1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
Подстрочный перевод:
Μετὰ-δὲ-ταῦτα-ανέδειξεν-ο-κύριος-ετέρους-εβδομήκοντα-[-δύο-],-καὶ-απέστειλεν-αυτοὺς-ανὰ-δύο-[-δύο-]-πρὸ-προσώπου-αυτοῦ-εις-πᾶσαν-πόλιν-καὶ-τόπον-οῦ-ήμελλεν-αυτὸς-έρχεσθαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
Подстрочный перевод:
έλεγεν-δὲ-πρὸς-αυτούς-,-Ο-μὲν-θερισμὸς-πολύς-,-οι-δὲ-εργάται-ολίγοι-·-δεήθητε-οῦν-τοῦ-κυρίου-τοῦ-θερισμοῦ-όπως-εργάτας-εκβάλη-εις-τὸν-θερισμὸν-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
Подстрочный перевод:
υπάγετε-·-ιδοὺ-αποστέλλω-υμᾶς-ως-άρνας-εν-μέσω-λύκων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
Подстрочный перевод:
μὴ-βαστάζετε-βαλλάντιον-,-μὴ-πήραν-,-μὴ-υποδήματα-,-καὶ-μηδένα-κατὰ-τὴν-οδὸν-ασπάσησθε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
Подстрочный перевод:
εις-ὴν-δ᾿-ὰν-εισέλθητε-οικίαν-,-πρῶτον-λέγετε-,-Ειρήνη-τῶ-οίκω-τούτω-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
Подстрочный перевод:
καὶ-εὰν-εκεῖ-ῆ-υιὸς-ειρήνης-,-επαναπαήσεται-επ᾿-αυτὸν-η-ειρήνη-υμῶν-·-ει-δὲ-μήγε-,-εφ᾿-υμᾶς-ανακάμψει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
Подстрочный перевод:
εν-αυτῆ-δὲ-τῆ-οικία-μένετε-,-εσθίοντες-καὶ-πίνοντες-τὰ-παρ᾿-αυτῶν-,-άξιος-γὰρ-ο-εργάτης-τοῦ-μισθοῦ-αυτοῦ-.-μὴ-μεταβαίνετε-εξ-οικίας-εις-οικίαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
Подстрочный перевод:
καὶ-εις-ὴν-ὰν-πόλιν-εισέρχησθε-καὶ-δέχωνται-υμᾶς-,-εσθίετε-τὰ-παρατιθέμενα-υμῖν-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
Подстрочный перевод:
καὶ-θεραπεύετε-τοὺς-εν-αυτῆ-ασθενεῖς-,-καὶ-λέγετε-αυτοῖς-,-Ήγγικεν-εφ᾿-υμᾶς-η-βασιλεία-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
Подстрочный перевод:
εις-ὴν-δ᾿-ὰν-πόλιν-εισέλθητε-καὶ-μὴ-δέχωνται-υμᾶς-,-εξελθόντες-εις-τὰς-πλατείας-αυτῆς-είπατε-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
Подстрочный перевод:
Καὶ-τὸν-κονιορτὸν-τὸν-κολληθέντα-ημῖν-εκ-τῆς-πόλεως-υμῶν-εις-τοὺς-πόδας-απομασσόμεθα-υμῖν-·-πλὴν-τοῦτο-γινώσκετε-ότι-ήγγικεν-η-βασιλεία-τοῦ-θεοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
Подстрочный перевод:
λέγω-υμῖν-ότι-Σοδόμοις-εν-τῆ-ημέρα-εκείνη-ανεκτότερον-έσται-ὴ-τῆ-πόλει-εκείνη-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
Подстрочный перевод:
Ουαί-σοι-,-Χοραζίν-·-ουαί-σοι-,-Βηθσαιδά-·-ότι-ει-εν-Τύρω-καὶ-Σιδῶνι-εγενήθησαν-αι-δυνάμεις-αι-γενόμεναι-εν-υμῖν-,-πάλαι-ὰν-εν-σάκκω-καὶ-σποδῶ-καθήμενοι-μετενόησαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
Подстрочный перевод:
πλὴν-Τύρω-καὶ-Σιδῶνι-ανεκτότερον-έσται-εν-τῆ-κρίσει-ὴ-υμῖν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.
