| 1 | После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так: | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΜετὰταῦταεφανέρωσενεαυτὸνπάλινοΙησοῦςτοῖςμαθηταῖςεπὶτῆςθαλάσσηςτῆςΤιβεριάδος·εφανέρωσενδὲούτως.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 2 | были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ῆσανομοῦΣίμωνΠέτροςκαὶΘωμᾶςολεγόμενοςΔίδυμοςκαὶΝαθαναὴλοαπὸΚανὰτῆςΓαλιλαίαςκαὶοιτοῦΖεβεδαίουκαὶάλλοιεκτῶνμαθητῶναυτοῦδύο.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 3 | Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      λέγειαυτοῖςΣίμωνΠέτρος,Υπάγωαλιεύειν.λέγουσιναυτῶ,Ερχόμεθακαὶημεῖςσὺνσοί.εξῆλθονκαὶενέβησανειςτὸπλοῖον,καὶενεκείνητῆνυκτὶεπίασανουδέν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 4 | А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      πρωίαςδὲήδηγενομένηςέστηΙησοῦςειςτὸναιγιαλόν·ουμέντοιήδεισανοιμαθηταὶότιΙησοῦςεστιν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 5 | Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      λέγειοῦναυτοῖς[ο]Ιησοῦς,Παιδία,μήτιπροσφάγιονέχετε;απεκρίθησαναυτῶ,Ού.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 6 | Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οδὲεῖπεναυτοῖς,Βάλετεειςτὰδεξιὰμέρητοῦπλοίουτὸδίκτυον,καὶευρήσετε.έβαλονοῦν,καὶουκέτιαυτὸελκύσαιίσχυοναπὸτοῦπλήθουςτῶνιχθύων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 7 | Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, - ибо он был наг, - и бросился в море. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      λέγειοῦνομαθητὴςεκεῖνοςὸνηγάπαοΙησοῦςτῶΠέτρω,Οκύριόςεστιν.ΣίμωνοῦνΠέτρος,ακούσαςότιοκύριόςεστιν,τὸνεπενδύτηνδιεζώσατο,ῆνγὰργυμνός,καὶέβαλενεαυτὸνειςτὴνθάλασσαν·
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 8 | А другие ученики приплыли в лодке, - ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, - таща сеть с рыбою. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      οιδὲάλλοιμαθηταὶτῶπλοιαρίωῆλθον,ουγὰρῆσανμακρὰναπὸτῆςγῆςαλλὰωςαπὸπηχῶνδιακοσίων,σύροντεςτὸδίκτυοντῶνιχθύων.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 9 | Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ωςοῦναπέβησανειςτὴνγῆνβλέπουσινανθρακιὰνκειμένηνκαὶοψάριονεπικείμενονκαὶάρτον.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 10 | Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      λέγειαυτοῖςοΙησοῦς,Ενέγκατεαπὸτῶνοψαρίωνῶνεπιάσατενῦν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 11 | Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ανέβηοῦνΣίμωνΠέτροςκαὶείλκυσεντὸδίκτυονειςτὴνγῆνμεστὸνιχθύωνμεγάλωνεκατὸνπεντήκοντατριῶν·καὶτοσούτωνόντωνουκεσχίσθητὸδίκτυον.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 12 | Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      λέγειαυτοῖςοΙησοῦς,Δεῦτεαριστήσατε.ουδεὶςδὲετόλματῶνμαθητῶνεξετάσαιαυτόν,Σὺτίςεῖ;ειδότεςότιοκύριόςεστιν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 13 | Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      έρχεταιΙησοῦςκαὶλαμβάνειτὸνάρτονκαὶδίδωσιναυτοῖς,καὶτὸοψάριονομοίως.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 14 | Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τοῦτοήδητρίτονεφανερώθηΙησοῦςτοῖςμαθηταῖςεγερθεὶςεκνεκρῶν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 15 | Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΌτεοῦνηρίστησανλέγειτῶΣίμωνιΠέτρωοΙησοῦς,ΣίμωνΙωάννου,αγαπᾶςμεπλέοντούτων;λέγειαυτῶ,Ναί,κύριε,σὺοῖδαςότιφιλῶσε.λέγειαυτῶ,Βόσκετὰαρνίαμου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 16 | Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      λέγειαυτῶπάλινδεύτερον,ΣίμωνΙωάννου,αγαπᾶςμε;λέγειαυτῶ,Ναί,κύριε,σὺοῖδαςότιφιλῶσε.λέγειαυτῶ,Ποίμαινετὰπρόβατάμου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 17 | Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      λέγειαυτῶτὸτρίτον,ΣίμωνΙωάννου,φιλεῖςμε;ελυπήθηοΠέτροςότιεῖπεναυτῶτὸτρίτον,Φιλεῖςμε;καὶλέγειαυτῶ,Κύριε,πάντασὺοῖδας,σὺγινώσκειςότιφιλῶσε.λέγειαυτῶ,Βόσκετὰπρόβατάμου.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 18 | Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      αμὴναμὴνλέγωσοι,ότεῆςνεώτερος,εζώννυεςσεαυτὸνκαὶπεριεπάτειςόπουήθελες·ότανδὲγηράσης,εκτενεῖςτὰςχεῖράςσου,καὶάλλοςσεζώσεικαὶοίσειόπουουθέλεις.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 19 | Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τοῦτοδὲεῖπενσημαίνωνποίωθανάτωδοξάσειτὸνθεόν.καὶτοῦτοειπὼνλέγειαυτῶ,Ακολούθειμοι.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 20 | Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΕπιστραφεὶςοΠέτροςβλέπειτὸνμαθητὴνὸνηγάπαοΙησοῦςακολουθοῦντα,ὸςκαὶανέπεσενεντῶδείπνωεπὶτὸστῆθοςαυτοῦκαὶεῖπεν,Κύριε,τίςεστινοπαραδιδούςσε;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 21 | Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      τοῦτονοῦνιδὼνοΠέτροςλέγειτῶΙησοῦ,Κύριε,οῦτοςδὲτί;
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 22 | Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      λέγειαυτῶοΙησοῦς,Εὰναυτὸνθέλωμένεινέωςέρχομαι,τίπρὸςσέ;σύμοιακολούθει.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 23 | И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      εξῆλθενοῦνοῦτοςολόγοςειςτοὺςαδελφοὺςότιομαθητὴςεκεῖνοςουκαποθνήσκει.ουκεῖπενδὲαυτῶοΙησοῦςότιουκαποθνήσκει,αλλ᾿,Εὰναυτὸνθέλωμένεινέωςέρχομαι[,τίπρὸςσέ];
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 24 | Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      Οῦτόςεστινομαθητὴςομαρτυρῶνπερὶτούτωνκαὶγράψαςταῦτα,καὶοίδαμενότιαληθὴςαυτοῦημαρτυρίαεστίν.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   | 
                |
| 25 | Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь. | 
| 
                     
                      Подстрочный перевод:
                     
                    
                      ΈστινδὲκαὶάλλαπολλὰὰεποίησενοΙησοῦς,άτιναεὰνγράφηταικαθ᾿έν,ουδ᾿αυτὸνοῖμαιτὸνκόσμονχωρῆσαιτὰγραφόμεναβιβλία.
                     
                    
                      Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
                     
                   |