1 | Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, |
Подстрочный перевод:
ΕγένετοδὲεντῶτὸνόχλονεπικεῖσθαιαυτῶκαὶακούειντὸνλόγοντοῦθεοῦκαὶαυτὸςῆνεστὼςπαρὰτὴνλίμνηνΓεννησαρέτ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖδενδύοπλοῖαεστῶταπαρὰτὴνλίμνην·οιδὲαλιεῖςαπ᾿αυτῶναποβάντεςέπλυνοντὰδίκτυα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. |
Подстрочный перевод:
εμβὰςδὲειςὲντῶνπλοίων,ὸῆνΣίμωνος,ηρώτησεναυτὸναπὸτῆςγῆςεπαναγαγεῖνολίγον,καθίσαςδὲεκτοῦπλοίουεδίδασκεντοὺςόχλους.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. |
Подстрочный перевод:
ωςδὲεπαύσατολαλῶν,εῖπενπρὸςτὸνΣίμωνα,Επανάγαγεειςτὸβάθοςκαὶχαλάσατετὰδίκτυαυμῶνειςάγραν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. |
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθεὶςΣίμωνεῖπεν,Επιστάτα,δι᾿όληςνυκτὸςκοπιάσαντεςουδὲνελάβομεν,επὶδὲτῶρήματίσουχαλάσωτὰδίκτυα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. |
Подстрочный перевод:
καὶτοῦτοποιήσαντεςσυνέκλεισανπλῆθοςιχθύωνπολύ,διερρήσσετοδὲτὰδίκτυααυτῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. |
Подстрочный перевод:
καὶκατένευσαντοῖςμετόχοιςεντῶετέρωπλοίωτοῦελθόνταςσυλλαβέσθαιαυτοῖς·καὶῆλθαν,καὶέπλησαναμφότερατὰπλοῖαώστεβυθίζεσθαιαυτά.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. |
Подстрочный перевод:
ιδὼνδὲΣίμωνΠέτροςπροσέπεσεντοῖςγόνασινΙησοῦλέγων,Έξελθεαπ᾿εμοῦ,ότιανὴραμαρτωλόςειμι,κύριε·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; |
Подстрочный перевод:
θάμβοςγὰρπεριέσχεναυτὸνκαὶπάνταςτοὺςσὺναυτῶεπὶτῆάγρατῶνιχθύωνῶνσυνέλαβον,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. |
Подстрочный перевод:
ομοίωςδὲκαὶΙάκωβονκαὶΙωάννηνυιοὺςΖεβεδαίου,οὶῆσανκοινωνοὶτῶΣίμωνι.καὶεῖπενπρὸςτὸνΣίμωναοΙησοῦς,Μὴφοβοῦ·απὸτοῦνῦνανθρώπουςέσηζωγρῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним. |
Подстрочный перевод:
καὶκαταγαγόντεςτὰπλοῖαεπὶτὴνγῆναφέντεςπάνταηκολούθησαναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
Подстрочный перевод:
Καὶεγένετοεντῶεῖναιαυτὸνενμιᾶτῶνπόλεωνκαὶιδοὺανὴρπλήρηςλέπρας·καὶιδὼντὸνΙησοῦνπεσὼνεπὶπρόσωπονεδεήθηαυτοῦλέγων,Κύριε,εὰνθέληςδύνασαίμεκαθαρίσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. |
Подстрочный перевод:
καὶεκτείναςτὴνχεῖραήψατοαυτοῦλέγων,Θέλω,καθαρίσθητι·καὶευθέωςηλέπρααπῆλθεναπ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. |
Подстрочный перевод:
καὶαυτὸςπαρήγγειλεναυτῶμηδενὶειπεῖν,αλλὰαπελθὼνδεῖξονσεαυτὸντῶιερεῖ,καὶπροσένεγκεπερὶτοῦκαθαρισμοῦσουκαθὼςπροσέταξενΜωυσῆς,ειςμαρτύριοναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. |
Подстрочный перевод:
διήρχετοδὲμᾶλλονολόγοςπερὶαυτοῦ,καὶσυνήρχοντοόχλοιπολλοὶακούεινκαὶθεραπεύεσθαιαπὸτῶνασθενειῶναυτῶν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Но Он уходил в пустынные места и молился. |
Подстрочный перевод:
αυτὸςδὲῆνυποχωρῶνενταῖςερήμοιςκαὶπροσευχόμενος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, - |
Подстрочный перевод:
Καὶεγένετοενμιᾶτῶνημερῶνκαὶαυτὸςῆνδιδάσκων,καὶῆσανκαθήμενοιΦαρισαῖοικαὶνομοδιδάσκαλοιοὶῆσανεληλυθότεςεκπάσηςκώμηςτῆςΓαλιλαίαςκαὶΙουδαίαςκαὶΙερουσαλήμ·καὶδύναμιςκυρίουῆνειςτὸιᾶσθαιαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; |
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺάνδρεςφέροντεςεπὶκλίνηςάνθρωπονὸςῆνπαραλελυμένος,καὶεζήτουναυτὸνεισενεγκεῖνκαὶθεῖναι[αυτὸν]ενώπιοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. |
Подстрочный перевод:
καὶμὴευρόντεςποίαςεισενέγκωσιναυτὸνδιὰτὸνόχλοναναβάντεςεπὶτὸδῶμαδιὰτῶνκεράμωνκαθῆκαναυτὸνσὺντῶκλινιδίωειςτὸμέσονέμπροσθεντοῦΙησοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. |
Подстрочный перевод:
καὶιδὼντὴνπίστιναυτῶνεῖπεν,Άνθρωπε,αφέωνταίσοιαιαμαρτίαισου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
Подстрочный перевод:
καὶήρξαντοδιαλογίζεσθαιοιγραμματεῖςκαὶοιΦαρισαῖοιλέγοντες,Τίςεστινοῦτοςὸςλαλεῖβλασφημίας;τίςδύναταιαμαρτίαςαφεῖναιειμὴμόνοςοθεός;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? |
Подстрочный перевод:
επιγνοὺςδὲοΙησοῦςτοὺςδιαλογισμοὺςαυτῶναποκριθεὶςεῖπενπρὸςαυτούς,Τίδιαλογίζεσθεενταῖςκαρδίαιςυμῶν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? |
Подстрочный перевод:
τίεστινευκοπώτερον,ειπεῖν,Αφέωνταίσοιαιαμαρτίαισου,ὴειπεῖν,Έγειρεκαὶπεριπάτει;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
Подстрочный перевод:
ίναδὲειδῆτεότιουιὸςτοῦανθρώπουεξουσίανέχειεπὶτῆςγῆςαφιέναιαμαρτίας—εῖπεντῶπαραλελυμένω,Σοὶλέγω,έγειρεκαὶάραςτὸκλινίδιόνσουπορεύουειςτὸνοῖκόνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. |
Подстрочный перевод:
καὶπαραχρῆμααναστὰςενώπιοναυτῶν,άραςεφ᾿ὸκατέκειτο,απῆλθενειςτὸνοῖκοναυτοῦδοξάζωντὸνθεόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. |
Подстрочный перевод:
καὶέκστασιςέλαβενάπανταςκαὶεδόξαζοντὸνθεόν,καὶεπλήσθησανφόβουλέγοντεςότιΕίδομενπαράδοξασήμερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶμετὰταῦταεξῆλθενκαὶεθεάσατοτελώνηνονόματιΛευὶνκαθήμενονεπὶτὸτελώνιον,καὶεῖπεναυτῶ,Ακολούθειμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | И он, оставив все, встал и последовал за Ним. |
Подстрочный перевод:
καὶκαταλιπὼνπάντααναστὰςηκολούθειαυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεποίησενδοχὴνμεγάληνΛευὶςαυτῶεντῆοικίααυτοῦ·καὶῆνόχλοςπολὺςτελωνῶνκαὶάλλωνοὶῆσανμετ᾿αυτῶνκατακείμενοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? |
Подстрочный перевод:
καὶεγόγγυζονοιΦαρισαῖοικαὶοιγραμματεῖςαυτῶνπρὸςτοὺςμαθητὰςαυτοῦλέγοντες,Διὰτίμετὰτῶντελωνῶνκαὶαμαρτωλῶνεσθίετεκαὶπίνετε;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; |
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθεὶςοΙησοῦςεῖπενπρὸςαυτούς,Ουχρείανέχουσινοιυγιαίνοντεςιατροῦαλλὰοικακῶςέχοντες·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. |
Подстрочный перевод:
ουκελήλυθακαλέσαιδικαίουςαλλὰαμαρτωλοὺςειςμετάνοιαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? |
Подстрочный перевод:
Οιδὲεῖπανπρὸςαυτόν,ΟιμαθηταὶΙωάννουνηστεύουσινπυκνὰκαὶδεήσειςποιοῦνται,ομοίωςκαὶοιτῶνΦαρισαίων,οιδὲσοὶεσθίουσινκαὶπίνουσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? |
Подстрочный перевод:
οδὲΙησοῦςεῖπενπρὸςαυτούς,Μὴδύνασθετοὺςυιοὺςτοῦνυμφῶνοςενῶονυμφίοςμετ᾿αυτῶνεστινποιῆσαινηστεῦσαι;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
Подстрочный перевод:
ελεύσονταιδὲημέραι,καὶόταναπαρθῆαπ᾿αυτῶνονυμφίοςτότενηστεύσουσινενεκείναιςταῖςημέραις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. |
Подстрочный перевод:
ΈλεγενδὲκαὶπαραβολὴνπρὸςαυτοὺςότιΟυδεὶςεπίβλημααπὸιματίουκαινοῦσχίσαςεπιβάλλειεπὶιμάτιονπαλαιόν·ειδὲμήγε,καὶτὸκαινὸνσχίσεικαὶτῶπαλαιῶουσυμφωνήσειτὸεπίβληματὸαπὸτοῦκαινοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; |
Подстрочный перевод:
καὶουδεὶςβάλλειοῖνοννέονειςασκοὺςπαλαιούς·ειδὲμήγε,ρήξειοοῖνοςονέοςτοὺςασκούς,καὶαυτὸςεκχυθήσεταικαὶοιασκοὶαπολοῦνται·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. |
Подстрочный перевод:
αλλὰοῖνοννέονειςασκοὺςκαινοὺςβλητέον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. |
Подстрочный перевод:
[καὶ]ουδεὶςπιὼνπαλαιὸνθέλεινέον·λέγειγάρ,Οπαλαιὸςχρηστόςεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|