Подстрочный перевод:
καὶ-σύ-,-Καφαρναούμ-,-μὴ-έως-ουρανοῦ-υψωθήση-;-έως-τοῦ-άδου-καταβιβασθήση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
Подстрочный перевод:
Ο-ακούων-υμῶν-εμοῦ-ακούει-,-καὶ-ο-αθετῶν-υμᾶς-εμὲ-αθετεῖ-·-ο-δὲ-εμὲ-αθετῶν-αθετεῖ-τὸν-αποστείλαντά-με-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
Подстрочный перевод:
Υπέστρεψαν-δὲ-οι-εβδομήκοντα-[-δύο-]-μετὰ-χαρᾶς-λέγοντες-,-Κύριε-,-καὶ-τὰ-δαιμόνια-υποτάσσεται-ημῖν-εν-τῶ-ονόματί-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτοῖς-,-Εθεώρουν-τὸν-Σατανᾶν-ως-αστραπὴν-εκ-τοῦ-ουρανοῦ-πεσόντα-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
Подстрочный перевод:
ιδοὺ-δέδωκα-υμῖν-τὴν-εξουσίαν-τοῦ-πατεῖν-επάνω-όφεων-καὶ-σκορπίων-,-καὶ-επὶ-πᾶσαν-τὴν-δύναμιν-τοῦ-εχθροῦ-,-καὶ-ουδὲν-υμᾶς-ου-μὴ-αδικήση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
Подстрочный перевод:
πλὴν-εν-τούτω-μὴ-χαίρετε-ότι-τὰ-πνεύματα-υμῖν-υποτάσσεται-,-χαίρετε-δὲ-ότι-τὰ-ονόματα-υμῶν-εγγέγραπται-εν-τοῖς-ουρανοῖς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
Подстрочный перевод:
Εν-αυτῆ-τῆ-ώρα-ηγαλλιάσατο-[-εν-]-τῶ-πνεύματι-τῶ-αγίω-καὶ-εῖπεν-,-Εξομολογοῦμαί-σοι-,-πάτερ-,-κύριε-τοῦ-ουρανοῦ-καὶ-τῆς-γῆς-,-ότι-απέκρυψας-ταῦτα-απὸ-σοφῶν-καὶ-συνετῶν-,-καὶ-απεκάλυψας-αυτὰ-νηπίοις-·-ναί-,-ο-πατήρ-,-ότι-ούτως-ευδοκία-εγένετο-έμπροσθέν-σου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
Подстрочный перевод:
Πάντα-μοι-παρεδόθη-υπὸ-τοῦ-πατρός-μου-,-καὶ-ουδεὶς-γινώσκει-τίς-εστιν-ο-υιὸς-ει-μὴ-ο-πατήρ-,-καὶ-τίς-εστιν-ο-πατὴρ-ει-μὴ-ο-υιὸς-καὶ-ῶ-εὰν-βούληται-ο-υιὸς-αποκαλύψαι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
Подстрочный перевод:
Καὶ-στραφεὶς-πρὸς-τοὺς-μαθητὰς-κατ᾿-ιδίαν-εῖπεν-,-Μακάριοι-οι-οφθαλμοὶ-οι-βλέποντες-ὰ-βλέπετε-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
Подстрочный перевод:
λέγω-γὰρ-υμῖν-ότι-πολλοὶ-προφῆται-καὶ-βασιλεῖς-ηθέλησαν-ιδεῖν-ὰ-υμεῖς-βλέπετε-καὶ-ουκ-εῖδαν-,-καὶ-ακοῦσαι-ὰ-ακούετε-καὶ-ουκ-ήκουσαν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Подстрочный перевод:
Καὶ-ιδοὺ-νομικός-τις-ανέστη-εκπειράζων-αυτὸν-λέγων-,-Διδάσκαλε-,-τί-ποιήσας-ζωὴν-αιώνιον-κληρονομήσω-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-πρὸς-αυτόν-,-Εν-τῶ-νόμω-τί-γέγραπται-;-πῶς-αναγινώσκεις-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-αποκριθεὶς-εῖπεν-,-Αγαπήσεις-κύριον-τὸν-θεόν-σου-εξ-όλης-[-τῆς-]-καρδίας-σου-καὶ-εν-όλη-τῆ-ψυχῆ-σου-καὶ-εν-όλη-τῆ-ισχύι-σου-καὶ-εν-όλη-τῆ-διανοία-σου-,-καὶ-τὸν-πλησίον-σου-ως-σεαυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
Подстрочный перевод:
