| 1 | Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεισελθὼνδιήρχετοτὴνΙεριχώ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 2 | И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, |
|
Подстрочный перевод:
καὶιδοὺανὴρονόματικαλούμενοςΖακχαῖος,καὶαυτὸςῆναρχιτελώνηςκαὶαυτὸςπλούσιος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 3 | искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, |
|
Подстрочный перевод:
καὶεζήτειιδεῖντὸνΙησοῦντίςεστιν,καὶουκηδύνατοαπὸτοῦόχλουότιτῆηλικίαμικρὸςῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 4 | и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. |
|
Подстрочный перевод:
καὶπροδραμὼνειςτὸέμπροσθενανέβηεπὶσυκομορέανίναίδηαυτόν,ότιεκείνηςήμελλενδιέρχεσθαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 5 | Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. |
|
Подстрочный перевод:
καὶωςῆλθενεπὶτὸντόπον,αναβλέψαςοΙησοῦςεῖπενπρὸςαυτόν,Ζακχαῖε,σπεύσαςκατάβηθι,σήμερονγὰρεντῶοίκωσουδεῖμεμεῖναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 6 | И он поспешно сошел и принял Его с радостью. |
|
Подстрочный перевод:
καὶσπεύσαςκατέβη,καὶυπεδέξατοαυτὸνχαίρων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 7 | И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; |
|
Подстрочный перевод:
καὶιδόντεςπάντεςδιεγόγγυζονλέγοντεςότιΠαρὰαμαρτωλῶανδρὶεισῆλθενκαταλῦσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 8 | Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. |
|
Подстрочный перевод:
σταθεὶςδὲΖακχαῖοςεῖπενπρὸςτὸνκύριον,Ιδοὺτὰημίσειάμουτῶνυπαρχόντων,κύριε,τοῖςπτωχοῖςδίδωμι,καὶείτινόςτιεσυκοφάντησααποδίδωμιτετραπλοῦν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 9 | Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲπρὸςαυτὸνοΙησοῦςότιΣήμερονσωτηρίατῶοίκωτούτωεγένετο,καθότικαὶαυτὸςυιὸςΑβραάμεστιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 10 | ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
|
Подстрочный перевод:
ῆλθενγὰρουιὸςτοῦανθρώπουζητῆσαικαὶσῶσαιτὸαπολωλός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 11 | Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. |
|
Подстрочный перевод:
ΑκουόντωνδὲαυτῶνταῦταπροσθεὶςεῖπενπαραβολὴνδιὰτὸεγγὺςεῖναιΙερουσαλὴμαυτὸνκαὶδοκεῖναυτοὺςότιπαραχρῆμαμέλλειηβασιλείατοῦθεοῦαναφαίνεσθαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 12 | Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενοῦν,Άνθρωπόςτιςευγενὴςεπορεύθηειςχώρανμακρὰνλαβεῖνεαυτῶβασιλείανκαὶυποστρέψαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 13 | призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. |
|
Подстрочный перевод:
καλέσαςδὲδέκαδούλουςεαυτοῦέδωκεναυτοῖςδέκαμνᾶςκαὶεῖπενπρὸςαυτούς,Πραγματεύσασθεενῶέρχομαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 14 | Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲπολῖταιαυτοῦεμίσουναυτόν,καὶαπέστειλανπρεσβείανοπίσωαυτοῦλέγοντες,Ουθέλομεντοῦτονβασιλεῦσαιεφ᾿ημᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 15 | И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. |
|
Подстрочный перевод:
Καὶεγένετοεντῶεπανελθεῖναυτὸνλαβόντατὴνβασιλείανκαὶεῖπενφωνηθῆναιαυτῶτοὺςδούλουςτούτουςοῖςδεδώκειτὸαργύριον,ίναγνοῖτίδιεπραγματεύσαντο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 16 | Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. |
|
Подстрочный перевод:
παρεγένετοδὲοπρῶτοςλέγων,Κύριε,ημνᾶσουδέκαπροσηργάσατομνᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 17 | И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶ,Εῦγε,αγαθὲδοῦλε,ότιενελαχίστωπιστὸςεγένου,ίσθιεξουσίανέχωνεπάνωδέκαπόλεων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 18 | Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. |
|
Подстрочный перевод:
καὶῆλθενοδεύτεροςλέγων,Ημνᾶσου,κύριε,εποίησενπέντεμνᾶς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 19 | Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. |
|
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲκαὶτούτω,Καὶσὺεπάνωγίνουπέντεπόλεων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 20 | Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, |
|
Подстрочный перевод:
καὶοέτεροςῆλθενλέγων,Κύριε,ιδοὺημνᾶσουὴνεῖχοναποκειμένηνενσουδαρίω·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 21 | ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
|
Подстрочный перевод:
εφοβούμηνγάρσε,ότιάνθρωποςαυστηρὸςεῖ,αίρειςὸουκέθηκαςκαὶθερίζειςὸουκέσπειρας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 22 | Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; |
|
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶ,Εκτοῦστόματόςσουκρίνωσε,πονηρὲδοῦλε.ήδειςότιεγὼάνθρωποςαυστηρόςειμι,αίρωνὸουκέθηκακαὶθερίζωνὸουκέσπειρα;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 23 | для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? |
|
Подстрочный перевод:
καὶδιὰτίουκέδωκάςμουτὸαργύριονεπὶτράπεζαν;καγὼελθὼνσὺντόκωὰναυτὸέπραξα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 24 | И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. |
|
Подстрочный перевод:
καὶτοῖςπαρεστῶσινεῖπεν,Άρατεαπ᾿αυτοῦτὴνμνᾶνκαὶδότετῶτὰςδέκαμνᾶςέχοντι[
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 25 | И сказали ему: господин! у него есть десять мин. |
|
Подстрочный перевод:
—καὶεῖπαναυτῶ,Κύριε,έχειδέκαμνᾶς].
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 26 | Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
|
Подстрочный перевод:
λέγωυμῖνότιπαντὶτῶέχοντιδοθήσεται,απὸδὲτοῦμὴέχοντοςκαὶὸέχειαρθήσεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 27 | врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. |
|
Подстрочный перевод:
πλὴντοὺςεχθρούςμουτούτουςτοὺςμὴθελήσαντάςμεβασιλεῦσαιεπ᾿αυτοὺςαγάγετεῶδεκαὶκατασφάξατεαυτοὺςέμπροσθένμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 28 | Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶειπὼνταῦταεπορεύετοέμπροσθεναναβαίνωνειςΙεροσόλυμα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 29 | И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, |
|
Подстрочный перевод:
ΚαὶεγένετοωςήγγισενειςΒηθφαγὴκαὶΒηθανιὰπρὸςτὸόροςτὸκαλούμενονΕλαιῶν,απέστειλενδύοτῶνμαθητῶν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 30 | сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; |
|
Подстрочный перевод:
λέγων,Υπάγετεειςτὴνκατέναντικώμην,ενῆεισπορευόμενοιευρήσετεπῶλονδεδεμένον,εφ᾿ὸνουδεὶςπώποτεανθρώπωνεκάθισεν,καὶλύσαντεςαυτὸναγάγετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 31 | и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεάντιςυμᾶςερωτᾶ,Διὰτίλύετε;ούτωςερεῖτεότιΟκύριοςαυτοῦχρείανέχει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 32 | Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. |
|
Подстрочный перевод:
απελθόντεςδὲοιαπεσταλμένοιεῦρονκαθὼςεῖπεναυτοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 33 | Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? |
|
Подстрочный перевод:
λυόντωνδὲαυτῶντὸνπῶλονεῖπανοικύριοιαυτοῦπρὸςαυτούς,Τίλύετετὸνπῶλον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 34 | Они отвечали: он надобен Господу. |
|
Подстрочный перевод:
οιδὲεῖπανότιΟκύριοςαυτοῦχρείανέχει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 35 | И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. |
|
Подстрочный перевод:
καὶήγαγοναυτὸνπρὸςτὸνΙησοῦν,καὶεπιρίψαντεςαυτῶντὰιμάτιαεπὶτὸνπῶλονεπεβίβασαντὸνΙησοῦν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 36 | И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. |
|
Подстрочный перевод:
πορευομένουδὲαυτοῦυπεστρώννυοντὰιμάτιααυτῶνεντῆοδῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 37 | А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, |
|
Подстрочный перевод:
ΕγγίζοντοςδὲαυτοῦήδηπρὸςτῆκαταβάσειτοῦΌρουςτῶνΕλαιῶνήρξαντοάπαντὸπλῆθοςτῶνμαθητῶνχαίροντεςαινεῖντὸνθεὸνφωνῆμεγάληπερὶπασῶνῶνεῖδονδυνάμεων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 38 | говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! |
|
Подстрочный перевод:
λέγοντες,Ευλογημένοςοερχόμενοςοβασιλεὺςενονόματικυρίου·ενουρανῶειρήνηκαὶδόξαενυψίστοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 39 | И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. |
|
Подстрочный перевод:
καίτινεςτῶνΦαρισαίωναπὸτοῦόχλουεῖπανπρὸςαυτόν,Διδάσκαλε,επιτίμησοντοῖςμαθηταῖςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 40 | Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. |
|
Подстрочный перевод:
καὶαποκριθεὶςεῖπεν,Λέγωυμῖν,εὰνοῦτοισιωπήσουσιν,οιλίθοικράξουσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 41 | И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем |
|
Подстрочный перевод:
Καὶωςήγγισεν,ιδὼντὴνπόλινέκλαυσενεπ᾿αυτήν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 42 | и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, |
|
Подстрочный перевод:
λέγωνότιΕιέγνωςεντῆημέραταύτηκαὶσὺτὰπρὸςειρήνην—νῦνδὲεκρύβηαπὸοφθαλμῶνσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 43 | ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, |
|
Подстрочный перевод:
ότιήξουσινημέραιεπὶσὲκαὶπαρεμβαλοῦσινοιεχθροίσουχάρακάσοικαὶπερικυκλώσουσίνσεκαὶσυνέξουσίνσεπάντοθεν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 44 | и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. |
|
Подстрочный перевод:
καὶεδαφιοῦσίνσεκαὶτὰτέκνασουενσοί,καὶουκαφήσουσινλίθονεπὶλίθονενσοί,ανθ᾿ῶνουκέγνωςτὸνκαιρὸντῆςεπισκοπῆςσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 45 | И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, |
|
Подстрочный перевод:
Καὶεισελθὼνειςτὸιερὸνήρξατοεκβάλλειντοὺςπωλοῦντας,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 46 | говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. |
|
Подстрочный перевод:
λέγωναυτοῖς,Γέγραπται,Καὶέσταιοοῖκόςμουοῖκοςπροσευχῆς,υμεῖςδὲαυτὸνεποιήσατεσπήλαιονληστῶν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 47 | И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, |
|
Подстрочный перевод:
Καὶῆνδιδάσκωντὸκαθ᾿ημέρανεντῶιερῶ.οιδὲαρχιερεῖςκαὶοιγραμματεῖςεζήτουναυτὸναπολέσαικαὶοιπρῶτοιτοῦλαοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
| 48 | и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. |
|
Подстрочный перевод:
καὶουχεύρισκοντὸτίποιήσωσιν,ολαὸςγὰράπαςεξεκρέματοαυτοῦακούων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|