1 | После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, |
Подстрочный перевод:
Μετὰδὲταῦταανέδειξενοκύριοςετέρουςεβδομήκοντα[δύο],καὶαπέστειλεναυτοὺςανὰδύο[δύο]πρὸπροσώπουαυτοῦειςπᾶσανπόλινκαὶτόπονοῦήμελλεναυτὸςέρχεσθαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
Подстрочный перевод:
έλεγενδὲπρὸςαυτούς,Ομὲνθερισμὸςπολύς,οιδὲεργάταιολίγοι·δεήθητεοῦντοῦκυρίουτοῦθερισμοῦόπωςεργάταςεκβάληειςτὸνθερισμὸναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. |
Подстрочный перевод:
υπάγετε·ιδοὺαποστέλλωυμᾶςωςάρναςενμέσωλύκων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. |
Подстрочный перевод:
μὴβαστάζετεβαλλάντιον,μὴπήραν,μὴυποδήματα,καὶμηδένακατὰτὴνοδὸνασπάσησθε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; |
Подстрочный перевод:
ειςὴνδ᾿ὰνεισέλθητεοικίαν,πρῶτονλέγετε,Ειρήνητῶοίκωτούτω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. |
Подстрочный перевод:
καὶεὰνεκεῖῆυιὸςειρήνης,επαναπαήσεταιεπ᾿αυτὸνηειρήνηυμῶν·ειδὲμήγε,εφ᾿υμᾶςανακάμψει.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. |
Подстрочный перевод:
εναυτῆδὲτῆοικίαμένετε,εσθίοντεςκαὶπίνοντεςτὰπαρ᾿αυτῶν,άξιοςγὰροεργάτηςτοῦμισθοῦαυτοῦ.μὴμεταβαίνετεεξοικίαςειςοικίαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, |
Подстрочный перевод:
καὶειςὴνὰνπόλινεισέρχησθεκαὶδέχωνταιυμᾶς,εσθίετετὰπαρατιθέμεναυμῖν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. |
Подстрочный перевод:
καὶθεραπεύετετοὺςεναυτῆασθενεῖς,καὶλέγετεαυτοῖς,Ήγγικενεφ᾿υμᾶςηβασιλείατοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: |
Подстрочный перевод:
ειςὴνδ᾿ὰνπόλινεισέλθητεκαὶμὴδέχωνταιυμᾶς,εξελθόντεςειςτὰςπλατείαςαυτῆςείπατε,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. |
Подстрочный перевод:
Καὶτὸνκονιορτὸντὸνκολληθένταημῖνεκτῆςπόλεωςυμῶνειςτοὺςπόδαςαπομασσόμεθαυμῖν·πλὴντοῦτογινώσκετεότιήγγικενηβασιλείατοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. |
Подстрочный перевод:
λέγωυμῖνότιΣοδόμοιςεντῆημέραεκείνηανεκτότερονέσταιὴτῆπόλειεκείνη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; |
Подстрочный перевод:
Ουαίσοι,Χοραζίν·ουαίσοι,Βηθσαιδά·ότιειενΤύρωκαὶΣιδῶνιεγενήθησαναιδυνάμειςαιγενόμεναιενυμῖν,πάλαιὰνενσάκκωκαὶσποδῶκαθήμενοιμετενόησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. |
Подстрочный перевод:
πλὴνΤύρωκαὶΣιδῶνιανεκτότερονέσταιεντῆκρίσειὴυμῖν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. |
Подстрочный перевод:
καὶσύ,Καφαρναούμ,μὴέωςουρανοῦυψωθήση;έωςτοῦάδουκαταβιβασθήση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. |
Подстрочный перевод:
Οακούωνυμῶνεμοῦακούει,καὶοαθετῶνυμᾶςεμὲαθετεῖ·οδὲεμὲαθετῶναθετεῖτὸναποστείλαντάμε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. |
Подстрочный перевод:
Υπέστρεψανδὲοιεβδομήκοντα[δύο]μετὰχαρᾶςλέγοντες,Κύριε,καὶτὰδαιμόνιαυποτάσσεταιημῖνεντῶονόματίσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτοῖς,ΕθεώρουντὸνΣατανᾶνωςαστραπὴνεκτοῦουρανοῦπεσόντα.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; |
Подстрочный перевод:
ιδοὺδέδωκαυμῖντὴνεξουσίαντοῦπατεῖνεπάνωόφεωνκαὶσκορπίων,καὶεπὶπᾶσαντὴνδύναμιντοῦεχθροῦ,καὶουδὲνυμᾶςουμὴαδικήση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. |
Подстрочный перевод:
πλὴνεντούτωμὴχαίρετεότιτὰπνεύματαυμῖνυποτάσσεται,χαίρετεδὲότιτὰονόματαυμῶνεγγέγραπταιεντοῖςουρανοῖς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. |
Подстрочный перевод:
Εναυτῆτῆώραηγαλλιάσατο[εν]τῶπνεύματιτῶαγίωκαὶεῖπεν,Εξομολογοῦμαίσοι,πάτερ,κύριετοῦουρανοῦκαὶτῆςγῆς,ότιαπέκρυψαςταῦτααπὸσοφῶνκαὶσυνετῶν,καὶαπεκάλυψαςαυτὰνηπίοις·ναί,οπατήρ,ότιούτωςευδοκίαεγένετοέμπροσθένσου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. |
Подстрочный перевод:
Πάνταμοιπαρεδόθηυπὸτοῦπατρόςμου,καὶουδεὶςγινώσκειτίςεστινουιὸςειμὴοπατήρ,καὶτίςεστινοπατὴρειμὴουιὸςκαὶῶεὰνβούληταιουιὸςαποκαλύψαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! |
Подстрочный перевод:
Καὶστραφεὶςπρὸςτοὺςμαθητὰςκατ᾿ιδίανεῖπεν,Μακάριοιοιοφθαλμοὶοιβλέποντεςὰβλέπετε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
Подстрочный перевод:
λέγωγὰρυμῖνότιπολλοὶπροφῆταικαὶβασιλεῖςηθέλησανιδεῖνὰυμεῖςβλέπετεκαὶουκεῖδαν,καὶακοῦσαιὰακούετεκαὶουκήκουσαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
Подстрочный перевод:
Καὶιδοὺνομικόςτιςανέστηεκπειράζωναυτὸνλέγων,Διδάσκαλε,τίποιήσαςζωὴναιώνιονκληρονομήσω;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? |
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπενπρὸςαυτόν,Εντῶνόμωτίγέγραπται;πῶςαναγινώσκεις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. |
Подстрочный перевод:
οδὲαποκριθεὶςεῖπεν,Αγαπήσειςκύριοντὸνθεόνσουεξόλης[τῆς]καρδίαςσουκαὶενόλητῆψυχῆσουκαὶενόλητῆισχύισουκαὶενόλητῆδιανοίασου,καὶτὸνπλησίονσουωςσεαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. |
Подстрочный перевод:
εῖπενδὲαυτῶ,Ορθῶςαπεκρίθης·τοῦτοποίεικαὶζήση.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? |
Подстрочный перевод:
οδὲθέλωνδικαιῶσαιεαυτὸνεῖπενπρὸςτὸνΙησοῦν,Καὶτίςεστίνμουπλησίον;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. |
Подстрочный перевод:
υπολαβὼνοΙησοῦςεῖπεν,ΆνθρωπόςτιςκατέβαινεναπὸΙερουσαλὴμειςΙεριχὼκαὶλησταῖςπεριέπεσεν,οὶκαὶεκδύσαντεςαυτὸνκαὶπληγὰςεπιθέντεςαπῆλθοναφέντεςημιθανῆ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. |
Подстрочный перевод:
κατὰσυγκυρίανδὲιερεύςτιςκατέβαινενεντῆοδῶεκείνη,καὶιδὼναυτὸναντιπαρῆλθεν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. |
Подстрочный перевод:
ομοίωςδὲκαὶΛευίτης[γενόμενος]κατὰτὸντόπονελθὼνκαὶιδὼναντιπαρῆλθεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился |
Подстрочный перевод:
Σαμαρίτηςδέτιςοδεύωνῆλθενκατ᾿αυτὸνκαὶιδὼνεσπλαγχνίσθη,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; |
Подстрочный перевод:
καὶπροσελθὼνκατέδησεντὰτραύματααυτοῦεπιχέωνέλαιονκαὶοῖνον,επιβιβάσαςδὲαυτὸνεπὶτὸίδιονκτῆνοςήγαγεναυτὸνειςπανδοχεῖονκαὶεπεμελήθηαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. |
Подстрочный перевод:
καὶεπὶτὴναύριονεκβαλὼνέδωκενδύοδηνάριατῶπανδοχεῖκαὶεῖπεν,Επιμελήθητιαυτοῦ,καὶότιὰνπροσδαπανήσηςεγὼεντῶεπανέρχεσθαίμεαποδώσωσοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? |
Подстрочный перевод:
τίςτούτωντῶντριῶνπλησίονδοκεῖσοιγεγονέναιτοῦεμπεσόντοςειςτοὺςληστάς;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. |
Подстрочный перевод:
οδὲεῖπεν,Οποιήσαςτὸέλεοςμετ᾿αυτοῦ.εῖπενδὲαυτῶοΙησοῦς,Πορεύουκαὶσὺποίειομοίως.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; |
Подстрочный перевод:
Ενδὲτῶπορεύεσθαιαυτοὺςαυτὸςεισῆλθενειςκώμηντινά·γυνὴδέτιςονόματιΜάρθαυπεδέξατοαυτόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. |
Подстрочный перевод:
καὶτῆδεῆναδελφὴκαλουμένηΜαριάμ,[ὴ]καὶπαρακαθεσθεῖσαπρὸςτοὺςπόδαςτοῦκυρίουήκουεντὸνλόγοναυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. |
Подстрочный перевод:
ηδὲΜάρθαπεριεσπᾶτοπερὶπολλὴνδιακονίαν·επιστᾶσαδὲεῖπεν,Κύριε,ουμέλεισοιότιηαδελφήμουμόνηνμεκατέλιπενδιακονεῖν;ειπὲοῦναυτῆίναμοισυναντιλάβηται.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, |
Подстрочный перевод:
αποκριθεὶςδὲεῖπεναυτῆοκύριος,ΜάρθαΜάρθα,μεριμνᾶςκαὶθορυβάζηπερὶπολλά,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее. |
Подстрочный перевод:
ενὸςδέεστινχρείαΜαριὰμγὰρτὴναγαθὴνμερίδαεξελέξατοήτιςουκαφαιρεθήσεταιαυτῆς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|