1 | Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему Вооз: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел. |
Подстрочный перевод:
ΚαὶΒοοςανέβηεπὶτὴνπύληνκαὶεκάθισενεκεῖ,καὶιδοὺοαγχιστευτὴςπαρεπορεύετο,ὸνεῖπενΒοος.καὶεῖπενπρὸςαυτὸνΒοοςΕκκλίναςκάθισονῶδε,κρύφιε·καὶεξέκλινενκαὶεκάθισεν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
2 | Вооз взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΒοοςδέκαάνδραςαπὸτῶνπρεσβυτέρωντῆςπόλεωςκαὶεῖπενΚαθίσατεῶδε·καὶεκάθισαν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
3 | И сказал Вооз родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΒοοςτῶαγχιστεῖΤὴνμερίδατοῦαγροῦ,ήεστιντοῦαδελφοῦημῶντοῦΑβιμελεχ,ὴδέδοταιΝωεμιντῆεπιστρεφούσηεξαγροῦΜωαβ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
4 | я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю. |
Подстрочный перевод:
καγὼεῖπαΑποκαλύψωτὸοῦςσουλέγωνΚτῆσαιεναντίοντῶνκαθημένωνκαὶεναντίοντῶνπρεσβυτέρωντοῦλαοῦμου·ειαγχιστεύεις,αγχίστευε·ειδὲμὴαγχιστεύεις,ανάγγειλόνμοικαὶγνώσομαι·ότιουκέστινπάρεξσοῦτοῦαγχιστεῦσαι,καγώειμιμετὰσέ.οδὲεῖπενΕγώειμιαγχιστεύσω.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
5 | Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΒοοςΕνημέρατοῦκτήσασθαίσετὸναγρὸνεκχειρὸςΝωεμινκαὶπαρὰΡουθτῆςΜωαβίτιδοςγυναικὸςτοῦτεθνηκότος,καὶαυτὴνκτήσασθαίσεδεῖώστεαναστῆσαιτὸόνοματοῦτεθνηκότοςεπὶτῆςκληρονομίαςαυτοῦ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
6 | И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοαγχιστεύςΟυδυνήσομαιαγχιστεῦσαιεμαυτῶ,μήποτεδιαφθείρωτὴνκληρονομίανμου·αγχίστευσονσεαυτῶτὴναγχιστείανμου,ότιουδυνήσομαιαγχιστεῦσαι.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
7 | Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля. |
Подстрочный перевод:
καὶτοῦτοτὸδικαίωμαέμπροσθενεντῶΙσραηλεπὶτὴναγχιστείανκαὶεπὶτὸαντάλλαγματοῦστῆσαιπᾶνλόγον,καὶυπελύετοοανὴρτὸυπόδημααυτοῦκαὶεδίδουτῶπλησίοναυτοῦτῶαγχιστεύοντιτὴναγχιστείαναυτοῦ,καὶτοῦτοῆνμαρτύριονενΙσραηλ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
8 | И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой. |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενοαγχιστεὺςτῶΒοοςΚτῆσαισεαυτῶτὴναγχιστείανμου·καὶυπελύσατοτὸυπόδημααυτοῦκαὶέδωκεναυτῶ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
9 | И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново; |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπενΒοοςτοῖςπρεσβυτέροιςκαὶπαντὶτῶλαῶΜάρτυρεςυμεῖςσήμερονότικέκτημαιπάντατὰτοῦΑβιμελεχκαὶπάντα,όσαυπάρχειτῶΧελαιωνκαὶτῶΜααλων,εκχειρὸςΝωεμιν·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
10 | также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому. |
Подстрочный перевод:
καίγεΡουθτὴνΜωαβῖτιντὴνγυναῖκαΜααλωνκέκτημαιεμαυτῶειςγυναῖκατοῦαναστῆσαιτὸόνοματοῦτεθνηκότοςεπὶτῆςκληρονομίαςαυτοῦ,καὶουκεξολεθρευθήσεταιτὸόνοματοῦτεθνηκότοςεκτῶναδελφῶναυτοῦκαὶεκτῆςφυλῆςλαοῦαυτοῦ·μάρτυρεςυμεῖςσήμερον.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
11 | И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме; |
Подстрочный перевод:
καὶείποσανπᾶςολαὸςοιεντῆπύληΜάρτυρες.καὶοιπρεσβύτεροιείποσανΔώηκύριοςτὴνγυναῖκάσουτὴνεισπορευομένηνειςτὸνοῖκόνσουωςΡαχηλκαὶωςΛειαν,αὶωκοδόμησαναμφότεραιτὸνοῖκονΙσραηλκαὶεποίησανδύναμινενΕφραθα,καὶέσταιόνομαενΒαιθλεεμ·
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
12 | и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины. |
Подстрочный перевод:
καὶγένοιτοοοῖκόςσουωςοοῖκοςΦαρες,ὸνέτεκενΘαμαρτῶΙουδα,εκτοῦσπέρματος,οῦδώσεικύριόςσοιεκτῆςπαιδίσκηςταύτης.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
13 | И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΒοοςτὴνΡουθ,καὶεγενήθηαυτῶειςγυναῖκα,καὶεισῆλθενπρὸςαυτήν,καὶέδωκεναυτῆκύριοςκύησιν,καὶέτεκενυιόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
14 | И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле! |
Подстрочный перевод:
καὶεῖπαναιγυναῖκεςπρὸςΝωεμινΕυλογητὸςκύριος,ὸςουκατέλυσέσοισήμεροντὸναγχιστέα,καὶκαλέσαιτὸόνομάσουενΙσραηλ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
15 | Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей. |
Подстрочный перевод:
καὶέσταισοιειςεπιστρέφονταψυχὴνκαὶτοῦδιαθρέψαιτὴνπολιάνσου,ότιηνύμφησουηαγαπήσασάσεέτεκεναυτόν,ήεστιναγαθήσοιυπὲρεπτὰυιούς.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
16 | И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою. |
Подстрочный перевод:
καὶέλαβενΝωεμιντὸπαιδίονκαὶέθηκενειςτὸνκόλποναυτῆςκαὶεγενήθηαυτῶειςτιθηνόν.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
17 | Соседки нарекли ему имя и говорили: "у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова. |
Подстрочный перевод:
καὶεκάλεσαναυτοῦαιγείτονεςόνομαλέγουσαιΕτέχθηυιὸςτῆΝωεμιν·καὶεκάλεσαντὸόνομααυτοῦΩβηδ·οῦτοςπατὴρΙεσσαιπατρὸςΔαυιδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
18 | И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома; |
Подстрочный перевод:
ΚαὶαῦταιαιγενέσειςΦαρες·ΦαρεςεγέννησεντὸνΕσρων,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
19 | Есром родил Арама; Арам родил Аминадава; |
Подстрочный перевод:
ΕσρωνδὲεγέννησεντὸνΑρραν,καὶΑρρανεγέννησεντὸνΑμιναδαβ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
20 | Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; |
Подстрочный перевод:
καὶΑμιναδαβεγέννησεντὸνΝαασσων,καὶΝαασσωνεγέννησεντὸνΣαλμαν,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
21 | Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида; |
Подстрочный перевод:
καὶΣαλμανεγέννησεντὸνΒοος,καὶΒοοςεγέννησεντὸνΩβηδ,
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|
|
22 | Овид родил Иессея; Иессей родил Давида. |
Подстрочный перевод:
καὶΩβηδεγέννησεντὸνΙεσσαι,καὶΙεσσαιεγέννησεντὸνΔαυιδ.
Толкование: bible.optina.ru, abyka.ru
|