1 После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
Подстрочный перевод:
Μετὰ-ταῦτα-εφανέρωσεν-εαυτὸν-πάλιν-ο-Ιησοῦς-τοῖς-μαθηταῖς-επὶ-τῆς-θαλάσσης-τῆς-Τιβεριάδος-·-εφανέρωσεν-δὲ-ούτως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
2 были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.
Подстрочный перевод:
ῆσαν-ομοῦ-Σίμων-Πέτρος-καὶ-Θωμᾶς-ο-λεγόμενος-Δίδυμος-καὶ-Ναθαναὴλ-ο-απὸ-Κανὰ-τῆς-Γαλιλαίας-καὶ-οι-τοῦ-Ζεβεδαίου-καὶ-άλλοι-εκ-τῶν-μαθητῶν-αυτοῦ-δύο-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
3 Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτοῖς-Σίμων-Πέτρος-,-Υπάγω-αλιεύειν-.-λέγουσιν-αυτῶ-,-Ερχόμεθα-καὶ-ημεῖς-σὺν-σοί-.-εξῆλθον-καὶ-ενέβησαν-εις-τὸ-πλοῖον-,-καὶ-εν-εκείνη-τῆ-νυκτὶ-επίασαν-ουδέν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
4 А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
Подстрочный перевод:
πρωίας-δὲ-ήδη-γενομένης-έστη-Ιησοῦς-εις-τὸν-αιγιαλόν-·-ου-μέντοι-ήδεισαν-οι-μαθηταὶ-ότι-Ιησοῦς-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
5 Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.
Подстрочный перевод:
λέγει-οῦν-αυτοῖς-[-ο-]-Ιησοῦς-,-Παιδία-,-μή-τι-προσφάγιον-έχετε-;-απεκρίθησαν-αυτῶ-,-Ού-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
6 Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.
Подстрочный перевод:
ο-δὲ-εῖπεν-αυτοῖς-,-Βάλετε-εις-τὰ-δεξιὰ-μέρη-τοῦ-πλοίου-τὸ-δίκτυον-,-καὶ-ευρήσετε-.-έβαλον-οῦν-,-καὶ-ουκέτι-αυτὸ-ελκύσαι-ίσχυον-απὸ-τοῦ-πλήθους-τῶν-ιχθύων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
7 Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, - ибо он был наг, - и бросился в море.
Подстрочный перевод:
λέγει-οῦν-ο-μαθητὴς-εκεῖνος-ὸν-ηγάπα-ο-Ιησοῦς-τῶ-Πέτρω-,-Ο-κύριός-εστιν-.-Σίμων-οῦν-Πέτρος-,-ακούσας-ότι-ο-κύριός-εστιν-,-τὸν-επενδύτην-διεζώσατο-,-ῆν-γὰρ-γυμνός-,-καὶ-έβαλεν-εαυτὸν-εις-τὴν-θάλασσαν-·-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
8 А другие ученики приплыли в лодке, - ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, - таща сеть с рыбою.
Подстрочный перевод:
οι-δὲ-άλλοι-μαθηταὶ-τῶ-πλοιαρίω-ῆλθον-,-ου-γὰρ-ῆσαν-μακρὰν-απὸ-τῆς-γῆς-αλλὰ-ως-απὸ-πηχῶν-διακοσίων-,-σύροντες-τὸ-δίκτυον-τῶν-ιχθύων-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
9 Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
Подстрочный перевод:
ως-οῦν-απέβησαν-εις-τὴν-γῆν-βλέπουσιν-ανθρακιὰν-κειμένην-καὶ-οψάριον-επικείμενον-καὶ-άρτον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
10 Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Ενέγκατε-απὸ-τῶν-οψαρίων-ῶν-επιάσατε-νῦν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
11 Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
Подстрочный перевод:
ανέβη-οῦν-Σίμων-Πέτρος-καὶ-είλκυσεν-τὸ-δίκτυον-εις-τὴν-γῆν-μεστὸν-ιχθύων-μεγάλων-εκατὸν-πεντήκοντα-τριῶν-·-καὶ-τοσούτων-όντων-ουκ-εσχίσθη-τὸ-δίκτυον-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
12 Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτοῖς-ο-Ιησοῦς-,-Δεῦτε-αριστήσατε-.-ουδεὶς-δὲ-ετόλμα-τῶν-μαθητῶν-εξετάσαι-αυτόν-,-Σὺ-τίς-εῖ-;-ειδότες-ότι-ο-κύριός-εστιν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
13 Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
Подстрочный перевод:
έρχεται-Ιησοῦς-καὶ-λαμβάνει-τὸν-άρτον-καὶ-δίδωσιν-αυτοῖς-,-καὶ-τὸ-οψάριον-ομοίως-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
14 Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
Подстрочный перевод:
τοῦτο-ήδη-τρίτον-εφανερώθη-Ιησοῦς-τοῖς-μαθηταῖς-εγερθεὶς-εκ-νεκρῶν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
15 Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих.
Подстрочный перевод:
Ότε-οῦν-ηρίστησαν-λέγει-τῶ-Σίμωνι-Πέτρω-ο-Ιησοῦς-,-Σίμων-Ιωάννου-,-αγαπᾶς-με-πλέον-τούτων-;-λέγει-αυτῶ-,-Ναί-,-κύριε-,-σὺ-οῖδας-ότι-φιλῶ-σε-.-λέγει-αυτῶ-,-Βόσκε-τὰ-αρνία-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
16 Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-πάλιν-δεύτερον-,-Σίμων-Ιωάννου-,-αγαπᾶς-με-;-λέγει-αυτῶ-,-Ναί-,-κύριε-,-σὺ-οῖδας-ότι-φιλῶ-σε-.-λέγει-αυτῶ-,-Ποίμαινε-τὰ-πρόβατά-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
17 Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-τὸ-τρίτον-,-Σίμων-Ιωάννου-,-φιλεῖς-με-;-ελυπήθη-ο-Πέτρος-ότι-εῖπεν-αυτῶ-τὸ-τρίτον-,-Φιλεῖς-με-;-καὶ-λέγει-αυτῶ-,-Κύριε-,-πάντα-σὺ-οῖδας-,-σὺ-γινώσκεις-ότι-φιλῶ-σε-.-λέγει-αυτῶ-,-Βόσκε-τὰ-πρόβατά-μου-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.
Подстрочный перевод:
αμὴν-αμὴν-λέγω-σοι-,-ότε-ῆς-νεώτερος-,-εζώννυες-σεαυτὸν-καὶ-περιεπάτεις-όπου-ήθελες-·-όταν-δὲ-γηράσης-,-εκτενεῖς-τὰς-χεῖράς-σου-,-καὶ-άλλος-σε-ζώσει-καὶ-οίσει-όπου-ου-θέλεις-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.
Подстрочный перевод:
τοῦτο-δὲ-εῖπεν-σημαίνων-ποίω-θανάτω-δοξάσει-τὸν-θεόν-.-καὶ-τοῦτο-ειπὼν-λέγει-αυτῶ-,-Ακολούθει-μοι-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
20 Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?
Подстрочный перевод:
Επιστραφεὶς-ο-Πέτρος-βλέπει-τὸν-μαθητὴν-ὸν-ηγάπα-ο-Ιησοῦς-ακολουθοῦντα-,-ὸς-καὶ-ανέπεσεν-εν-τῶ-δείπνω-επὶ-τὸ-στῆθος-αυτοῦ-καὶ-εῖπεν-,-Κύριε-,-τίς-εστιν-ο-παραδιδούς-σε-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
21 Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?
Подстрочный перевод:
τοῦτον-οῦν-ιδὼν-ο-Πέτρος-λέγει-τῶ-Ιησοῦ-,-Κύριε-,-οῦτος-δὲ-τί-;-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
22 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною.
Подстрочный перевод:
λέγει-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-,-Εὰν-αυτὸν-θέλω-μένειν-έως-έρχομαι-,-τί-πρὸς-σέ-;-σύ-μοι-ακολούθει-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
23 И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того?
Подстрочный перевод:
εξῆλθεν-οῦν-οῦτος-ο-λόγος-εις-τοὺς-αδελφοὺς-ότι-ο-μαθητὴς-εκεῖνος-ουκ-αποθνήσκει-.-ουκ-εῖπεν-δὲ-αυτῶ-ο-Ιησοῦς-ότι-ουκ-αποθνήσκει-,-αλλ᾿-,-Εὰν-αυτὸν-θέλω-μένειν-έως-έρχομαι-[,-τί-πρὸς-σέ-];-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
24 Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.
Подстрочный перевод:
Οῦτός-εστιν-ο-μαθητὴς-ο-μαρτυρῶν-περὶ-τούτων-καὶ-γράψας-ταῦτα-,-καὶ-οίδαμεν-ότι-αληθὴς-αυτοῦ-η-μαρτυρία-εστίν-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
25 Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.
Подстрочный перевод:
Έστιν-δὲ-καὶ-άλλα-πολλὰ-ὰ-εποίησεν-ο-Ιησοῦς-,-άτινα-εὰν-γράφηται-καθ᾿-έν-,-ουδ᾿-αυτὸν-οῖμαι-τὸν-κόσμον-χωρῆσαι-τὰ-γραφόμενα-βιβλία-.-
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
← Назад Конец
21-й
главы
Можно выделить стих, нажав на его номер. Работает
Shift
и
Ctrl