεὶς-πιὼν-παλαιὸν-θέλει-νέον-·-λέγει-γάρ-,-Ο-παλαιὸς-χρηστός-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
5-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl