| 1 | Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΕγένετοδὲεντῶτὸνόχλονεπικεῖσθαιαυτῶκαὶακούειντὸνλόγοντοῦθεοῦκαὶαυτὸςῆνεστὼςπαρὰτὴνλίμνηνΓεννησαρέτ,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 2 | увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖδενδύοπλοῖαεστῶταπαρὰτὴνλίμνην·οιδὲαλιεῖςαπ᾿αυτῶναποβάντεςέπλυνοντὰδίκτυα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 3 | Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εμβὰςδὲειςὲντῶνπλοίων,ὸῆνΣίμωνος,ηρώτησεναυτὸναπὸτῆςγῆςεπαναγαγεῖνολίγον,καθίσαςδὲεκτοῦπλοίουεδίδασκεντοὺςόχλους.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 4 | Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ωςδὲεπαύσατολαλῶν,εῖπενπρὸςτὸνΣίμωνα,Επανάγαγεειςτὸβάθοςκαὶχαλάσατετὰδίκτυαυμῶνειςάγραν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 5 | Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαποκριθεὶςΣίμωνεῖπεν,Επιστάτα,δι᾿όληςνυκτὸςκοπιάσαντεςουδὲνελάβομεν,επὶδὲτῶρήματίσουχαλάσωτὰδίκτυα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 6 | Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶτοῦτοποιήσαντεςσυνέκλεισανπλῆθοςιχθύωνπολύ,διερρήσσετοδὲτὰδίκτυααυτῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 7 | И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶκατένευσαντοῖςμετόχοιςεντῶετέρωπλοίωτοῦελθόνταςσυλλαβέσθαιαυτοῖς·καὶῆλθαν,καὶέπλησαναμφότερατὰπλοῖαώστεβυθίζεσθαιαυτά.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 8 | Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ιδὼνδὲΣίμωνΠέτροςπροσέπεσεντοῖςγόνασινΙησοῦλέγων,Έξελθεαπ᾿εμοῦ,ότιανὴραμαρτωλόςειμι,κύριε·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 9 | Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      θάμβοςγὰρπεριέσχεναυτὸνκαὶπάνταςτοὺςσὺναυτῶεπὶτῆάγρατῶνιχθύωνῶνσυνέλαβον,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 10 | также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ομοίωςδὲκαὶΙάκωβονκαὶΙωάννηνυιοὺςΖεβεδαίου,οὶῆσανκοινωνοὶτῶΣίμωνι.καὶεῖπενπρὸςτὸνΣίμωναοΙησοῦς,Μὴφοβοῦ·απὸτοῦνῦνανθρώπουςέσηζωγρῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 11 | И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶκαταγαγόντεςτὰπλοῖαεπὶτὴνγῆναφέντεςπάνταηκολούθησαναυτῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 12 | Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶεγένετοεντῶεῖναιαυτὸνενμιᾶτῶνπόλεωνκαὶιδοὺανὴρπλήρηςλέπρας·καὶιδὼντὸνΙησοῦνπεσὼνεπὶπρόσωπονεδεήθηαυτοῦλέγων,Κύριε,εὰνθέληςδύνασαίμεκαθαρίσαι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 13 | Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεκτείναςτὴνχεῖραήψατοαυτοῦλέγων,Θέλω,καθαρίσθητι·καὶευθέωςηλέπρααπῆλθεναπ᾿αυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 14 | И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαυτὸςπαρήγγειλεναυτῶμηδενὶειπεῖν,αλλὰαπελθὼνδεῖξονσεαυτὸντῶιερεῖ,καὶπροσένεγκεπερὶτοῦκαθαρισμοῦσουκαθὼςπροσέταξενΜωυσῆς,ειςμαρτύριοναυτοῖς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 15 | Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      διήρχετοδὲμᾶλλονολόγοςπερὶαυτοῦ,καὶσυνήρχοντοόχλοιπολλοὶακούεινκαὶθεραπεύεσθαιαπὸτῶνασθενειῶναυτῶν·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 16 | Но Он уходил в пустынные места и молился. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      αυτὸςδὲῆνυποχωρῶνενταῖςερήμοιςκαὶπροσευχόμενος.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 17 | В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, - | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Καὶεγένετοενμιᾶτῶνημερῶνκαὶαυτὸςῆνδιδάσκων,καὶῆσανκαθήμενοιΦαρισαῖοικαὶνομοδιδάσκαλοιοὶῆσανεληλυθότεςεκπάσηςκώμηςτῆςΓαλιλαίαςκαὶΙουδαίαςκαὶΙερουσαλήμ·καὶδύναμιςκυρίουῆνειςτὸιᾶσθαιαυτόν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 18 | вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶιδοὺάνδρεςφέροντεςεπὶκλίνηςάνθρωπονὸςῆνπαραλελυμένος,καὶεζήτουναυτὸνεισενεγκεῖνκαὶθεῖναι[αυτὸν]ενώπιοναυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 19 | и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶμὴευρόντεςποίαςεισενέγκωσιναυτὸνδιὰτὸνόχλοναναβάντεςεπὶτὸδῶμαδιὰτῶνκεράμωνκαθῆκαναυτὸνσὺντῶκλινιδίωειςτὸμέσονέμπροσθεντοῦΙησοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 20 | И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶιδὼντὴνπίστιναυτῶνεῖπεν,Άνθρωπε,αφέωνταίσοιαιαμαρτίαισου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 21 | Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶήρξαντοδιαλογίζεσθαιοιγραμματεῖςκαὶοιΦαρισαῖοιλέγοντες,Τίςεστινοῦτοςὸςλαλεῖβλασφημίας;τίςδύναταιαμαρτίαςαφεῖναιειμὴμόνοςοθεός;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 22 | Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      επιγνοὺςδὲοΙησοῦςτοὺςδιαλογισμοὺςαυτῶναποκριθεὶςεῖπενπρὸςαυτούς,Τίδιαλογίζεσθεενταῖςκαρδίαιςυμῶν;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 23 | Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τίεστινευκοπώτερον,ειπεῖν,Αφέωνταίσοιαιαμαρτίαισου,ὴειπεῖν,Έγειρεκαὶπεριπάτει;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 24 | Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ίναδὲειδῆτεότιουιὸςτοῦανθρώπουεξουσίανέχειεπὶτῆςγῆςαφιέναιαμαρτίας—εῖπεντῶπαραλελυμένω,Σοὶλέγω,έγειρεκαὶάραςτὸκλινίδιόνσουπορεύουειςτὸνοῖκόνσου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 25 | И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπαραχρῆμααναστὰςενώπιοναυτῶν,άραςεφ᾿ὸκατέκειτο,απῆλθενειςτὸνοῖκοναυτοῦδοξάζωντὸνθεόν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 26 | И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶέκστασιςέλαβενάπανταςκαὶεδόξαζοντὸνθεόν,καὶεπλήσθησανφόβουλέγοντεςότιΕίδομενπαράδοξασήμερον.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 27 | После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶμετὰταῦταεξῆλθενκαὶεθεάσατοτελώνηνονόματιΛευὶνκαθήμενονεπὶτὸτελώνιον,καὶεῖπεναυτῶ,Ακολούθειμοι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 28 | И он, оставив все, встал и последовал за Ним. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶκαταλιπὼνπάντααναστὰςηκολούθειαυτῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 29 | И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΚαὶεποίησενδοχὴνμεγάληνΛευὶςαυτῶεντῆοικίααυτοῦ·καὶῆνόχλοςπολὺςτελωνῶνκαὶάλλωνοὶῆσανμετ᾿αυτῶνκατακείμενοι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 30 | Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεγόγγυζονοιΦαρισαῖοικαὶοιγραμματεῖςαυτῶνπρὸςτοὺςμαθητὰςαυτοῦλέγοντες,Διὰτίμετὰτῶντελωνῶνκαὶαμαρτωλῶνεσθίετεκαὶπίνετε;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 31 | Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶαποκριθεὶςοΙησοῦςεῖπενπρὸςαυτούς,Ουχρείανέχουσινοιυγιαίνοντεςιατροῦαλλὰοικακῶςέχοντες·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 32 | Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ουκελήλυθακαλέσαιδικαίουςαλλὰαμαρτωλοὺςειςμετάνοιαν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 33 | Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Οιδὲεῖπανπρὸςαυτόν,ΟιμαθηταὶΙωάννουνηστεύουσινπυκνὰκαὶδεήσειςποιοῦνται,ομοίωςκαὶοιτῶνΦαρισαίων,οιδὲσοὶεσθίουσινκαὶπίνουσιν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 34 | Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οδὲΙησοῦςεῖπενπρὸςαυτούς,Μὴδύνασθετοὺςυιοὺςτοῦνυμφῶνοςενῶονυμφίοςμετ᾿αυτῶνεστινποιῆσαινηστεῦσαι;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 35 | Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ελεύσονταιδὲημέραι,καὶόταναπαρθῆαπ᾿αυτῶνονυμφίοςτότενηστεύσουσινενεκείναιςταῖςημέραις.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 36 | При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΈλεγενδὲκαὶπαραβολὴνπρὸςαυτοὺςότιΟυδεὶςεπίβλημααπὸιματίουκαινοῦσχίσαςεπιβάλλειεπὶιμάτιονπαλαιόν·ειδὲμήγε,καὶτὸκαινὸνσχίσεικαὶτῶπαλαιῶουσυμφωνήσειτὸεπίβληματὸαπὸτοῦκαινοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 37 | И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶουδεὶςβάλλειοῖνοννέονειςασκοὺςπαλαιούς·ειδὲμήγε,ρήξειοοῖνοςονέοςτοὺςασκούς,καὶαυτὸςεκχυθήσεταικαὶοιασκοὶαπολοῦνται·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 38 | но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      αλλὰοῖνοννέονειςασκοὺςκαινοὺςβλητέον.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 39 | И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      [καὶ]ουδεὶςπιὼνπαλαιὸνθέλεινέον·λέγειγάρ,Οπαλαιὸςχρηστόςεστιν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   |