1 | В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
Подстрочный перевод:
Εναρχῆῆνολόγος,καὶολόγοςῆνπρὸςτὸνθεόν,καὶθεὸςῆνολόγος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Оно было в начале у Бога. |
Подстрочный перевод:
οῦτοςῆνεναρχῆπρὸςτὸνθεόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
Подстрочный перевод:
πάνταδι᾿αυτοῦεγένετο,καὶχωρὶςαυτοῦεγένετοουδὲέν.ὸγέγονεν
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
Подстрочный перевод:
εναυτῶζωὴῆν,καὶηζωὴῆντὸφῶςτῶνανθρώπων·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
Подстрочный перевод:
καὶτὸφῶςεντῆσκοτίαφαίνει,καὶησκοτίααυτὸουκατέλαβεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
Подстрочный перевод:
Εγένετοάνθρωποςαπεσταλμένοςπαρὰθεοῦ,όνομααυτῶΙωάννης·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
Подстрочный перевод:
οῦτοςῆλθενειςμαρτυρίαν,ίναμαρτυρήσηπερὶτοῦφωτός,ίναπάντεςπιστεύσωσινδι᾿αυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
Подстрочный перевод:
ουκῆνεκεῖνοςτὸφῶς,αλλ᾿ίναμαρτυρήσηπερὶτοῦφωτός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
Подстрочный перевод:
Η͂ντὸφῶςτὸαληθινόν,ὸφωτίζειπάνταάνθρωπον,ερχόμενονειςτὸνκόσμον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
Подстрочный перевод:
εντῶκόσμωῆν,καὶοκόσμοςδι᾿αυτοῦεγένετο,καὶοκόσμοςαυτὸνουκέγνω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
Подстрочный перевод:
ειςτὰίδιαῆλθεν,καὶοιίδιοιαυτὸνουπαρέλαβον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
Подстрочный перевод:
όσοιδὲέλαβοναυτόν,έδωκεναυτοῖςεξουσίαντέκναθεοῦγενέσθαι,τοῖςπιστεύουσινειςτὸόνομααυτοῦ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
Подстрочный перевод:
οὶουκεξαιμάτωνουδὲεκθελήματοςσαρκὸςουδὲεκθελήματοςανδρὸςαλλ᾿εκθεοῦεγεννήθησαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
Подстрочный перевод:
Καὶολόγοςσὰρξεγένετοκαὶεσκήνωσενενημῖν,καὶεθεασάμεθατὴνδόξαναυτοῦ,δόξανωςμονογενοῦςπαρὰπατρός,πλήρηςχάριτοςκαὶαληθείας.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
Подстрочный перевод:
Ιωάννηςμαρτυρεῖπερὶαυτοῦκαὶκέκραγενλέγων,Οῦτοςῆνὸνεῖπον,Οοπίσωμουερχόμενοςέμπροσθένμουγέγονεν,ότιπρῶτόςμουῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
Подстрочный перевод:
ότιεκτοῦπληρώματοςαυτοῦημεῖςπάντεςελάβομεν,καὶχάριναντὶχάριτος·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
Подстрочный перевод:
ότιονόμοςδιὰΜωυσέωςεδόθη,ηχάριςκαὶηαλήθειαδιὰΙησοῦΧριστοῦεγένετο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
Подстрочный перевод:
θεὸνουδεὶςεώρακενπώποτε·μονογενὴςθεὸςοὼνειςτὸνκόλποντοῦπατρὸςεκεῖνοςεξηγήσατο.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαύτηεστὶνημαρτυρίατοῦΙωάννου,ότεαπέστειλαν[πρὸςαυτὸν]οιΙουδαῖοιεξΙεροσολύμωνιερεῖςκαὶΛευίταςίναερωτήσωσιναυτόν,Σὺτίςεῖ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
Подстрочный перевод:
καὶωμολόγησενκαὶουκηρνήσατο,καὶωμολόγησενότιΕγὼουκειμὶοΧριστός.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
Подстрочный перевод:
καὶηρώτησαναυτόν,Τίοῦνσύ;Ηλίαςεῖ;καὶλέγει,Ουκειμί.Οπροφήτηςεῖσύ;καὶαπεκρίθη,Ού.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
Подстрочный перевод:
εῖπανοῦναυτῶ,Τίςεῖ;ίνααπόκρισινδῶμεντοῖςπέμψασινημᾶς·τίλέγειςπερὶσεαυτοῦ;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
23 | Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
Подстрочный перевод:
έφη,Εγὼφωνὴβοῶντοςεντῆερήμω,Ευθύνατετὴνοδὸνκυρίου,καθὼςεῖπενΗσαίαςοπροφήτης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
24 | А посланные были из фарисеев; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαπεσταλμένοιῆσανεκτῶνΦαρισαίων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
25 | И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
Подстрочный перевод:
καὶηρώτησαναυτὸνκαὶεῖπαναυτῶ,ΤίοῦνβαπτίζειςεισὺουκεῖοΧριστὸςουδὲΗλίαςουδὲοπροφήτης;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
26 | Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτοῖςοΙωάννηςλέγων,Εγὼβαπτίζωενύδατι·μέσοςυμῶνέστηκενὸνυμεῖςουκοίδατε,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
27 | Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
Подстрочный перевод:
οοπίσωμουερχόμενος,οῦουκειμὶ[εγὼ]άξιοςίναλύσωαυτοῦτὸνιμάντατοῦυποδήματος.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
28 | Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
Подстрочный перевод:
ΤαῦταενΒηθανίαεγένετοπέραντοῦΙορδάνου,όπουῆνοΙωάννηςβαπτίζων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
29 | На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. |
Подстрочный перевод:
ΤῆεπαύριονβλέπειτὸνΙησοῦνερχόμενονπρὸςαυτόν,καὶλέγει,Ίδεοαμνὸςτοῦθεοῦοαίρωντὴναμαρτίαντοῦκόσμου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
30 | Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
Подстрочный перевод:
οῦτόςεστινυπὲροῦεγὼεῖπον,Οπίσωμουέρχεταιανὴρὸςέμπροσθένμουγέγονεν,ότιπρῶτόςμουῆν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
31 | Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
Подстрочный перевод:
καγὼουκήδειναυτόν,αλλ᾿ίναφανερωθῆτῶΙσραὴλδιὰτοῦτοῆλθονεγὼενύδατιβαπτίζων.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
32 | И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶεμαρτύρησενΙωάννηςλέγωνότιΤεθέαμαιτὸπνεῦμακαταβαῖνονωςπεριστερὰνεξουρανοῦ,καὶέμεινενεπ᾿αυτόν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
33 | Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
Подстрочный перевод:
καγὼουκήδειναυτόν,αλλ᾿οπέμψαςμεβαπτίζεινενύδατιεκεῖνόςμοιεῖπεν,Εφ᾿ὸνὰνίδηςτὸπνεῦμακαταβαῖνονκαὶμένονεπ᾿αυτόν,οῦτόςεστινοβαπτίζωνενπνεύματιαγίω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
34 | И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
Подстрочный перевод:
καγὼεώρακα,καὶμεμαρτύρηκαότιοῦτόςεστινουιὸςτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
35 | На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
Подстрочный перевод:
ΤῆεπαύριονπάλινειστήκειοΙωάννηςκαὶεκτῶνμαθητῶναυτοῦδύο,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
36 | И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
Подстрочный перевод:
καὶεμβλέψαςτῶΙησοῦπεριπατοῦντιλέγει,Ίδεοαμνὸςτοῦθεοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
37 | Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
Подстрочный перевод:
καὶήκουσανοιδύομαθηταὶαυτοῦλαλοῦντοςκαὶηκολούθησαντῶΙησοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
38 | Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит: учитель, - где живешь? |
Подстрочный перевод:
στραφεὶςδὲοΙησοῦςκαὶθεασάμενοςαυτοὺςακολουθοῦνταςλέγειαυτοῖς,Τίζητεῖτε;οιδὲεῖπαναυτῶ,Ραββί[ὸλέγεταιμεθερμηνευόμενονΔιδάσκαλε],ποῦμένεις;
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
39 | Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτοῖς,Έρχεσθεκαὶόψεσθε.ῆλθανοῦνκαὶεῖδανποῦμένει,καὶπαρ᾿αυτῶέμειναντὴνημέρανεκείνην·ώραῆνωςδεκάτη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
40 | Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
Подстрочный перевод:
Η͂νΑνδρέαςοαδελφὸςΣίμωνοςΠέτρουεῖςεκτῶνδύοτῶνακουσάντωνπαρὰΙωάννουκαὶακολουθησάντωναυτῶ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
41 | Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
Подстрочный перевод:
ευρίσκειοῦτοςπρῶτοντὸναδελφὸντὸνίδιονΣίμωνακαὶλέγειαυτῶ,ΕυρήκαμεντὸνΜεσσίαν[όεστινμεθερμηνευόμενονΧριστός]·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
42 | и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр. |
Подстрочный перевод:
ήγαγεναυτὸνπρὸςτὸνΙησοῦν.εμβλέψαςαυτῶοΙησοῦςεῖπεν,ΣὺεῖΣίμωνουιὸςΙωάννου·σὺκληθήσηΚηφᾶς[ὸερμηνεύεταιΠέτρος].
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
43 | На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
Подстрочный перевод:
ΤῆεπαύριονηθέλησενεξελθεῖνειςτὴνΓαλιλαίαν,καὶευρίσκειΦίλιππον.καὶλέγειαυτῶοΙησοῦς,Ακολούθειμοι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
44 | Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. |
Подстрочный перевод:
ῆνδὲοΦίλιπποςαπὸΒηθσαιδά,εκτῆςπόλεωςΑνδρέουκαὶΠέτρου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
45 | Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
Подстрочный перевод:
ευρίσκειΦίλιπποςτὸνΝαθαναὴλκαὶλέγειαυτῶ,ῸνέγραψενΜωυσῆςεντῶνόμωκαὶοιπροφῆταιευρήκαμεν,ΙησοῦνυιὸντοῦΙωσὴφτὸναπὸΝαζαρέτ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
46 | Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπεναυτῶΝαθαναήλ,ΕκΝαζαρὲτδύναταίτιαγαθὸνεῖναι;λέγειαυτῶΦίλιππος,Έρχουκαὶίδε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
47 | Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
Подстрочный перевод:
εῖδενοΙησοῦςτὸνΝαθαναὴλερχόμενονπρὸςαυτὸνκαὶλέγειπερὶαυτοῦ,ΊδεαληθῶςΙσραηλίτηςενῶδόλοςουκέστιν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
48 | Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
Подстрочный перевод:
λέγειαυτῶΝαθαναήλ,Πόθενμεγινώσκεις;απεκρίθηΙησοῦςκαὶεῖπεναυτῶ,ΠρὸτοῦσεΦίλιππονφωνῆσαιόνταυπὸτὴνσυκῆνεῖδόνσε.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
49 | Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηαυτῶΝαθαναήλ,Ραββί,σὺεῖουιὸςτοῦθεοῦ,σὺβασιλεὺςεῖτοῦΙσραήλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
50 | Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
Подстрочный перевод:
απεκρίθηΙησοῦςκαὶεῖπεναυτῶ,Ότιεῖπόνσοιότιεῖδόνσευποκάτωτῆςσυκῆςπιστεύεις;μείζωτούτωνόψη.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
51 | И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |
Подстрочный перевод:
καὶλέγειαυτῶ,Αμὴναμὴνλέγωυμῖν,όψεσθετὸνουρανὸνανεωγότακαὶτοὺςαγγέλουςτοῦθεοῦαναβαίνονταςκαὶκαταβαίνονταςεπὶτὸνυιὸντοῦανθρώπου.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|