| 1 | Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Ενοῖςεπισυναχθεισῶντῶνμυριάδωντοῦόχλου,ώστεκαταπατεῖναλλήλους,ήρξατολέγεινπρὸςτοὺςμαθητὰςαυτοῦπρῶτον,Προσέχετεεαυτοῖςαπὸτῆςζύμης,ήτιςεστὶνυπόκρισις,τῶνΦαρισαίων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 2 | Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ουδὲνδὲσυγκεκαλυμμένονεστὶνὸουκαποκαλυφθήσεται,καὶκρυπτὸνὸουγνωσθήσεται.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 3 | Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ανθ᾿ῶνόσαεντῆσκοτίαείπατεεντῶφωτὶακουσθήσεται,καὶὸπρὸςτὸοῦςελαλήσατεεντοῖςταμείοιςκηρυχθήσεταιεπὶτῶνδωμάτων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 4 | Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Λέγωδὲυμῖντοῖςφίλοιςμου,μὴφοβηθῆτεαπὸτῶναποκτεινόντωντὸσῶμακαὶμετὰταῦταμὴεχόντωνπερισσότερόντιποιῆσαι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 5 | но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      υποδείξωδὲυμῖντίναφοβηθῆτε·φοβήθητετὸνμετὰτὸαποκτεῖναιέχονταεξουσίανεμβαλεῖνειςτὴνγέενναν·ναί,λέγωυμῖν,τοῦτονφοβήθητε.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 6 | Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ουχὶπέντεστρουθίαπωλοῦνταιασσαρίωνδύο;καὶὲνεξαυτῶνουκέστινεπιλελησμένονενώπιοντοῦθεοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 7 | А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      αλλὰκαὶαιτρίχεςτῆςκεφαλῆςυμῶνπᾶσαιηρίθμηνται.μὴφοβεῖσθε·πολλῶνστρουθίωνδιαφέρετε.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 8 | Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Λέγωδὲυμῖν,πᾶςὸςὰνομολογήσηενεμοὶέμπροσθεντῶνανθρώπων,καὶουιὸςτοῦανθρώπουομολογήσειεναυτῶέμπροσθεντῶναγγέλωντοῦθεοῦ·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 9 | а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οδὲαρνησάμενόςμεενώπιοντῶνανθρώπωναπαρνηθήσεταιενώπιοντῶναγγέλωντοῦθεοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 10 | И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶπᾶςὸςερεῖλόγονειςτὸνυιὸντοῦανθρώπου,αφεθήσεταιαυτῶ·τῶδὲειςτὸάγιονπνεῦμαβλασφημήσαντιουκαφεθήσεται.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 11 | Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ότανδὲεισφέρωσινυμᾶςεπὶτὰςσυναγωγὰςκαὶτὰςαρχὰςκαὶτὰςεξουσίας,μὴμεριμνήσητεπῶς[ὴτί]απολογήσησθεὴτίείπητε·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 12 | ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τὸγὰράγιονπνεῦμαδιδάξειυμᾶςεναυτῆτῆώραὰδεῖειπεῖν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 13 | Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Εῖπενδέτιςεκτοῦόχλουαυτῶ,Διδάσκαλε,ειπὲτῶαδελφῶμουμερίσασθαιμετ᾿εμοῦτὴνκληρονομίαν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 14 | Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οδὲεῖπεναυτῶ,Άνθρωπε,τίςμεκατέστησενκριτὴνὴμεριστὴνεφ᾿υμᾶς;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 15 | При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εῖπενδὲπρὸςαυτούς,Ορᾶτεκαὶφυλάσσεσθεαπὸπάσηςπλεονεξίας,ότιουκεντῶπερισσεύειντινὶηζωὴαυτοῦεστινεκτῶνυπαρχόντωναυτῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 16 | И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Εῖπενδὲπαραβολὴνπρὸςαυτοὺςλέγων,Ανθρώπουτινὸςπλουσίουευφόρησενηχώρα.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 17 | и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶδιελογίζετοενεαυτῶλέγων,Τίποιήσω,ότιουκέχωποῦσυνάξωτοὺςκαρπούςμου;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 18 | И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπεν,Τοῦτοποιήσω·καθελῶμουτὰςαποθήκαςκαὶμείζοναςοικοδομήσω,καὶσυνάξωεκεῖπάντατὸνσῖτονκαὶτὰαγαθάμου,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 19 | и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶερῶτῆψυχῆμου,Ψυχή,έχειςπολλὰαγαθὰκείμεναειςέτηπολλά·αναπαύου,φάγε,πίε,ευφραίνου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 20 | Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εῖπενδὲαυτῶοθεός,Άφρων,ταύτητῆνυκτὶτὴνψυχήνσουαπαιτοῦσιναπὸσοῦ·ὰδὲητοίμασας,τίνιέσται;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 21 | Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ούτωςοθησαυρίζωνεαυτῶκαὶμὴειςθεὸνπλουτῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 22 | И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, - не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться: | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Εῖπενδὲπρὸςτοὺςμαθητάς,Διὰτοῦτολέγωυμῖν,μὴμεριμνᾶτετῆψυχῆτίφάγητε,μηδὲτῶσώματιτίενδύσησθε.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 23 | душа больше пищи, и тело - одежды. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ηγὰρψυχὴπλεῖόνεστιντῆςτροφῆςκαὶτὸσῶματοῦενδύματος.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 24 | Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      κατανοήσατετοὺςκόρακαςότιουσπείρουσινουδὲθερίζουσιν,οῖςουκέστινταμεῖονουδὲαποθήκη,καὶοθεὸςτρέφειαυτούς·πόσωμᾶλλονυμεῖςδιαφέρετετῶνπετεινῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 25 | Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τίςδὲεξυμῶνμεριμνῶνδύναταιεπὶτὴνηλικίαναυτοῦπροσθεῖναιπῆχυν;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 26 | Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ειοῦνουδὲελάχιστονδύνασθε,τίπερὶτῶνλοιπῶνμεριμνᾶτε;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 27 | Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      κατανοήσατετὰκρίναπῶςαυξάνει·ουκοπιᾶουδὲνήθει·λέγωδὲυμῖν,ουδὲΣολομὼνενπάσητῆδόξηαυτοῦπεριεβάλετοωςὲντούτων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 28 | Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры! | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ειδὲεναγρῶτὸνχόρτονόντασήμερονκαὶαύριονειςκλίβανονβαλλόμενονοθεὸςούτωςαμφιάζει,πόσωμᾶλλονυμᾶς,ολιγόπιστοι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 29 | Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶυμεῖςμὴζητεῖτετίφάγητεκαὶτίπίητε,καὶμὴμετεωρίζεσθε·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 30 | потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ταῦταγὰρπάντατὰέθνητοῦκόσμουεπιζητοῦσιν·υμῶνδὲοπατὴροῖδενότιχρήζετετούτων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 31 | наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      πλὴνζητεῖτετὴνβασιλείαναυτοῦ,καὶταῦταπροστεθήσεταιυμῖν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 32 | Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Μὴφοβοῦ,τὸμικρὸνποίμνιον,ότιευδόκησενοπατὴρυμῶνδοῦναιυμῖντὴνβασιλείαν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 33 | Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает, | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Πωλήσατετὰυπάρχονταυμῶνκαὶδότεελεημοσύνην·ποιήσατεεαυτοῖςβαλλάντιαμὴπαλαιούμενα,θησαυρὸνανέκλειπτονεντοῖςουρανοῖς,όπουκλέπτηςουκεγγίζειουδὲσὴςδιαφθείρει·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 34 | ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      όπουγάρεστινοθησαυρὸςυμῶν,εκεῖκαὶηκαρδίαυμῶνέσται.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 35 | Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Έστωσανυμῶναιοσφύεςπεριεζωσμέναικαὶοιλύχνοικαιόμενοι,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 36 | И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶυμεῖςόμοιοιανθρώποιςπροσδεχομένοιςτὸνκύριονεαυτῶνπότεαναλύσηεκτῶνγάμων,ίναελθόντοςκαὶκρούσαντοςευθέωςανοίξωσιναυτῶ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 37 | Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдет бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      μακάριοιοιδοῦλοιεκεῖνοι,οὺςελθὼνοκύριοςευρήσειγρηγοροῦντας·αμὴνλέγωυμῖνότιπεριζώσεταικαὶανακλινεῖαυτοὺςκαὶπαρελθὼνδιακονήσειαυτοῖς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 38 | И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      κὰνεντῆδευτέρακὰνεντῆτρίτηφυλακῆέλθηκαὶεύρηούτως,μακάριοίεισινεκεῖνοι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 39 | Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τοῦτοδὲγινώσκετεότιειήδειοοικοδεσπότηςποίαώραοκλέπτηςέρχεται,ουκὰναφῆκενδιορυχθῆναιτὸνοῖκοναυτοῦ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 40 | Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶυμεῖςγίνεσθεέτοιμοι,ότιῆώραουδοκεῖτεουιὸςτοῦανθρώπουέρχεται.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 41 | Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΕῖπενδὲοΠέτρος,Κύριε,πρὸςημᾶςτὴνπαραβολὴνταύτηνλέγειςὴκαὶπρὸςπάντας;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 42 | Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶεῖπενοκύριος,Τίςάραεστὶνοπιστὸςοικονόμοςοφρόνιμος,ὸνκαταστήσειοκύριοςεπὶτῆςθεραπείαςαυτοῦτοῦδιδόναιενκαιρῶ[τὸ]σιτομέτριον;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 43 | Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      μακάριοςοδοῦλοςεκεῖνος,ὸνελθὼνοκύριοςαυτοῦευρήσειποιοῦνταούτως·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 44 | Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      αληθῶςλέγωυμῖνότιεπὶπᾶσιντοῖςυπάρχουσιναυτοῦκαταστήσειαυτόν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 45 | Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, - | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εὰνδὲείπηοδοῦλοςεκεῖνοςεντῆκαρδίααυτοῦ,Χρονίζειοκύριόςμουέρχεσθαι,καὶάρξηταιτύπτειντοὺςπαῖδαςκαὶτὰςπαιδίσκας,εσθίειντεκαὶπίνεινκαὶμεθύσκεσθαι,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 46 | то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ήξειοκύριοςτοῦδούλουεκείνουενημέραῆουπροσδοκᾶκαὶενώραῆουγινώσκει,καὶδιχοτομήσειαυτὸνκαὶτὸμέροςαυτοῦμετὰτῶναπίστωνθήσει.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 47 | Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εκεῖνοςδὲοδοῦλοςογνοὺςτὸθέληματοῦκυρίουαυτοῦκαὶμὴετοιμάσαςὴποιήσαςπρὸςτὸθέλημααυτοῦδαρήσεταιπολλάς·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 48 | а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οδὲμὴγνούς,ποιήσαςδὲάξιαπληγῶν,δαρήσεταιολίγας.παντὶδὲῶεδόθηπολύ,πολὺζητηθήσεταιπαρ᾿αυτοῦ,καὶῶπαρέθεντοπολύ,περισσότεροναιτήσουσιναυτόν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 49 | Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся! | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Πῦρῆλθονβαλεῖνεπὶτὴνγῆν,καὶτίθέλωειήδηανήφθη.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 50 | Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится! | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      βάπτισμαδὲέχωβαπτισθῆναι,καὶπῶςσυνέχομαιέωςότουτελεσθῆ.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 51 | Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      δοκεῖτεότιειρήνηνπαρεγενόμηνδοῦναιεντῆγῆ;ουχί,λέγωυμῖν,αλλ᾿ὴδιαμερισμόν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 52 | ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех: | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      έσονταιγὰραπὸτοῦνῦνπέντεενενὶοίκωδιαμεμερισμένοι,τρεῖςεπὶδυσὶνκαὶδύοεπὶτρισίν,
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 53 | отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      διαμερισθήσονταιπατὴρεπὶυιῶκαὶυιὸςεπὶπατρί,μήτηρεπὶτὴνθυγατέρακαὶθυγάτηρεπὶτὴνμητέρα,πενθερὰεπὶτὴννύμφηναυτῆςκαὶνύμφηεπὶτὴνπενθεράν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 54 | Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Έλεγενδὲκαὶτοῖςόχλοις,Ότανίδητε[τὴν]νεφέληνανατέλλουσανεπὶδυσμῶν,ευθέωςλέγετεότιΌμβροςέρχεται,καὶγίνεταιούτως·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 55 | и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      καὶόταννότονπνέοντα,λέγετεότιΚαύσωνέσται,καὶγίνεται.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 56 | Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      υποκριταί,τὸπρόσωποντῆςγῆςκαὶτοῦουρανοῦοίδατεδοκιμάζειν,τὸνκαιρὸνδὲτοῦτονπῶςουκοίδατεδοκιμάζειν;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 57 | Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Τίδὲκαὶαφ᾿εαυτῶνουκρίνετετὸδίκαιον;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 58 | Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу; | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ωςγὰρυπάγειςμετὰτοῦαντιδίκουσουεπ᾿άρχοντα,εντῆοδῶδὸςεργασίαναπηλλάχθαιαπ᾿αυτοῦ,μήποτεκατασύρησεπρὸςτὸνκριτήν,καὶοκριτήςσεπαραδώσειτῶπράκτορι,καὶοπράκτωρσεβαλεῖειςφυλακήν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 59 | Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      λέγωσοι,ουμὴεξέλθηςεκεῖθενέωςκαὶτὸέσχατονλεπτὸναποδῶς.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   |