εῖπεν-δὲ-αυτῶ-,-Ορθῶς-απεκρίθης-·-τοῦτο-ποίει-καὶ-ζήση-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-θέλων-δικαιῶσαι-εαυτὸν-εῖπεν-πρὸς-τὸν-Ιησοῦν-,-Καὶ-τίς-εστίν-μου-πλησίον-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
Подстрочный перевод:
υπολαβὼν-ο-Ιησοῦς-εῖπεν-,-Άνθρωπός-τις-κατέβαινεν-απὸ-Ιερουσαλὴμ-εις-Ιεριχὼ-καὶ-λησταῖς-περιέπεσεν-,-οὶ-καὶ-εκδύσαντες-αυτὸν-καὶ-πληγὰς-επιθέντες-απῆλθον-αφέντες-ημιθανῆ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
Подстрочный перевод:
κατὰ-συγκυρίαν-δὲ-ιερεύς-τις-κατέβαινεν-εν-τῆ-οδῶ-εκείνη-,-καὶ-ιδὼν-αυτὸν-αντιπαρῆλθεν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
Подстрочный перевод:
ομοίως-δὲ-καὶ-Λευίτης-[-γενόμενος-]-κατὰ-τὸν-τόπον-ελθὼν-καὶ-ιδὼν-αντιπαρῆλθεν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
Подстрочный перевод:
Σαμαρίτης-δέ-τις-οδεύων-ῆλθεν-κατ᾿-αυτὸν-καὶ-ιδὼν-εσπλαγχνίσθη-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
Подстрочный перевод:
καὶ-προσελθὼν-κατέδησεν-τὰ-τραύματα-αυτοῦ-επιχέων-έλαιον-καὶ-οῖνον-,-επιβιβάσας-δὲ-αυτὸν-επὶ-τὸ-ίδιον-κτῆνος-ήγαγεν-αυτὸν-εις-πανδοχεῖον-καὶ-επεμελήθη-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
Подстрочный перевод:
καὶ-επὶ-τὴν-αύριον-εκβαλὼν-έδωκεν-δύο-δηνάρια-τῶ-πανδοχεῖ-καὶ-εῖπεν-,-Επιμελήθητι-αυτοῦ-,-καὶ-ό-τι-ὰν-προσδαπανήσης-εγὼ-εν-τῶ-επανέρχεσθαί-με-αποδώσω-σοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
Подстрочный перевод:
τίς-τούτων-τῶν-τριῶν-πλησίον-δοκεῖ-σοι-γεγονέναι-τοῦ-εμπεσόντος-εις-τοὺς-ληστάς-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-,-Ο-ποιήσας-τὸ-έλεος-μετ᾿-αυτοῦ-.-εῖπεν-δὲ-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Πορεύου-καὶ-σὺ-ποίει-ομοίως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
Подстрочный перевод:
Εν-δὲ-τῶ-πορεύεσθαι-αυτοὺς-αυτὸς-εισῆλθεν-εις-κώμην-τινά-·-γυνὴ-δέ-τις-ονόματι-Μάρθα-υπεδέξατο-αυτόν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
Подстрочный перевод:
καὶ-τῆδε-ῆν-αδελφὴ-καλουμένη-Μαριάμ-,-[-ὴ-]-καὶ-παρακαθεσθεῖσα-πρὸς-τοὺς-πόδας-τοῦ-κυρίου-ήκουεν-τὸν-λόγον-αυτοῦ-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
Подстрочный перевод:
η-δὲ-Μάρθα-περιεσπᾶτο-περὶ-πολλὴν-διακονίαν-·-επιστᾶσα-δὲ-εῖπεν-,-Κύριε-,-ου-μέλει-σοι-ότι-η-αδελφή-μου-μόνην-με-κατέλιπεν-διακονεῖν-;-ειπὲ-οῦν-αυτῆ-ίνα-μοι-συναντιλάβηται-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶς-δὲ-εῖπεν-αυτῆ-ο-κύριος-,-Μάρθα-Μάρθα-,-μεριμνᾶς-καὶ-θορυβάζη-περὶ-πολλά-,-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.
Подстрочный перевод:
ενὸς-δέ-εστιν-χρεία-Μαριὰμ-γὰρ-τὴν-αγαθὴν-μερίδα-εξελέξατο-ήτις-ουκ-αφαιρεθήσεται-αυτῆς-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
10-й
главы
Вперёд →
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl