1 | Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих. |
Подстрочный перевод:
Καὶεγένετοεντῶεῖναιαυτὸνεντόπωτινὶπροσευχόμενον,ωςεπαύσατο,εῖπέντιςτῶνμαθητῶναυτοῦπρὸςαυτόν,Κύριε,δίδαξονημᾶςπροσεύχεσθαι,καθὼςκαὶΙωάννηςεδίδαξεντοὺςμαθητὰςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖς,Ότανπροσεύχησθε,λέγετε,Πάτερ,αγιασθήτωτὸόνομάσου·ελθέτωηβασιλείασου
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; |
Подстрочный перевод:
τὸνάρτονημῶντὸνεπιούσιονδίδουημῖντὸκαθ᾿ημέραν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. |
Подстрочный перевод:
καὶάφεςημῖντὰςαμαρτίαςημῶν,καὶγὰραυτοὶαφίομενπαντὶοφείλοντιημῖν·καὶμὴεισενέγκηςημᾶςειςπειρασμόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И сказал им: положим, что кто-нибудь из вас, имея друга, придет к нему в полночь и скажет ему: друг! дай мне взаймы три хлеба, |
Подстрочный перевод:
Καὶεῖπενπρὸςαυτούς,Τίςεξυμῶνέξειφίλονκαὶπορεύσεταιπρὸςαυτὸνμεσονυκτίουκαὶείπηαυτῶ,Φίλε,χρῆσόνμοιτρεῖςάρτους,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | ибо друг мой с дороги зашел ко мне, и мне нечего предложить ему; |
Подстрочный перевод:
επειδὴφίλοςμουπαρεγένετοεξοδοῦπρόςμεκαὶουκέχωὸπαραθήσωαυτῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | а тот изнутри скажет ему в ответ: не беспокой меня, двери уже заперты, и дети мои со мною на постели; не могу встать и дать тебе. |
Подстрочный перевод:
κακεῖνοςέσωθεναποκριθεὶςείπη,Μήμοικόπουςπάρεχε·ήδηηθύρακέκλεισται,καὶτὰπαιδίαμουμετ᾿εμοῦειςτὴνκοίτηνεισίν·ουδύναμαιαναστὰςδοῦναίσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Если, говорю вам, он не встанет и не даст ему по дружбе с ним, то по неотступности его, встав, даст ему, сколько просит. |
Подстрочный перевод:
λέγωυμῖν,εικαὶουδώσειαυτῶαναστὰςδιὰτὸεῖναιφίλοναυτοῦ,διάγετὴναναίδειαναυτοῦεγερθεὶςδώσειαυτῶόσωνχρήζει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам, |
Подстрочный перевод:
καγὼυμῖνλέγω,αιτεῖτε,καὶδοθήσεταιυμῖν·ζητεῖτε,καὶευρήσετε·κρούετε,καὶανοιγήσεταιυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
Подстрочный перевод:
πᾶςγὰροαιτῶνλαμβάνει,καὶοζητῶνευρίσκει,καὶτῶκρούοντιανοίγεται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы? |
Подстрочный перевод:
τίναδὲεξυμῶναιτήσειτὸνπατέραουιὸςιχθύν,καὶαντὶιχθύοςόφιναυτῶεπιδώσει;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Или, если попросит яйца, подаст ему скорпиона? |
Подстрочный перевод:
ὴκαὶαιτήσειωόν,επιδώσειαυτῶσκορπίον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Итак, если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец Небесный даст Духа Святаго просящим у Него. |
Подстрочный перевод:
ειοῦνυμεῖςπονηροὶυπάρχοντεςοίδατεδόματααγαθὰδιδόναιτοῖςτέκνοιςυμῶν,πόσωμᾶλλονοπατὴρ[ο]εξουρανοῦδώσειπνεῦμαάγιοντοῖςαιτοῦσιναυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | Однажды изгнал Он беса, который был нем; и когда бес вышел, немой стал говорить; и народ удивился. |
Подстрочный перевод:
Καὶῆνεκβάλλωνδαιμόνιον[,καὶαυτὸαυτὸῆν]κωφόν·εγένετοδὲτοῦδαιμονίουεξελθόντοςελάλησενοκωφός.καὶεθαύμασανοιόχλοι·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Некоторые же из них говорили: Он изгоняет бесов силою веельзевула, князя бесовского. |
Подстрочный перевод:
τινὲςδὲεξαυτῶνεῖπαν,ΕνΒεελζεβοὺλτῶάρχοντιτῶνδαιμονίωνεκβάλλειτὰδαιμόνια·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | А другие, искушая, требовали от Него знамения с неба. |
Подстрочный перевод:
έτεροιδὲπειράζοντεςσημεῖονεξουρανοῦεζήτουνπαρ᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Но Он, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет, и дом, разделившийся сам в себе, падет; |
Подстрочный перевод:
αυτὸςδὲειδὼςαυτῶντὰδιανοήματαεῖπεναυτοῖς,Πᾶσαβασιλείαεφ᾿εαυτὴνδιαμερισθεῖσαερημοῦται,καὶοῖκοςεπὶοῖκονπίπτει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | если же и сатана разделится сам в себе, то как устоит царство его? а вы говорите, что Я силою веельзевула изгоняю бесов; |
Подстрочный перевод:
ειδὲκαὶοΣατανᾶςεφ᾿εαυτὸνδιεμερίσθη,πῶςσταθήσεταιηβασιλείααυτοῦ;ότιλέγετεενΒεελζεβοὺλεκβάλλεινμετὰδαιμόνια.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | и если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют их? Посему они будут вам судьями. |
Подстрочный перевод:
ειδὲεγὼενΒεελζεβοὺλεκβάλλωτὰδαιμόνια,οιυιοὶυμῶνεντίνιεκβάλλουσιν;διὰτοῦτοαυτοὶυμῶνκριταὶέσονται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов, то, конечно, достигло до вас Царствие Божие. |
Подстрочный перевод:
ειδὲενδακτύλωθεοῦεκβάλλωτὰδαιμόνια,άραέφθασενεφ᾿υμᾶςηβασιλείατοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Когда сильный с оружием охраняет свой дом, тогда в безопасности его имение; |
Подстрочный перевод:
ότανοισχυρὸςκαθωπλισμένοςφυλάσσητὴνεαυτοῦαυλήν,ενειρήνηεστὶντὰυπάρχοντααυτοῦ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него. |
Подстрочный перевод:
επὰνδὲισχυρότεροςαυτοῦεπελθὼννικήσηαυτόν,τὴνπανοπλίαναυτοῦαίρειεφ᾿ῆεπεποίθει,καὶτὰσκῦλααυτοῦδιαδίδωσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает. |
Подстрочный перевод:
ομὴὼνμετ᾿εμοῦκατ᾿εμοῦεστιν,καὶομὴσυνάγωνμετ᾿εμοῦσκορπίζει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; |
Подстрочный перевод:
Όταντὸακάθαρτονπνεῦμαεξέλθηαπὸτοῦανθρώπου,διέρχεταιδι᾿ανύδρωντόπωνζητοῦνανάπαυσιν,καὶμὴευρίσκονλέγει,Υποστρέψωειςτὸνοῖκόνμουόθενεξῆλθον·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | и, придя, находит его выметенным и убранным; |
Подстрочный перевод:
καὶελθὸνευρίσκεισεσαρωμένονκαὶκεκοσμημένον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там, - и бывает для человека того последнее хуже первого. |
Подстрочный перевод:
τότεπορεύεταικαὶπαραλαμβάνειέτεραπνεύματαπονηρότεραεαυτοῦεπτά,καὶεισελθόντακατοικεῖεκεῖ,καὶγίνεταιτὰέσχατατοῦανθρώπουεκείνουχείρονατῶνπρώτων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Когда же Он говорил это, одна женщина, возвысив голос из народа, сказала Ему: блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие! |
Подстрочный перевод:
Εγένετοδὲεντῶλέγειναυτὸνταῦταεπάρασάτιςφωνὴνγυνὴεκτοῦόχλουεῖπεναυτῶ,Μακαρίαηκοιλίαηβαστάσασάσεκαὶμαστοὶοὺςεθήλασας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его. |
Подстрочный перевод:
αυτὸςδὲεῖπεν,Μενοῦνμακάριοιοιακούοντεςτὸνλόγοντοῦθεοῦκαὶφυλάσσοντες.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Когда же народ стал сходиться во множестве, Он начал говорить: род сей лукав, он ищет знамения, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка; |
Подстрочный перевод:
Τῶνδὲόχλωνεπαθροιζομένωνήρξατολέγειν,Ηγενεὰαύτηγενεὰπονηράεστιν·σημεῖονζητεῖ,καὶσημεῖονουδοθήσεταιαυτῆειμὴτὸσημεῖονΙωνᾶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | ибо как Иона был знамением для Ниневитян, так будет и Сын Человеческий для рода сего. |
Подстрочный перевод:
καθὼςγὰρεγένετοΙωνᾶςτοῖςΝινευίταιςσημεῖον,ούτωςέσταικαὶουιὸςτοῦανθρώπουτῆγενεᾶταύτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Царица южная восстанет на суд с людьми рода сего и осудит их, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона. |
Подстрочный перевод:
βασίλισσανότουεγερθήσεταιεντῆκρίσειμετὰτῶνανδρῶντῆςγενεᾶςταύτηςκαὶκατακρινεῖαυτούς·ότιῆλθενεκτῶνπεράτωντῆςγῆςακοῦσαιτὴνσοφίανΣολομῶνος,καὶιδοὺπλεῖονΣολομῶνοςῶδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной, и вот, здесь больше Ионы. |
Подстрочный перевод:
άνδρεςΝινευῖταιαναστήσονταιεντῆκρίσειμετὰτῆςγενεᾶςταύτηςκαὶκατακρινοῦσιναυτήν·ότιμετενόησανειςτὸκήρυγμαΙωνᾶ,καὶιδοὺπλεῖονΙωνᾶῶδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Никто, зажегши свечу, не ставит ее в сокровенном месте, ни под сосудом, но на подсвечнике, чтобы входящие видели свет. |
Подстрочный перевод:
Ουδεὶςλύχνονάψαςειςκρύπτηντίθησιν[ουδὲυπὸτὸνμόδιον]αλλ᾿επὶτὴνλυχνίαν,ίναοιεισπορευόμενοιτὸφῶςβλέπωσιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. |
Подстрочный перевод:
ολύχνοςτοῦσώματόςεστινοοφθαλμόςσου.ότανοοφθαλμόςσουαπλοῦςῆ,καὶόλοντὸσῶμάσουφωτεινόνεστιν·επὰνδὲπονηρὸςῆ,καὶτὸσῶμάσουσκοτεινόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма? |
Подстрочный перевод:
σκόπειοῦνμὴτὸφῶςτὸενσοὶσκότοςεστίν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Если же тело твое все светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло все так, как бы светильник освещал тебя сиянием. |
Подстрочный перевод:
ειοῦντὸσῶμάσουόλονφωτεινόν,μὴέχονμέροςτισκοτεινόν,έσταιφωτεινὸνόλονωςότανολύχνοςτῆαστραπῆφωτίζησε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Когда Он говорил это, один фарисей просил Его к себе обедать. Он пришел и возлег. |
Подстрочный перевод:
ΕνδὲτῶλαλῆσαιερωτᾶαυτὸνΦαρισαῖοςόπωςαριστήσηπαρ᾿αυτῶ·εισελθὼνδὲανέπεσεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | Фарисей же удивился, увидев, что Он не умыл рук перед обедом. |
Подстрочный перевод:
οδὲΦαρισαῖοςιδὼνεθαύμασενότιουπρῶτονεβαπτίσθηπρὸτοῦαρίστου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | Но Господь сказал ему: ныне вы, фарисеи, внешность чаши и блюда очищаете, а внутренность ваша исполнена хищения и лукавства. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲοκύριοςπρὸςαυτόν,ΝῦνυμεῖςοιΦαρισαῖοιτὸέξωθεντοῦποτηρίουκαὶτοῦπίνακοςκαθαρίζετε,τὸδὲέσωθενυμῶνγέμειαρπαγῆςκαὶπονηρίας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? |
Подстрочный перевод:
άφρονες,ουχοποιήσαςτὸέξωθενκαὶτὸέσωθενεποίησεν;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто. |
Подстрочный перевод:
πλὴντὰενόνταδότεελεημοσύνην,καὶιδοὺπάντακαθαρὰυμῖνεστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять. |
Подстрочный перевод:
αλλὰουαὶυμῖντοῖςΦαρισαίοις,ότιαποδεκατοῦτετὸηδύοσμονκαὶτὸπήγανονκαὶπᾶνλάχανον,καὶπαρέρχεσθετὴνκρίσινκαὶτὴναγάπηντοῦθεοῦ·ταῦταδὲέδειποιῆσαικακεῖναμὴπαρεῖναι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | Горе вам, фарисеям, что любите председания в синагогах и приветствия в народных собраниях. |
Подстрочный перевод:
ουαὶυμῖντοῖςΦαρισαίοις,ότιαγαπᾶτετὴνπρωτοκαθεδρίανενταῖςσυναγωγαῖςκαὶτοὺςασπασμοὺςενταῖςαγοραῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы - как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. |
Подстрочный перевод:
ουαὶυμῖν,ότιεστὲωςτὰμνημεῖατὰάδηλα,καὶοιάνθρωποι[οι]περιπατοῦντεςεπάνωουκοίδασιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. |
Подстрочный перевод:
Αποκριθεὶςδέτιςτῶννομικῶνλέγειαυτῶ,Διδάσκαλε,ταῦταλέγωνκαὶημᾶςυβρίζεις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них. |
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεν,Καὶυμῖντοῖςνομικοῖςουαί,ότιφορτίζετετοὺςανθρώπουςφορτίαδυσβάστακτα,καὶαυτοὶενὶτῶνδακτύλωνυμῶνουπροσψαύετετοῖςφορτίοις.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
47 | Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши: |
Подстрочный перевод:
ουαὶυμῖν,ότιοικοδομεῖτετὰμνημεῖατῶνπροφητῶν,οιδὲπατέρεςυμῶναπέκτειναναυτούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
48 | сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы. |
Подстрочный перевод:
άραμάρτυρέςεστεκαὶσυνευδοκεῖτετοῖςέργοιςτῶνπατέρωνυμῶν,ότιαυτοὶμὲναπέκτειναναυτοὺςυμεῖςδὲοικοδομεῖτε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
49 | Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят, |
Подстрочный перевод:
διὰτοῦτοκαὶησοφίατοῦθεοῦεῖπεν,Αποστελῶειςαυτοὺςπροφήταςκαὶαποστόλους,καὶεξαυτῶναποκτενοῦσινκαὶδιώξουσιν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
50 | да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира, |
Подстрочный перевод:
ίναεκζητηθῆτὸαῖμαπάντωντῶνπροφητῶντὸεκκεχυμένοναπὸκαταβολῆςκόσμουαπὸτῆςγενεᾶςταύτης,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
51 | от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего. |
Подстрочный перевод:
απὸαίματοςΆβελέωςαίματοςΖαχαρίουτοῦαπολομένουμεταξὺτοῦθυσιαστηρίουκαὶτοῦοίκου·ναί,λέγωυμῖν,εκζητηθήσεταιαπὸτῆςγενεᾶςταύτης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
52 | Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. |
Подстрочный перевод:
ουαὶυμῖντοῖςνομικοῖς,ότιήρατετὴνκλεῖδατῆςγνώσεως·αυτοὶουκεισήλθατεκαὶτοὺςεισερχομένουςεκωλύσατε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
53 | Когда Он говорил им это, книжники и фарисеи начали сильно приступать к Нему, вынуждая у Него ответы на многое, |
Подстрочный перевод:
ΚακεῖθενεξελθόντοςαυτοῦήρξαντοοιγραμματεῖςκαὶοιΦαρισαῖοιδεινῶςενέχεινκαὶαποστοματίζειναυτὸνπερὶπλειόνων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
54 | подыскиваясь под Него и стараясь уловить что-нибудь из уст Его, чтобы обвинить Его. |
Подстрочный перевод:
ενεδρεύοντεςαυτὸνθηρεῦσαίτιεκτοῦστόματοςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|